期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文物定名规范性翻译浅析——以陶器为例 被引量:1
1
作者 侯瑞琴 《文物世界》 2018年第1期56-59,共4页
文物定名应科学、规范、准确。本文以《第一次全国可移动文物普查工作手册》中规定的命名规则为出发点,依托所收集的数据,采用异化和归化相结合的翻译策略,对陶器文物定名的规范性翻译进行了粗浅的分析与研究,以期对博物馆其他馆藏文物... 文物定名应科学、规范、准确。本文以《第一次全国可移动文物普查工作手册》中规定的命名规则为出发点,依托所收集的数据,采用异化和归化相结合的翻译策略,对陶器文物定名的规范性翻译进行了粗浅的分析与研究,以期对博物馆其他馆藏文物定名的规范性翻译研究提供有益的借鉴和启示,进而提高我省文物定名规范性翻译的覆盖率。 展开更多
关键词 文物定名 陶器 归化和异化 规范性翻译
下载PDF
城市标识用语英译的规范性与建议
2
作者 范茗 《21世纪(理论实践探索)》 2010年第4期86-87,共2页
城市标识用语翻译是一种语言活动,其目的是把一种语言表达的内容符号忠实地用另一种语言表达出来。标识语的翻译规范性从个案中,或在特定的范围内将影响彰显区域环境的人文文化修养、厚重历史文化底蕴的传播与承载。本文在概念翻译的... 城市标识用语翻译是一种语言活动,其目的是把一种语言表达的内容符号忠实地用另一种语言表达出来。标识语的翻译规范性从个案中,或在特定的范围内将影响彰显区域环境的人文文化修养、厚重历史文化底蕴的传播与承载。本文在概念翻译的广义和狭义两个方面探讨了公示语翻译的特点、功能、风格以及标识语简洁、明确、规范的翻译原则。 展开更多
关键词 标识语 翻译规范性 翻译建议
下载PDF
英源高新技术外来词的规范性研究
3
作者 董奕纲 褚靖怡 李焕 《现代语言学》 2022年第6期1236-1242,共7页
近年来,随着我国各方面实力的提升,中国科技发展也步入了新的阶段。全球化趋势不断深入,国家之间的交流也日益密切,成果共享符合发展主流。为了密切关注国际前沿技术,完成我国向科技大国的转变,相关领域外来词的大量引入与采纳成为不可... 近年来,随着我国各方面实力的提升,中国科技发展也步入了新的阶段。全球化趋势不断深入,国家之间的交流也日益密切,成果共享符合发展主流。为了密切关注国际前沿技术,完成我国向科技大国的转变,相关领域外来词的大量引入与采纳成为不可或缺的途径,而其翻译的规范性值得探讨。文章以外来词词典与文献中近年来英源高新技术方向的外来词语作为研究对象,并从多学科、多角度对典型例证的翻译方法与效果进行对比和分析,探讨当前翻译存在的不足,并提出建设性意见。笔者认为,应以接纳、并蓄的态度对待科技外来词语,并逐步做好音译与意译的翻译工作,从语言层面提供对我国科技发展的支持,并期望对今后高新技术领域外来词的翻译提供有益参考与指导。 展开更多
关键词 高新技术 外来词 翻译规范性
下载PDF
从规范走向描写的翻译研究
4
作者 陈晓燕 《安阳工学院学报》 2008年第1期109-111,共3页
20世纪50年代,西方翻译研究的范式,由规范转向描写,这是一个意义重大的转变。描写学派的兴起,是翻译理论研究进一步深化的必然结果,但是,规范翻译也有着不容忽视的优点。把规范和描写把两者结合起来,才能尽可能地揭示翻译的全部。
关键词 规范性翻译 描写学派 翻译研究
下载PDF
论从翻译规范的多样性和时空性看汉译英人名翻译
5
作者 万琼 《四川外国语大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第1期66-69,共4页
从Gideon Toury翻译规范论为阐发点,重点探讨翻译规范的多样性和时空性,通过对比杨译本和霍译本《红楼梦》的人名翻译和林译《浮生六记》的人名翻译来研究翻译规范的多样性及其时空性,它既是共时的又是历时的,透过译者的不同的翻译... 从Gideon Toury翻译规范论为阐发点,重点探讨翻译规范的多样性和时空性,通过对比杨译本和霍译本《红楼梦》的人名翻译和林译《浮生六记》的人名翻译来研究翻译规范的多样性及其时空性,它既是共时的又是历时的,透过译者的不同的翻译目的和策略,反向论证翻译规范的多样性和时空性。 展开更多
关键词 霍译《红楼梦》 杨译《红楼梦》 林译《浮生六记》 翻译规范多样性和规范性
下载PDF
浅析外来术语翻译的准确性——以“critical thinking”和“meta-”的翻译为例 被引量:1
6
作者 刘丹 《海外英语》 2015年第18期101-104,共4页
近年来越来越多的翻译作品涌入国内市场,其随之而来的外来术语翻译也处于成千上万,鱼龙混杂的状态,缺乏统一的体系和规范。这些术语的不规范甚至不正确翻译无疑会对中国学术研究和理论建构带来不可小觑的不良影响,因此对这些术语翻译的... 近年来越来越多的翻译作品涌入国内市场,其随之而来的外来术语翻译也处于成千上万,鱼龙混杂的状态,缺乏统一的体系和规范。这些术语的不规范甚至不正确翻译无疑会对中国学术研究和理论建构带来不可小觑的不良影响,因此对这些术语翻译的推敲和厘定成为一个刻不容缓的问题。综上,该文在较为全面地叙述了术语翻译研究的基础上,以"critical thinking"和"meta-"为例,论证了其翻译为"批判性思维"和"元-"的不恰当性,旨在进一步说明准确术语翻译的重要性,以提高学者的术语翻译意识,培养其严谨的学术态度。 展开更多
关键词 术语翻译 术语翻译规范性 术语翻译准确性 术语翻译意思 批判性思维 元-
下载PDF
为“文化派”一辩——试论《翻译学归结论》的几个误区 被引量:6
7
作者 陈学斌 《赣南师范学院学报》 2007年第5期84-87,共4页
翻译学归结论是基于对传统译论和翻译研究"文化派"(即描述翻译学)的批评和反思提出的一种翻译理论。它对"文化派"的批评和怀疑在我国译界很具代表性。《翻译学归结论》一书对"文化派"存在一些误解。本文... 翻译学归结论是基于对传统译论和翻译研究"文化派"(即描述翻译学)的批评和反思提出的一种翻译理论。它对"文化派"的批评和怀疑在我国译界很具代表性。《翻译学归结论》一书对"文化派"存在一些误解。本文认为,"文化派"的研究是描述研究而非规范研究,是翻译学不可或缺的一部分。 展开更多
