期刊文献+
共找到541篇文章
< 1 2 28 >
每页显示 20 50 100
《论语》英译中的翻译规范——以理雅各英译本为例
1
作者 张小曼 周银枝 《西南交通大学学报(社会科学版)》 2024年第3期54-66,共13页
翻译规范影响译者的翻译选择与翻译策略的应用,对整个翻译过程都起到指导作用。从翻译规范的角度考察理雅各《论语》英译本,发现理雅各既遵循翻译规范,又违反翻译规范,其前提是翻译规范是否契合翻译目的,合则遵循,不合则违反。理雅各的... 翻译规范影响译者的翻译选择与翻译策略的应用,对整个翻译过程都起到指导作用。从翻译规范的角度考察理雅各《论语》英译本,发现理雅各既遵循翻译规范,又违反翻译规范,其前提是翻译规范是否契合翻译目的,合则遵循,不合则违反。理雅各的翻译实践表明,当翻译规范能帮助译者达成翻译目的时,译者应当固守翻译规范;反之,译者应当在忠实于原文的基础上发挥译者主体性,译出原作的神韵,以达到传播源语文化的目的。翻译规范只是手段,不是目的。要译出传世之作,译者既需要遵循规范,又需要从心所欲,不逾矩。 展开更多
关键词 翻译规范 《论语》英译 翻译目的 理雅各
下载PDF
重庆主城红色旅游景点汉英平行语料库建设及其翻译规范研究
2
作者 胡璐 《新丝路》 2024年第7期149-151,共3页
文章首先介绍了重庆主城红色旅游景点汉英平行语料库建设的建设路径,主要包括语料库设计、语料的采集和归类、语料格式转换、语料标注、语料翻译、语料对齐等。然后重点分析语料库建设中的“语料翻译”环节,主要目的是研究在建设过程中... 文章首先介绍了重庆主城红色旅游景点汉英平行语料库建设的建设路径,主要包括语料库设计、语料的采集和归类、语料格式转换、语料标注、语料翻译、语料对齐等。然后重点分析语料库建设中的“语料翻译”环节,主要目的是研究在建设过程中现有语料的汉译英是否存在翻译失当的情况,并对存在失当情况的译文进行修正和改进,如果这些景点介绍没有相对应的英文翻译,则要研究其对应的翻译策略,最后总结重庆红色旅游景点汉英平行语料库的翻译规范措施。 展开更多
关键词 重庆红色旅游景点 汉英平行语料库 翻译规范
下载PDF
中朝翻译实践教学中的翻译规范教学研究
3
作者 朴雪梅 廖梦洋 《韩国语教学与研究》 2024年第2期59-66,共8页
相对于其他大语种而言,朝鲜语翻译教育缺乏全面、系统的评价体系。在朝鲜语翻译测试与评估标准正式出台前,培养朝鲜语翻译学科研究生的翻译批评意识和翻译规范意识,是翻译学科面临的重要难题。本文针对教学中缺乏翻译规范教学的问题,试... 相对于其他大语种而言,朝鲜语翻译教育缺乏全面、系统的评价体系。在朝鲜语翻译测试与评估标准正式出台前,培养朝鲜语翻译学科研究生的翻译批评意识和翻译规范意识,是翻译学科面临的重要难题。本文针对教学中缺乏翻译规范教学的问题,试图建立中韩翻译实践四阶段教学法,培养学生的翻译批评意识和翻译规范意识。 展开更多
关键词 中韩翻译实践教学 翻译教学 翻译规范 翻译批评
下载PDF
切斯特曼翻译规范理论视域下《黄帝内经》脑系疾病的英译研究
4
作者 郝瑜 樊晓玉 赵善青 《英语广场(学术研究)》 2024年第13期48-51,共4页
近年来,中国古典文化特别是古典医学外译成为翻译界的研究热点。本文以切斯特曼翻译规范理论为指导,从期待规范、专业规范两方面出发,以李照国及吴连胜、吴奇父子的译文为对比研究材料,研究中国古典医学著作《黄帝内经》中关于脑系疾病... 近年来,中国古典文化特别是古典医学外译成为翻译界的研究热点。本文以切斯特曼翻译规范理论为指导,从期待规范、专业规范两方面出发,以李照国及吴连胜、吴奇父子的译文为对比研究材料,研究中国古典医学著作《黄帝内经》中关于脑系疾病的术语和病情描述方式的翻译方法,旨在探究中国古典医学外译方法,分析切斯特曼翻译规范理论在翻译实践中的实际意义。 展开更多
关键词 古典医学 《黄帝内经》 切斯特曼翻译规范理论 术语 病症
