期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
语域分析模式与翻译评析 被引量:1
1
作者 刘颖 黄淑芳 《江西社会科学》 CSSCI 北大核心 2006年第10期191-193,共3页
韩礼德语篇分析的理论被引入翻译研究以来,已有众多研究者利用语域理论分析不同文体的翻译问题。本文利用刘泽权提出的模式,对惠特曼的《啊,船长。我的船长。》的原文及四种译本进行语域分析与对比,证明语域分析的完整模式不仅适用于不... 韩礼德语篇分析的理论被引入翻译研究以来,已有众多研究者利用语域理论分析不同文体的翻译问题。本文利用刘泽权提出的模式,对惠特曼的《啊,船长。我的船长。》的原文及四种译本进行语域分析与对比,证明语域分析的完整模式不仅适用于不同类型的语篇分析,而且可以作为翻译评析的基本理论依据。 展开更多
关键词 语篇 语域分析模式 翻译评析
下载PDF
《水浒传》中恐惧情感隐喻的翻译评析 被引量:2
2
作者 张荣 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2010年第4期368-369,共2页
情感是人类经验的重要组成部分,恐惧是人的基本情感的一种。在各文化中,人们往往通过人体感知基础上的隐喻来表达抽象情感。本文以《水浒传》中的恐惧情感隐喻为研究对象,在汉英恐惧情感隐喻的基础上对其作出评价。
关键词 《水浒传》 恐惧情感 隐喻 翻译评析
下载PDF
翻译中的再现、转化与融合——韩素音国际翻译大赛阿汉语对翻译评析(2022)
3
作者 金欣 《中国翻译》 北大核心 2023年第5期167-171,共5页
第三十四届韩素音国际翻译大赛阿拉伯语组参赛者积极踊跃,参赛作品众多,共收到阿译汉译文216份,汉译阿译文85份,参赛作品数量均比之前有所提升。阿译汉竞赛原文选自网络周刊《■》的《■》,主要介绍阿拔斯王朝时期智慧宫翻译家们的翻译... 第三十四届韩素音国际翻译大赛阿拉伯语组参赛者积极踊跃,参赛作品众多,共收到阿译汉译文216份,汉译阿译文85份,参赛作品数量均比之前有所提升。阿译汉竞赛原文选自网络周刊《■》的《■》,主要介绍阿拔斯王朝时期智慧宫翻译家们的翻译过程、翻译的内容,王公显贵对翻译工作的支持,以及翻译运动对于阿拉伯文明的发展做出的贡献,文中专有名词较多,体现阿拉伯文化特色的表达丰富,句子的表达逻辑性强。 展开更多
关键词 翻译大赛 阿拔斯王朝 韩素音 翻译运动 翻译评析 阿拉伯文明 汉译文 专有名词
原文传递
从求实中创作 于达意处传情——第31届韩素音国际翻译大赛法汉语对翻译评析 被引量:1
4
作者 王吉会 王钰花 傅荣 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第1期160-166,共7页
评审过程中我们发现,绝大多数的译文偏误主要产生于理解和表达两个环节以及二者的关系处理上。在此,我们对两个方向翻译中的重点问题分别做简要分析。Ⅰ.法译汉译文评析一、材料的介绍与评审标准本次法译汉方向选用的是HenriⅣ-Le roi l... 评审过程中我们发现,绝大多数的译文偏误主要产生于理解和表达两个环节以及二者的关系处理上。在此,我们对两个方向翻译中的重点问题分别做简要分析。Ⅰ.法译汉译文评析一、材料的介绍与评审标准本次法译汉方向选用的是HenriⅣ-Le roi libre(《亨利四世,自由之王》,J’ailu出版社,1994年)一书的序言。 展开更多
关键词 理解和表达 译文评析 法译汉 评审过程 韩素音 翻译评析 偏误 评审标准
原文传递
英汉对比视角下的散文鉴赏与评析——以张培基译《差不多先生传》为例
5
作者 孙欢 唐丽君 《现代语言学》 2024年第7期104-110,共7页
散文作为一种写作方式灵活多变,且能抒发作者真情实感的文学体裁,其特点是形散而神不散。散文的英译不仅涉及英汉两种语言之间的转换,同时也与中西方文化之间的差异息息相关。本文从英汉对比视角出发,从措辞、句法、语篇风格方面鉴赏和... 散文作为一种写作方式灵活多变,且能抒发作者真情实感的文学体裁,其特点是形散而神不散。散文的英译不仅涉及英汉两种语言之间的转换,同时也与中西方文化之间的差异息息相关。本文从英汉对比视角出发,从措辞、句法、语篇风格方面鉴赏和评析张培基英译散文《差不多先生传》,探讨了其中所用到的重复、词性转换、增译、省译等英译方法与技巧,以期对散文翻译工作者有所帮助。 展开更多
关键词 英汉语言对比 《差不多先生传》 翻译鉴赏与评析
下载PDF
