期刊文献+
共找到55篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
高职院校英语专业学生对中国文化的英语翻译表达能力提升的研究 被引量:1
1
作者 李春光 《科技风》 2020年第12期93-93,共1页
在"一带一路"被作为重要发展战略目标的今天,我国开始了与其他国家频繁的经济以及文化交流,在中外两种文化背景的交流碰撞中,人们很难用英语来表达出汉语语言本身的优美形式以及中国文化的丰富含义,因此就需要英语专业学生来... 在"一带一路"被作为重要发展战略目标的今天,我国开始了与其他国家频繁的经济以及文化交流,在中外两种文化背景的交流碰撞中,人们很难用英语来表达出汉语语言本身的优美形式以及中国文化的丰富含义,因此就需要英语专业学生来将汉语以"信达雅"的方式翻译成英文,从而更清晰地向国际表现出中国文化的厚重底蕴,这也在全新的跨文化语言背景下对英语专业学生提出了更高的要求.本文主要阐述了目前我国英语专业学生中国文化翻译实际能力的现状,和对于能力提升的一些策略,希望能对相关研究提供参考. 展开更多
关键词 "一带一路"背景 英语专业学生 中国文化 英语翻译表达能力
下载PDF
语义特征与翻译表达
2
作者 刘艾娟 《长沙大学学报》 2003年第3期80-81,共2页
语义理解是在翻译表达过程中首先遇到并应当处理好的一个重要方面。译者正确把握词的语义特征,有利于准确地传达原作的意义,充分展现原作的整体风格。
关键词 语义特征 翻译表达
下载PDF
“离谱”的英汉翻译表达
3
作者 刘金龙 《英语知识》 2010年第2期33-35,共3页
在翻译实践中,人们一般都遵循着理解与表达这两个步骤。有经验的译者常常告诫后来者,翻译时一定要理解透了再进行表达,而且尽量避免“望文生义”。的确,理解对于翻译的重要性不言自明,但有时要做到准确的理解又似乎不那么容易,尤... 在翻译实践中,人们一般都遵循着理解与表达这两个步骤。有经验的译者常常告诫后来者,翻译时一定要理解透了再进行表达,而且尽量避免“望文生义”。的确,理解对于翻译的重要性不言自明,但有时要做到准确的理解又似乎不那么容易,尤其是那些与文化密切相关的表达。因此,在平常的学习中,读者应该多了解和积累一些看似“离谱”,但又“循规蹈矩”的英汉表达。 展开更多
关键词 翻译表达 英汉 “望文生义” 翻译实践 翻译能力 译者
下载PDF
英语特殊否定与翻译表达
4
作者 王爱琴 《黄河水利职业技术学院学报》 2001年第4期74-76,共3页
从英译汉的角度 ,用较多的实例论证并得出了如下结论 :英语表示否定的语法手段和汉语有很大的差异 ,只有语法分析无误才能译对 ,语义理解准确才能译通。
关键词 特殊否定 语法分析 语义理解 翻译表达
下载PDF
翻译表达简洁刍议
5
作者 韦汉成 《广西大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 1990年第4期69-73,共5页
在翻译中,如果译稿文字拖泥带水,臃肿繁复,就会严重削弱对原文意义的表达效果。因此,有必要对翻译表达的简洁问题进行研究。 我们所说的简洁,是指译文在保证准确表达原文全部特定涵义的基础上,其表达形式中没有多余的语言成分。一句话... 在翻译中,如果译稿文字拖泥带水,臃肿繁复,就会严重削弱对原文意义的表达效果。因此,有必要对翻译表达的简洁问题进行研究。 我们所说的简洁,是指译文在保证准确表达原文全部特定涵义的基础上,其表达形式中没有多余的语言成分。一句话能说清楚的,决不用两句话;一个词能表达明白的,决不用上两个或更多的词。 展开更多
关键词 翻译表达 译文 原译 改译 壮语 文意 音节 熟语 词语 表达效果
下载PDF
翻译表达中应注意的几个问题
6
作者 滕玉珠 《北华大学学报(社会科学版)》 1995年第Z1期10-12,共3页