下载PDF
图里翻译规范视角下熊式一《天桥》自译研究
5
作者 陈怡 《今古文创》 2024年第13期103-105,共3页
本文以图里翻译规范理论为依据,通过分析熊式一自译《天桥》的过程,研究其蕴含的翻译规范。研究发现,熊式一之所以翻译由自己创作的《天桥》,一定程度上受到了社会背景以及自身因素的影响。译作多处使用归化翻译策略,充分证明译作符合... 本文以图里翻译规范理论为依据,通过分析熊式一自译《天桥》的过程,研究其蕴含的翻译规范。研究发现,熊式一之所以翻译由自己创作的《天桥》,一定程度上受到了社会背景以及自身因素的影响。译作多处使用归化翻译策略,充分证明译作符合可接受性原则。熊式一运用增译、改译、变换句式、明确具体信息等方法,使译作比原作更加完美。 展开更多
关键词 熊式一 《天桥》 自译 图里 翻译规范理论
下载PDF
图里翻译规范理论视角下生态文学的翻译研究--以《寂静的春天》为例
6
作者 武咪咪 《中国民族博览》 2024年第9期223-225,共3页
生态文学蕴含人与自然和谐共生的生态哲学思想,有其特殊的文体形式和内涵。《寂静的春天》是现代生态文学的代表作,也是现代环保运动的发轫之作。本文以图里的翻译规范理论为视角,从预备规范、初始规范、操作规范三方面探究马绍博译本... 生态文学蕴含人与自然和谐共生的生态哲学思想,有其特殊的文体形式和内涵。《寂静的春天》是现代生态文学的代表作,也是现代环保运动的发轫之作。本文以图里的翻译规范理论为视角,从预备规范、初始规范、操作规范三方面探究马绍博译本所呈现的翻译规范和译者抉择。 展开更多
关键词 生态文学 《寂静的春天》 图里 翻译规范理论
下载PDF
图里翻译规范视角下英译本《马桥词典》研究
7
作者 兰博 《今古文创》 2024年第19期106-110,共5页
寻根文学作品《马桥词典》是我国当代作家韩少功的代表作,用115个马桥方言词条勾勒出我国湖湘地区乡村生活的全貌,英国汉学家蓝诗玲将其译介到英语世界,并受到广泛喜爱,无疑与蓝诗玲在翻译过程中因遵循某种翻译规范而选取的翻译策略息... 寻根文学作品《马桥词典》是我国当代作家韩少功的代表作,用115个马桥方言词条勾勒出我国湖湘地区乡村生活的全貌,英国汉学家蓝诗玲将其译介到英语世界,并受到广泛喜爱,无疑与蓝诗玲在翻译过程中因遵循某种翻译规范而选取的翻译策略息息相关。在整个翻译过程的不同阶段,不同的翻译规范制约着译者对于译本的呈现。本文基于图里的翻译规范理论,分析探究汉学家蓝诗玲翻译《马桥词典》过程受到预备规范、初始规范、操作规范怎样的制约和影响,译本起到了再现源语信息、帮助读者理解原文、助益跨文化交流传播等文化功能,使其在传播中国特定地区方言、构建中国乡村形象等方面起到了积极的作用,为中华文化外译起到了良好的示范。 展开更多
关键词 图里 翻译规范 蓝诗玲 《马桥词典》 翻译策略
下载PDF
中医药术语翻译规范化再思考 被引量:1
8
作者 蒋继彪 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2023年第6期1004-1007,共4页
中医药术语翻译规范化是推动中医药海外传播的前提和关键,但目前仍存在两大国际标准尚未实现统一、国内科研人员应用效果不佳、国外教材英译标准亟待统一等问题。鉴于此,围绕中医药术语英译规范化具有的复杂性、动态性和多样性,深入探... 中医药术语翻译规范化是推动中医药海外传播的前提和关键,但目前仍存在两大国际标准尚未实现统一、国内科研人员应用效果不佳、国外教材英译标准亟待统一等问题。鉴于此,围绕中医药术语英译规范化具有的复杂性、动态性和多样性,深入探讨当前中医药术语翻译失范的原因,提出中医药术语翻译规范化的实践路径,包括制定中医药术语英译国际统一标准、建设中医药术语英译国际标准在线查询系统,以及建立中医药翻译的制度规范,以期为进一步推进我国中医药术语翻译规范化实践与理论研究提供参考。 展开更多
关键词 中医药术语 翻译规范 实践路径