文学翻译的契合观——第31届韩素音国际翻译大赛西汉语对翻译评析 被引量:3
6
作者 刘建 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第1期167-172,共6页
西班牙翻译理论家加西亚·耶布拉提出:"译者应具备一种能力,将原文的信息拆解后用译入语重新组合,尽可能复制原文的功能。"(Yebra,1982:305)。哥伦比亚著名作家、《百年孤独》作者加西亚·马尔克斯一方面指出:"... 西班牙翻译理论家加西亚·耶布拉提出:"译者应具备一种能力,将原文的信息拆解后用译入语重新组合,尽可能复制原文的功能。"(Yebra,1982:305)。哥伦比亚著名作家、《百年孤独》作者加西亚·马尔克斯一方面指出:"忠实原文是译者对译入语读者应尽的义务",另一方面又高度赞扬《百年孤独》的英语本,认为译本的"有些章节比原作更让我喜欢",因为"给人的感觉是,译者先用西班牙语把小说背下来,再用英语完整地写一遍。他对原著的忠实远比简单的直译更复杂。" 展开更多
关键词 译入语读者 忠实原文 《百年孤独》 翻译评析 翻译大赛 韩素音 翻译理论家 加西亚
原文传递
翻译的忠实与通顺:从微观到宏观——第三十一届韩素音国际翻译大赛阿汉语对翻译评析 被引量:2
7
作者 薛庆国 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第3期166-170,共5页
概括起来,古今中外多数翻译理论其实都围绕着翻译中的一对矛盾展开:忠实和通顺的矛盾。翻译的标准,归根到底是要做到"忠实而通顺"。所谓忠实,既指译文忠实于原作的内容,还指忠实于原作的风格,即原作的民族风格、时代风格、语... 概括起来,古今中外多数翻译理论其实都围绕着翻译中的一对矛盾展开:忠实和通顺的矛盾。翻译的标准,归根到底是要做到"忠实而通顺"。所谓忠实,既指译文忠实于原作的内容,还指忠实于原作的风格,即原作的民族风格、时代风格、语体风格,以及作者个人的语言风格。所谓通顺,是指译文必须通顺晓畅,合乎规范,不能文理不通,诘屈聱牙。 展开更多
关键词 语体风格 翻译的标准 韩素音 翻译评析 翻译理论 翻译大赛 通顺 文理不通
原文传递
韩素音国际翻译大赛西汉语对翻译评析(2020)
8
作者 盛力 童亚星 尹承东 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2021年第4期166-171,共6页
Ⅰ.西译汉评析。2020年韩素音国际翻译大赛西译汉原文选用了西班牙当红作家哈维尔•赛卡斯的一篇杂文,作家毕业于巴塞罗那自治大学文哲系,先后在美国伊利诺伊大学和西班牙赫罗纳大学任教。此外,他也为《国家报》等报刊撰稿,翻译英语和加... Ⅰ.西译汉评析。2020年韩素音国际翻译大赛西译汉原文选用了西班牙当红作家哈维尔•赛卡斯的一篇杂文,作家毕业于巴塞罗那自治大学文哲系,先后在美国伊利诺伊大学和西班牙赫罗纳大学任教。此外,他也为《国家报》等报刊撰稿,翻译英语和加泰罗尼亚语的文学作品。2001年,他因创作了以西班牙内战为背景的小说《萨拉米斯》而声名鹊起,从此一发而不可收,接连出版了多部风格各异的优秀小说,其著名的“非虚构小说”《骗子》2015年被译为中文介绍给中国读者。 展开更多
关键词 翻译大赛 韩素音 西班牙内战 西译汉 翻译英语 翻译评析 文学作品 巴塞罗那
原文传递
论如何评析外宣文本翻译质量——以国内重点景区旅游翻译为例
9
作者 李丹妮 《海外英语》 2015年第10期122-123,共2页
现有的翻译质量评析主要建立在文学翻译研究的基础上,而文学翻译的评析依据并不完全适用于旅游翻译,因此也难以有效地指导旅游翻译实践。根据翻译目的论、翻译效果论、接受美学等相关成果,结合旅游景区翻译的具体实例,从译语文本翻译者... 现有的翻译质量评析主要建立在文学翻译研究的基础上,而文学翻译的评析依据并不完全适用于旅游翻译,因此也难以有效地指导旅游翻译实践。根据翻译目的论、翻译效果论、接受美学等相关成果,结合旅游景区翻译的具体实例,从译语文本翻译者、译语文本接受者等方面探讨如何评析旅游翻译质量,以期更有效地指导旅游文本翻译。 展开更多
关键词 旅游翻译 翻译质量评析 文本翻译者和接受者 改写策略
下载PDF
从目的论理论评析食品说明的英译
10
作者 郑菲菲 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2015年第1期75-77,共3页