翻译过程包括两个方面——理解和表达。即译者对原文的透彻理解和把所理解的内容创造性地用另一种语言展现给译文读者。本文针对翻译表达过程中应注意的几个问题:语法、修辞、逻辑及丈化背景差异等,结合具体的教学实践,列举了大量的实例... 翻译过程包括两个方面——理解和表达。即译者对原文的透彻理解和把所理解的内容创造性地用另一种语言展现给译文读者。本文针对翻译表达过程中应注意的几个问题:语法、修辞、逻辑及丈化背景差异等,结合具体的教学实践,列举了大量的实例,作了详细的阐述。 展开更多
关键词 翻译表达 译文读者 教学实践 汉语语法 汉语表达 四字结构 《英汉翻译教程》 汉语修辞 符合汉语习惯 英语
下载PDF
语义语法与翻译表达 被引量:13
7
作者 刁纪田 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2001年第1期28-31,共4页
语义理解与语法分析在翻译表达过程中是首先遇到并应当处理好的两个重要方面。本文从英译汉的角度,用较多的实例论证了上述观点并得出了这样的结论:语义理解准确才能够译对;语法分析无误才能够译通。
关键词 语义理解 语法分析 翻译表达
原文传递
英汉文学翻译表达四忌——应征译文读后感之四
8
作者 石浮 《外国语》 1983年第3期53-55,共3页
文学翻译不同于理论著作或科技文献的翻译,除了正确传达原作的内容,还须生动体现原作的形式。这就要求译者在透彻理解原文的基础上,对表达狠下一番功夫,力求做到“不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味”(钱... 文学翻译不同于理论著作或科技文献的翻译,除了正确传达原作的内容,还须生动体现原作的形式。这就要求译者在透彻理解原文的基础上,对表达狠下一番功夫,力求做到“不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味”(钱锺书:《旧文四篇·林纾的翻译》)。“除信、达外,还要有文采。这样的翻译既需要译者的创造性,而又要完全忠实于原作的面貌” 展开更多
关键词 翻译表达 读后感 译文 科技文献 语文习惯 理解原文 文学翻译 不合逻辑 汉文学 翻译技巧
原文传递
翻译起始区二级结构对荧光素酶基因在COS-7细胞中表达效率的影响
9
作者 孙奋勇 潘秋辉 洪岸 《中国生物化学与分子生物学报》 CAS CSCD 北大核心 2005年第3期299-303,共5页
在荧光素酶基因起始密码子ATG下游插入4种串连重复的密码子(6×ATT ,3×ATT ,6×GCC与3×GCC) ,得到具有不同二级结构的翻译起始区(translationinitiationregion ,TIR) ,以研究TIR二级结构对该基因在COS 7细胞中表达的... 在荧光素酶基因起始密码子ATG下游插入4种串连重复的密码子(6×ATT ,3×ATT ,6×GCC与3×GCC) ,得到具有不同二级结构的翻译起始区(translationinitiationregion ,TIR) ,以研究TIR二级结构对该基因在COS 7细胞中表达的影响.Northern印迹结果显示,4种重组子mRNA的转录水平没有显著差异,而Western印迹与酶活性检测表明,与野生型结构相比,6×ATT与3×ATT能显著提高荧光素酶的表达量与活性,而6×GCC结构的表达量明显下降.使用计算机辅助分析软件,扫描上述TIR结构发现,TIR稳定性或二级结构复杂度是导致上述表达差异的主要原因. 展开更多
关键词 翻译起始区 荧光素酶 二级结构 表达
下载PDF
语言差异给翻译过程中的理解与表达造成的尴尬
10
作者 姚量 《乌鲁木齐成人教育学院学报》 2003年第3期129-131,共3页
跨文化交际以其丰富多彩而极具诱惑,同时也给翻译带来了尴尬.译入语(汉语或英语)的表达受到英汉语言、文化差异因素的影响.