下载PDF
中国立法语言及其翻译规范化建设的现状与思考 被引量:1
9
作者 赵军峰 薛杰 张文龙 《语言战略研究》 北大核心 2023年第1期74-82,共9页
立法语言在法律语言中具有基础性地位。立法语言及其翻译规范与否决定着立法质量的高低,也关乎中国法治形象的国际塑造。考察中国立法语言及其翻译规范化现状可以发现:虽然中国制定了《中华人民共和国立法法》和《立法技术规范(试行)》... 立法语言在法律语言中具有基础性地位。立法语言及其翻译规范与否决定着立法质量的高低,也关乎中国法治形象的国际塑造。考察中国立法语言及其翻译规范化现状可以发现:虽然中国制定了《中华人民共和国立法法》和《立法技术规范(试行)》,立法语言规范工作初见成效,但立法中仍有不少语言问题,规范的体系化、制度化建设有待完善;就翻译规范而言,目前仅有学者提出的若干总体原则,尚无包含具体规则的规范性文件。究其原因,主要是学界相对忽视立法语言相关教学和研究,立法机关也轻视语言在立法技术中的地位。中国立法语言及其翻译规范建设可以借鉴境外比较成熟的规范建设经验。在比较分析境外国家和地区立法技术规范文件的基础上,建议中国进一步完善立法技术规范体系、建设立法翻译标准化术语库,完善立法语言审查制度、健全立法翻译审校制度。 展开更多
关键词 立法语言 法律翻译 翻译规范
下载PDF
翻译规范视角下的政论文英译研究
10
作者 宋孝廷 曹群英 《文化创新比较研究》 2023年第3期34-37,共4页
该文基于图里的翻译规范理论,从社会文化大背景下分析影响我国政论文英译的各种因素,力图找到其英译文中所遵循的翻译规范。研究发现,从预备规范看,政论文英译在文本选择上,主要受到国家战略和对外宣传的影响,目的是要构建我国在国际社... 该文基于图里的翻译规范理论,从社会文化大背景下分析影响我国政论文英译的各种因素,力图找到其英译文中所遵循的翻译规范。研究发现,从预备规范看,政论文英译在文本选择上,主要受到国家战略和对外宣传的影响,目的是要构建我国在国际社会中的话语体系,提升国际影响力,展现良好的中国印象;从初始规范看,译文最大限度地实现了“充分性”,同时考虑到外国读者的习惯,也越来越重视“可接受性”,不同时期的译文在“充分性”和“可接受性”的侧重也有所区别;从操作规范看,译文以遵循源语规范为主,都是全文翻译,没有删节等现象,注重保留有中国特色词汇的特征。该文以图里的翻译规范为理论基础,对我国政论文的翻译展开描写性研究,旨在找出译者在翻译过程中所遵循的规范,以期对政论文的翻译有所启发。 展开更多
关键词 政论文 图里 翻译规范 预备规范 初始规范 操作规范
下载PDF
基于图里翻译规范理论的《麦积山石窟寺》英译本研究
11
作者 马英莲 《兰州职业技术学院学报》 2023年第2期53-56,共4页
麦积山石窟与敦煌莫高窟、龙门石窟、云岗石窟并称“中国四大石窟”。英国汉学家苏立文于1969年出版的《麦积山石窟寺(The Cave Temples of Maichishan》是英语语境下第一部介绍麦积山石窟的专著,具有很大的影响力。本研究运用图里翻译... 麦积山石窟与敦煌莫高窟、龙门石窟、云岗石窟并称“中国四大石窟”。英国汉学家苏立文于1969年出版的《麦积山石窟寺(The Cave Temples of Maichishan》是英语语境下第一部介绍麦积山石窟的专著,具有很大的影响力。本研究运用图里翻译规范理论从预备规范、初始规范和操作规范层面分析了此译文的翻译规范。结果发现:译本是在1949年中华人民共和国成立后人们对中国文化遗产产生新兴趣的政治背景下完成的,提升了西方读者对中国的关注度;译者灵活运用异化和归化翻译策略,保留中国学者描述麦积山的文献原文结构和表达方式,同时也调整石窟和佛教文化描写、重新编排佛传碑布局次序以方便外国读者阅读;在实际翻译中选择相应的直译、象译和变译方法。该个案研究是中外读者理解英语语境下外国汉学家构建的麦积山石窟英译描写性语境的有效途径。 展开更多
