期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉语动词与英语名词用法差异对比对商务英语翻译的启示与警示 被引量:1
1
作者 李太志 《疯狂英语(教师版)》 2014年第2期188-189,204,共3页
汉英用词上有一明显不同:在汉语中,由于具有连动结构和兼语结构,动词在句中可以频繁出现;而英语倾向于多用名词(词组)来表示动作、行为和其他概念。这种名词化现象在英语书面语体中是十分常见的。认识两种语言的这一差异,对于我们英译来... 汉英用词上有一明显不同:在汉语中,由于具有连动结构和兼语结构,动词在句中可以频繁出现;而英语倾向于多用名词(词组)来表示动作、行为和其他概念。这种名词化现象在英语书面语体中是十分常见的。认识两种语言的这一差异,对于我们英译来说,有着重要的修辞指导作用,并对商务英语翻译提出了重要的启示与警示。 展开更多
关键词 汉语动词 英语名词 差异对比 翻译启示 翻译警示
下载PDF
英汉介词对比分析对商务英语翻译的启示与警示
2
作者 李太志 《疯狂英语(教师版)》 2011年第1期187-188,共2页
鉴于英语综合性和汉语分析性语言的特征,英语造句几乎离不开介词,而汉语常不用或省略介词。因此,有必要对比分析英汉介词用法与语言修辞功能,并进而提出对商务英语翻译的启示与警示。
关键词 介词 对比 翻译启示 翻译警示
下载PDF
语用顺应视角下警示牌“水深危险”的英译
3
作者 王毅 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2016年第5期64-66,共3页
警示语翻译,必须选用切合目的语习惯的表达,用目的语有效地传达原语信息,达到提醒公众的语用目的。文章收集了警示牌"水深危险"常见的8种英译,以语言顺应理论作为研究工具,对各个译文进行语用纵观的分析讨论。着眼于警示语英... 警示语翻译,必须选用切合目的语习惯的表达,用目的语有效地传达原语信息,达到提醒公众的语用目的。文章收集了警示牌"水深危险"常见的8种英译,以语言顺应理论作为研究工具,对各个译文进行语用纵观的分析讨论。着眼于警示语英译的顺应性探讨,亦分析语言顺应论对警示语英译的指导作用,其动态顺应性的语用讨论有助于保证警示语的警示功能和语用目的的再现。 展开更多
关键词 语言顺应 “水深危险” 警示翻译
下载PDF
“片头警示声明”翻译:凸显译语“通告文”语域特征
4
作者 贾一村 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第3期44-48,94,F0003,共7页
"片头警示声明"翻译,是影视作品翻译中一个时常遇到的实际问题,一直以来却很少受到关注。本文就此类"警示声明"的文体风格和行文特色进行了相应探讨和分析,并指出:此类"警示声明"带有鲜明的通告"语... "片头警示声明"翻译,是影视作品翻译中一个时常遇到的实际问题,一直以来却很少受到关注。本文就此类"警示声明"的文体风格和行文特色进行了相应探讨和分析,并指出:此类"警示声明"带有鲜明的通告"语域"特征,但由于汉、英、俄各自相应的体裁规约不尽一致,导致其在遣词用字和行文风格上产生较大差异。因此,在此类文本翻译中,译者应尽可能遵从译语的体裁规约,突显译语中此类文告的"语域"特征,顺应译语行文风格和语言习惯,以利"片头警示声明"在译语环境中发挥其应有作用。 展开更多
关键词 片头警示声明翻译 通告语域特征 译语文体规约 中英俄行文差异
原文传递
俄罗斯联邦交通法规的文本特点及翻译——以2016版为例
5
作者 张雪萍 《综合运输》 2016年第9期70-76,共7页
本文以2016版《俄罗斯联邦交通法规》为研究对象,依据语言学相关理论对该法规的文本特点进行了剖析,运用直译、对译、增译、省略、换译、转译、合译和改译等不同翻译方法对其目录、交通标志标注、交通术语、专业词汇以及一些重要条款进... 本文以2016版《俄罗斯联邦交通法规》为研究对象,依据语言学相关理论对该法规的文本特点进行了剖析,运用直译、对译、增译、省略、换译、转译、合译和改译等不同翻译方法对其目录、交通标志标注、交通术语、专业词汇以及一些重要条款进行了中译。本文的研究对于了解俄罗斯交通法规或前往俄罗斯旅游者了解当地交通法规具有参考价值。 展开更多
关键词 交通法规 目录翻译 术语翻译 条文翻译 警示标志翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部