关键词 翻译学归结论 文化派 描述性翻译研究 规范性翻译研究
下载PDF
英文影片名翻译的可行之道 被引量:9
8
作者 贾晓云 郝启成 《佳木斯大学社会科学学报》 2005年第1期128-129,共2页
随着大量英文电影的引入 ,西方影片在中国有了日益庞大的观众群体。由于东西方文化存在的差异 ,如何给西方影片冠以一个精彩贴切的中文片名 ,就成了吸引观众视线 ,取得票房利润的先决所在。片名的翻译是一项重要的、富有创造性的工作。... 随着大量英文电影的引入 ,西方影片在中国有了日益庞大的观众群体。由于东西方文化存在的差异 ,如何给西方影片冠以一个精彩贴切的中文片名 ,就成了吸引观众视线 ,取得票房利润的先决所在。片名的翻译是一项重要的、富有创造性的工作。本文以基本的翻译原则为指导 ,详细分析了直译、意译、编译这三种片名翻译的方法并辅以大量例证 ,展示了西片名翻译的可行之道。 展开更多
关键词 规范性翻译 描写性翻译 直译 意译 编译
下载PDF
《语料库翻译文体学》评介
9
作者 周领顺 《天津外国语大学学报》 2020年第1期153-157,共5页
—、引言安德鲁·切斯特曼(Chesterman,1998:201)曾指出翻译研究的三大走向:一是翻译研究从聚焦文本走向探索译者及其翻译策略,二是从翻译规范性翻译研究走向描写性翻译研究的导向变革,三是从哲学概念的分析走向验证式研究的方法论... —、引言安德鲁·切斯特曼(Chesterman,1998:201)曾指出翻译研究的三大走向:一是翻译研究从聚焦文本走向探索译者及其翻译策略,二是从翻译规范性翻译研究走向描写性翻译研究的导向变革,三是从哲学概念的分析走向验证式研究的方法论层面变革。这三大变革孕育了语料库翻译学,它作为描写性翻译研究的分支,借助语料库大数据技术优势,基于客观的翻译事实或现象,研究所调取的翻译语料,对其进行数据分析、解释、归纳和总结,进而论证或反证相关的翻译规律或范式。 展开更多
关键词 语料库翻译 翻译规律 安德鲁·切斯特曼 规范性翻译 翻译事实 大数据技术 描写性翻译研究 数据分析
下载PDF
论翻译理论中的译者主体性
10
作者 聂洪敏 《求知导刊》 2015年第23期52-52,共1页
传统译论认为译者如同女性,应当是隐身的,无声的,亦步亦趋地服从于原作者的。在规范性翻译及描述性翻译中翻译的主体性逐渐显露出来,女性主义翻译更是强化了译者的主体地位,让译者的身影在文本中显现。
关键词 规范性翻译 描述性翻译 女性主义翻译 译者主体性
下载PDF
Study on the subjectivity of translator from the aspect of translational norms
11
作者 张文英 黄成 《Sino-US English Teaching》 2009年第4期36-39,44,共5页
As the emergence of conversion to aspect of culture in the study of translation, the subjectivity of translator is widely discussed. Translator is inevitably influenced by his/her own language and system of culture in... As the emergence of conversion to aspect of culture in the study of translation, the subjectivity of translator is widely discussed. Translator is inevitably influenced by his/her own language and system of culture in the process of translation. In order to make readers understand what is translated, a translator needs to bring subjectivity into play to make translated text conform to custom of his/her own language and system of culture. The study of subjectivity is mainly concentrated on understanding of original text and recreating of art on the level of linguistics. This paper studies the problem of subjectivity in the process of translation from translational norms, subjectivity, aim and creativity. 展开更多
关键词 translational norms CREATIVITY SUBJECTIVITY
下载PDF
“Altogether Autumn”两种译文比较
12
作者 乔幪 《宁夏社会科学》 CSSCI 北大核心 2007年第6期231-232,共2页
"Altogether Autumn"是一篇借景抒情散文。两文的译者分别是陆谷孙和周仁华。陆谷孙的译文体现出译者的深厚中英文功底;周仁华的译文紧扣原文风格,更忠实原文。两文分别体现了译者的个人风格。
关键词 规范性翻译研究 翻译批评 语义层面
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部