关键词 翻译规范理论 《麦积山石窟寺》 苏立文
下载PDF
吉迪恩·图里翻译规范理论文献综述
12
作者 刘静静 《海外英语》 2023年第17期25-27,39,共4页
文章从规范和翻译规范的关系出发,立足于吉迪恩·图里(Gideon Toury)的翻译规范论,先对翻译规范理论进行溯源,后介绍了翻译规范论在国内外的研究和发展状况。笔者重点介绍了图里的翻译规范理论及其在国内的发展状况,并详细阐释了图... 文章从规范和翻译规范的关系出发,立足于吉迪恩·图里(Gideon Toury)的翻译规范论,先对翻译规范理论进行溯源,后介绍了翻译规范论在国内外的研究和发展状况。笔者重点介绍了图里的翻译规范理论及其在国内的发展状况,并详细阐释了图里提出的三种翻译规范(初始规范、元规范和操作规范)的主要内容,最后指出了图里规范论对翻译实践活动的指导意义。 展开更多
关键词 翻译规范 吉迪恩·图里翻译规范 规范 初始规范 操作规范
下载PDF
从翻译规范论分析《生死场》的语言特点及英译策略 被引量:1
13
作者 林美君 《英语广场(学术研究)》 2023年第10期24-27,共4页
本文将《生死场》葛浩文经典译本作为研究对象,从切斯特曼翻译规范论视角窥探文学作品中译者的翻译策略,探讨针对原文本的一些语言特点,葛浩文运用的翻译方法、遵守的翻译规范及践行的价值观。
关键词 翻译规范 翻译策略 《生死场》
下载PDF
图里翻译规范视角下电影《长津湖》字幕英译策略评析
14
作者 黄伟 卢国荣 《英语广场(学术研究)》 2023年第13期33-36,共4页
随着影视业的国际化发展,中国电影不断迈出国门走向世界,影片的字幕翻译有着不可逾越的特殊性。高质量的电影字幕翻译能够提升整体观影感,且能在相当程度上增强海外观众对电影内容和主题的理解。本文从图里翻译规范理论的视角出发,从三... 随着影视业的国际化发展,中国电影不断迈出国门走向世界,影片的字幕翻译有着不可逾越的特殊性。高质量的电影字幕翻译能够提升整体观影感,且能在相当程度上增强海外观众对电影内容和主题的理解。本文从图里翻译规范理论的视角出发,从三个规范出发剖析我国爱国影片《长津湖》字幕翻译中的翻译规范,探讨其字幕翻译策略,以期为国产电影字幕翻译提供借鉴。 展开更多
关键词 翻译规范理论 字幕翻译 《长津湖》
下载PDF
翻译规范理论视角下的英美文学翻译教学研究
15
作者 孙伟 《英语广场(学术研究)》 2023年第18期80-83,共4页
翻译规范理论视角下的英美文学翻译是翻译教学中的重要课题。本文以理论视角为基础,探讨了英美文学翻译的现状、重要性以及意义。同时,结合教学实践,提出了六个方面的措施方法,包括翻译规范理论的教学、语言实践教学、多媒体教学、比赛... 翻译规范理论视角下的英美文学翻译是翻译教学中的重要课题。本文以理论视角为基础,探讨了英美文学翻译的现状、重要性以及意义。同时,结合教学实践,提出了六个方面的措施方法,包括翻译规范理论的教学、语言实践教学、多媒体教学、比赛实践教学、语言技能训练和评估教学。文章旨在为英美文学翻译教学提供参考。 展开更多
关键词 翻译规范理论 英美文学翻译 教学措施
下载PDF
国际旅游背景下旅游英语翻译规范化研究
16
作者 陈燕平 《英语广场(学术研究)》 2023年第18期15-18,共4页
当前社会在不断向前发展,各国经济水平也有了显著提升。伴随着经济的快速发展,旅游行业也得到了飞速的发展,吸引了越来越多的游客到世界各地去旅游。在这种大环境背景下,语言沟通变得尤其重要,旅游英语在其中发挥着很大的作用。现如今... 当前社会在不断向前发展,各国经济水平也有了显著提升。伴随着经济的快速发展,旅游行业也得到了飞速的发展,吸引了越来越多的游客到世界各地去旅游。在这种大环境背景下,语言沟通变得尤其重要,旅游英语在其中发挥着很大的作用。现如今人们对旅游英语的要求越来越高,旅游英语的翻译方法以及翻译技巧也越来越趋向规范化,这也为旅游英语的发展带来了不小的挑战。本文浅析在国际旅游背景下如何使旅游英语翻译更加规范化。 展开更多