随着全球经济一体化进程的加速,各国之间的贸易交流日益增多,在食品贸易行业,很多食品说明书被英译推广,但是译者在做食品说明翻译时却存在很多问题,本文根据目的论指出食品说明翻译时存在的问题并尝试加以改正。同时本文还会提出对译... 随着全球经济一体化进程的加速,各国之间的贸易交流日益增多,在食品贸易行业,很多食品说明书被英译推广,但是译者在做食品说明翻译时却存在很多问题,本文根据目的论指出食品说明翻译时存在的问题并尝试加以改正。同时本文还会提出对译者能力的要求。 展开更多
关键词 食品说明 目的论 翻译评析
下载PDF
简论我国品牌翻译及品牌译名评析之阙失 被引量:21
11
作者 杨全红 李茜 《上海科技翻译》 2003年第3期56-58,共3页
近年来 ,我国品牌译评工作取得了可喜的好成绩 ,这为提升我国品牌翻译的质量及帮助有关产品顺利进入国内或国际市场做出了一定贡献。但实事求是地讲 ,我国品牌译评工作也还存在些问题 ,诸如人云亦云 ,闭门造车 ,主观臆断 ,自以为是 ,单... 近年来 ,我国品牌译评工作取得了可喜的好成绩 ,这为提升我国品牌翻译的质量及帮助有关产品顺利进入国内或国际市场做出了一定贡献。但实事求是地讲 ,我国品牌译评工作也还存在些问题 ,诸如人云亦云 ,闭门造车 ,主观臆断 ,自以为是 ,单向思维等等。本文对以上问题进行了简要探讨。 展开更多
关键词 中国 品牌译评 品牌译名 翻译质量 翻译评析 商标翻译
原文传递
运动事件框架下《画皮》三种译文的比较分析
12
作者 庄娇娇 《宿州学院学报》 2020年第10期49-52,共4页
基于Talmy运动事件框架理论,对比研究了翟理思、丹尼斯·马尔和维克多·马尔、闵福德三个《画皮》译本中运动事件的表达差异。通过将译文的运动事件还原成一定的认知语义结构,再从词汇化模式对三个译文进行运动事件比较,发现(1... 基于Talmy运动事件框架理论,对比研究了翟理思、丹尼斯·马尔和维克多·马尔、闵福德三个《画皮》译本中运动事件的表达差异。通过将译文的运动事件还原成一定的认知语义结构,再从词汇化模式对三个译文进行运动事件比较,发现(1)翟理思译本中的运动动词方式、路径信息多数少于原文,拘泥于原文,较缺乏动态性;(2)马尔译本追求直译,但核心动词的语义信息时而不准确,译文较为平淡;(3)闵福德译本中的运动动词语义信息包容量较大,善用状语从句突显背景信息,译本较为灵动。 展开更多
关键词 运动事件框架 词汇化模式 翻译评析
下载PDF
CATTI英语笔译3级指定教材中参考译文语言质量分析——以第七单元为例
13
作者 张珊 《海外英语》 2015年第12期144-145,共2页
随着国际交流的深入和中国国际地位的突飞猛进,翻译成为对外交流必不可少的一项活动。全国翻译专业资格(水平)考试作为评定翻译水平的一项重要考试,其指定教材对翻译人才的培养有着直接的影响。该文评析全国翻译专业资格(水平)考试指定... 随着国际交流的深入和中国国际地位的突飞猛进,翻译成为对外交流必不可少的一项活动。全国翻译专业资格(水平)考试作为评定翻译水平的一项重要考试,其指定教材对翻译人才的培养有着直接的影响。该文评析全国翻译专业资格(水平)考试指定教材《英语笔译实务3级》第七单元参考译文中的一些不妥之处并以互联网翻译工具,百科全书查词和双语平行语料检索为辅助尝试改译。旨在促进全国翻译专业资格(水平)考试指定教材参考译文的规范化,使考生在指定教材运用时更轻松。 展开更多
关键词 全国翻译专业资格(水平)考试 参考译文 翻译语言质量评析
下载PDF
以过程为导向的翻译教学探析 被引量:9
14
作者 王巍 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2019年第4期102-105,共4页
信息时代的快速发展要求翻译教学做出相应的调整以适应社会转变的需要。美国蒙特雷高级翻译学院成功的教学案例可以给我们带来借鉴:翻译教学应本着提高学生翻译能力为主要目标,有效采用以过程为取向的教学方法,尤以学生撰写翻译评析报... 信息时代的快速发展要求翻译教学做出相应的调整以适应社会转变的需要。美国蒙特雷高级翻译学院成功的教学案例可以给我们带来借鉴:翻译教学应本着提高学生翻译能力为主要目标,有效采用以过程为取向的教学方法,尤以学生撰写翻译评析报告与翻译项目教学模式值得推荐,同时应充分引导学生掌握运用信息与翻译技术工具,培养他们具备适应现代社会与职业的翻译能力。 展开更多
关键词 以过程为取向的翻译教学 翻译评析报告 翻译项目教学模式
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部