期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
顺应论视角下的科技英语翻译解析
1
作者 崔媛 《办公自动化》 2020年第5期62-64,共3页
科技英语翻译是促进科学技术分享与传播的重要方式。本文以顺应论为视角,结合科技英语特点,从顺应论的四个方面说明顺应论在科技英语翻译的实践研究,运用具体翻译实例解析了科技英语翻译的顺应过程,以期推动科技英语译文广泛传播。
关键词 顺应论 科技英语 翻译解析
下载PDF
商贸英语翻译中常见错误解析
2
作者 刘引霞 《甘肃科技》 2008年第15期185-186,192,共3页
对商贸英语翻译过程中常见错误,进行了分析和归纳,并提出了正确规范的表达方式和翻译技巧。
关键词 商贸 英语翻译 翻译错误解析 翻译技巧
下载PDF
对The Permanent Court of Arbitration汉译的思考——兼论“以名举实”之译法 被引量:7
3
作者 张顺生 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第5期100-103,共4页
在翻译专有名词的过程中,有时存在着部分翻译内容有悖于翻译标准的现象。这一现象应予以纠正,从整体上实现专有名词的翻译逐步走向"以名举实"和逻辑自洽。通过解析the Permanent court of Arbitration的身份,说明英译汉宜&qu... 在翻译专有名词的过程中,有时存在着部分翻译内容有悖于翻译标准的现象。这一现象应予以纠正,从整体上实现专有名词的翻译逐步走向"以名举实"和逻辑自洽。通过解析the Permanent court of Arbitration的身份,说明英译汉宜"以名举实",重新。约定俗成",译为"常设仲裁机构"或"常设仲裁理事会",而译为"常设仲裁法庭"、"常设仲裁庭"或"常设仲裁法院"容易导致严重后果。"以名举实"的译法宜广泛地应用于法律、政府和服务行业等机构名称的翻译中。 展开更多
关键词 “以名举实” 专有名词 the PERMANENT COURT of ARBITRATION 翻译解析 “再约定”
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部