关键词 旅游英语 翻译规范 国际旅游
下载PDF
翻译行为理论视角下军事术语翻译规范分析
17
作者 张玉琪 《西部学刊》 2023年第2期102-105,共4页
军事术语具有专业性、科学性、普遍性、系统性、单一性、统一性、权威性的特点,其翻译应遵循根据军事科学实质正确命名、文字表达清晰通俗和尽量引用原有的军语的翻译规范,与翻译行为理论内涵有较多契合之处。基于翻译行为视角,对军事... 军事术语具有专业性、科学性、普遍性、系统性、单一性、统一性、权威性的特点,其翻译应遵循根据军事科学实质正确命名、文字表达清晰通俗和尽量引用原有的军语的翻译规范,与翻译行为理论内涵有较多契合之处。基于翻译行为视角,对军事术语的翻译规范进行重新概括,认为其应为:(一)考虑目的语接受者以及使用者的感受;(二)紧密联系实际;(三)译者发挥调节作用。 展开更多
关键词 翻译行为理论 军事术语翻译 军事术语 翻译规范
下载PDF
图里翻译规范下林语堂《兰亭集序》英译研究
18
作者 熊莉萍 莫新语 《宁波开放大学学报》 2023年第4期29-34,共6页
好的译作是中国典籍走向世界的重要方式。翻译活动需在两种语言规范下抉择,受特定的社会文化制约。以图里的翻译规范理论为研究视角,分析林语堂英译《兰亭集序》的翻译过程和影响因素。结果表明,林语堂在翻译《兰亭集序》时,遵循了预备... 好的译作是中国典籍走向世界的重要方式。翻译活动需在两种语言规范下抉择,受特定的社会文化制约。以图里的翻译规范理论为研究视角,分析林语堂英译《兰亭集序》的翻译过程和影响因素。结果表明,林语堂在翻译《兰亭集序》时,遵循了预备规范、初始规范和操作规范,使《兰亭集序》英译本成功进入西方世界。 展开更多
关键词 图里翻译规范理论 兰亭集序 林语堂
下载PDF
基于图里翻译规范理论的《史记》中外译本比较——以杨宪益、戴乃迭和华兹生的英译本为例
19
作者 张毅楠 李彦 《楚雄师范学院学报》 2023年第2期105-110,共6页
运用图里的翻译规范理论,笔者对杨宪益、戴乃迭夫妇和华兹生的《史记》英译本进行了描述性比较研究。分析身处不同社会背景的两组译者在预备规范、初始规范和操作规范的影响下,在文本选择、翻译倾向以及翻译策略等方面的差异,并探讨了... 运用图里的翻译规范理论,笔者对杨宪益、戴乃迭夫妇和华兹生的《史记》英译本进行了描述性比较研究。分析身处不同社会背景的两组译者在预备规范、初始规范和操作规范的影响下,在文本选择、翻译倾向以及翻译策略等方面的差异,并探讨了这些差异的成因。研究结果表明,翻译规范对两组译者的翻译行为产生了显著影响,进而导致了两个译本的文本差异;本研究为理解翻译规范对翻译过程和翻译结果的影响提供了有益的启示。 展开更多
关键词 《史记》 翻译规范 翻译策略
下载PDF
图里翻译规范视域下《北京折叠》英译研究
20
作者 童子雯 文炳 《英语广场(学术研究)》 2023年第17期17-20,共4页
《北京折叠》是郝景芳创作的一部中短篇科幻小说,于2016年获得雨果奖。本文以图里翻译规范理论为指导,从预备规范、初始规范及操作规范三个层面出发,选取部分英译典例,以描述性的方法探讨其英译本。研究发现,在预备规范下,翻译文本的选... 《北京折叠》是郝景芳创作的一部中短篇科幻小说,于2016年获得雨果奖。本文以图里翻译规范理论为指导,从预备规范、初始规范及操作规范三个层面出发,选取部分英译典例,以描述性的方法探讨其英译本。研究发现,在预备规范下,翻译文本的选择受到原作自身及译者背景的制约;在初始规范下,译者总体的翻译策略偏向于可接受性;在操作规范下,译者在选词及句法层面上灵活运用增译、减译等各类翻译技巧,但在人名英译上尚存在不足。 展开更多
关键词 图里翻译规范 《北京折叠》 科幻小说英译
下载PDF
上一页 1 2 28 下一页 到第
使用帮助 返回顶部