关键词 跨文化交际 英汉语言差异 翻译表达
下载PDF
认知图式理论在翻译建构中的意义及其具体运用 被引量:21
11
作者 彭开明 杜成 徐建英 《南昌大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2006年第5期121-124,共4页
图式是指已有的知识经验在大脑中形成的“框图”,即知识结构。翻译中通过联想、搜索译入语中有关图式,进行套用、模仿、迁移和重构,有助于发挥译入语的优势,实现双语符号的成功转换。按照认知心理学观点,运用图式进行传译可包括三个方面... 图式是指已有的知识经验在大脑中形成的“框图”,即知识结构。翻译中通过联想、搜索译入语中有关图式,进行套用、模仿、迁移和重构,有助于发挥译入语的优势,实现双语符号的成功转换。按照认知心理学观点,运用图式进行传译可包括三个方面,即运用原型匹配、运用模板匹配、运用“自上而下”搜索。 展开更多
关键词 图式 翻译表达 原型匹配 模板匹配 “自上而下”搜索
下载PDF
翻译语境顺应模式再思索 被引量:6
12
作者 李宏鹤 纪墨芳 《教育理论与实践》 CSSCI 北大核心 2009年第9期50-52,共3页
李运兴教授借鉴Jef Verschueren的语境顺应论,在"论翻译语境"一文中提出了"语境视野"这一新的翻译语境模式。翻译交际过程中,译者角色双重性决定了在交际不同阶段,针对不同的交际对象对译者所面临的和所需推知的语... 李运兴教授借鉴Jef Verschueren的语境顺应论,在"论翻译语境"一文中提出了"语境视野"这一新的翻译语境模式。翻译交际过程中,译者角色双重性决定了在交际不同阶段,针对不同的交际对象对译者所面临的和所需推知的语境视野会有所差别。对语境视野模式做进一步切分和探索,可以推出翻译交际理解阶段和翻译交际表达阶段的语境顺应模式,语境顺应模式能够清晰地凸显翻译交际不同阶段译者的不同语境视野。 展开更多
关键词 翻译语境 语境顺应 翻译理解阶段 翻译表达阶段
下载PDF
双语表达与翻译
13
作者 阳尚洪 《法国研究》 1997年第1期38-46,共9页
关键词 表达翻译 两种语言 汽车制造厂家 语言信息 大写金额 翻译工作者 语言表达 对应关系 合资企业 译文文本
下载PDF
学术报告现场翻译浅谈 被引量:1
14
作者 史斗 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1991年第4期25-27,共3页
笔者有机会多次现场翻译了以石油和天然气地质学为主要内容的苏联专家的学术报告,担任过涉及生物学、医学等多学科内容的首届国际沙棘学交流会的俄语口译,感受颇多,受益匪浅,但述之笔下,限于水平,却未必深刻。 一、学术报告会现场翻译... 笔者有机会多次现场翻译了以石油和天然气地质学为主要内容的苏联专家的学术报告,担任过涉及生物学、医学等多学科内容的首届国际沙棘学交流会的俄语口译,感受颇多,受益匪浅,但述之笔下,限于水平,却未必深刻。 一、学术报告会现场翻译是严肃的科学活动 “翻译是一种创造性的语言活动”,而且科技翻译还是严肃的科学活动。因为,科技翻译不仅要把一种语言表达的东西用另一种语言表达出来,使操不同语言的人进行交际、交流思想,达到相互了解,而且科技翻译。 展开更多
关键词 科技翻译 天然气地质学 大脑活动 专业知识 翻译水平 口译实践 翻译表达 口译者 习惯表达 翻译效果
下载PDF
论语境与翻译 被引量:1
15
作者 王林利 姚金安 《保险职业学院学报》 2008年第6期84-86,共3页
语用学理论及其研究对翻译学和翻译实践有着十分重要的指导意义。而语境又是语用学的一个核心概念。在翻译过程中,语境影响译者对原文词语及句子的正确理解和表达。理解原文必须紧扣语境。本文首先概述了翻译的本质和语境的有关内容,然... 语用学理论及其研究对翻译学和翻译实践有着十分重要的指导意义。而语境又是语用学的一个核心概念。在翻译过程中,语境影响译者对原文词语及句子的正确理解和表达。理解原文必须紧扣语境。本文首先概述了翻译的本质和语境的有关内容,然后从语境与翻译的关系角度说明了语境在词语翻译、语法判断、句子翻译及翻译表达中所起的不可或缺的作用。并指出充分了解语境对译文的影响是正确进行翻译实践的前提。 展开更多
关键词 翻译 语境 词语翻译 语法判断 句子翻译 翻译表达
下载PDF
受体TLR4在血管平滑肌细胞上的表达意义
16
作者 李红莉 孙宝贵 严轶文 《上海医学》 CAS CSCD 北大核心 2007年第S1期11-12,共2页
目的研究受体TLR4在血管平滑肌细胞上的表达意义。方法培养入主动脉平滑肌细胞(HASMCs),传到7-9代,以10 ng/mL脂多糖(LPS)作用于HASMCs24h。应用琼脂糖电泳鉴定基质金属蛋白酶(MMP)-2、9的逆转录-聚合酶链式反应(RT-PCR)产物:Western-... 目的研究受体TLR4在血管平滑肌细胞上的表达意义。方法培养入主动脉平滑肌细胞(HASMCs),传到7-9代,以10 ng/mL脂多糖(LPS)作用于HASMCs24h。应用琼脂糖电泳鉴定基质金属蛋白酶(MMP)-2、9的逆转录-聚合酶链式反应(RT-PCR)产物:Western-印记法测定LPS作用24h后,MMP-2、9蛋白表达量的变化:明胶酶谱法测定MMP-2、9的活性; EMSA法测定动脉平滑肌细胞核因子-κB(NF-κB)的结合活性、抗受体TLR4抗体抑制LPS激活受体(TLR4)及吡咯烷二硫代氨基甲酸盐抑制NF-κB的结合活性。结果LPS通过其受体TLR4调节MMP-9 mRNA的表达,上调的MMP-9 mRNA同时能够翻译表达更多量的MMP-9蛋白;而对MMP-2蛋白的表达无影响。LPS通过其受体TLR4使血管平滑肌细胞内MMP-9表达增加的同时,使MMP-9酶解活性相应增加;而LPS对MMP-2的酶解活性也没有产生影响。LPS能够通过其受体TLR4影响血管平滑肌细胞内NF-κB的结合活性。受体TLR4依赖NF-κB激活途径调节MMP-9的表达。结论LPS通过TLR4-NF-κB途径调节血管平滑肌细胞MMP-9 mRNA和蛋白表达及其活性;而激活受体TLR4对MMP-2 mRNA和蛋白表达及其活性无影响。 展开更多
关键词 血管平滑肌细胞 TLR4 激活途径 明胶酶谱法 结合活性 活性相 基质金属蛋白酶 琼脂糖电泳 翻译表达 EMSA
下载PDF
从语境视角看翻译对等
17
作者 彭利元 《株洲工学院学报》 2006年第5期145-147,共3页
从语境论的视角探讨了翻译对等的基础,翻译对等关系式,并着重分析了翻译表达语境,为翻译对等找到了更为客观的依据。
关键词 翻译语境观 翻译对等的基础 翻译对等关系式 翻译表达语境
下载PDF
TOP mRNA及其5′TOP序列的基因表达调控作用
18
作者 马成英 郭磊 +1 位作者 刘昕 周兴涛 《江西科学》 2009年第4期522-527,共6页
TOP mRNA是以胞嘧啶为起始,紧接5~15个聚嘧啶序列的一类mRNA。它在脊椎动物细胞mRNA中占很大比重,是一类与编码核糖体蛋白、翻译延伸因子和起始因子等翻译元件相关的mRNA,其5'TOP序列对细胞生长、分化、发育具有重要作用。目前的... TOP mRNA是以胞嘧啶为起始,紧接5~15个聚嘧啶序列的一类mRNA。它在脊椎动物细胞mRNA中占很大比重,是一类与编码核糖体蛋白、翻译延伸因子和起始因子等翻译元件相关的mRNA,其5'TOP序列对细胞生长、分化、发育具有重要作用。目前的研究发现此类mRNA的表达受到mTOR信号转导路径的调控。并且它们可能通过与La或CNBP等反式作用因子的作用调控基因表达。 展开更多
关键词 TOP MRNA 翻译表达调控 MTOR
下载PDF
汉语联合复句与其维吾尔语表达探析
19
作者 蔡萌 阿依克孜·卡德尔 《文化创新比较研究》 2022年第4期54-57,共4页
通过对汉语联合复句按照逻辑关系进行细致界定与分析,寻找其对应的维吾尔语表达方式,总结其中规律,归纳表达方法,以期在使用维吾尔语表达汉语联合复句时,既能准确表达汉语联合复句的思想内容,又能在意义关系上与汉语联合复句的类型保持... 通过对汉语联合复句按照逻辑关系进行细致界定与分析,寻找其对应的维吾尔语表达方式,总结其中规律,归纳表达方法,以期在使用维吾尔语表达汉语联合复句时,既能准确表达汉语联合复句的思想内容,又能在意义关系上与汉语联合复句的类型保持基本一致。 展开更多
关键词 汉语 联合复句 维吾尔语 翻译表达
下载PDF
论语境对翻译的重要性
20
作者 杜红梅 《山西煤炭管理干部学院学报》 2013年第3期97-98,101,共3页
语言交际中,语境是不能忽视的一个重要因素。在翻译活动中,正确分析和理解一个词、词组、句子、段落,往往需要根据其所在的具体语境来确定。语境在翻译中发挥着重要作用。本文通过对语境的内涵、种类和功能探索,试从上下文语境、情景语... 语言交际中,语境是不能忽视的一个重要因素。在翻译活动中,正确分析和理解一个词、词组、句子、段落,往往需要根据其所在的具体语境来确定。语境在翻译中发挥着重要作用。本文通过对语境的内涵、种类和功能探索,试从上下文语境、情景语境和文化语境这三个方面进行分析,来阐述语境在翻译过程中的重要作用,并得出语境在理解原文时对确定词义、解读句意起促进作用,在表达译文时对译文文体风格、遣词造句和篇章修饰起制约作用。 展开更多
关键词 翻译表达 语境 上下文语境 情景语境 文化语境
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部