期刊文献+
共找到128篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
翻译词对间不完全对等概念的表征特点 被引量:1
1
作者 丁雪华 《兰州教育学院学报》 2018年第11期146-149,共4页
本文通过两个实验,分别考察了普通话-英语及普通话-潮汕方言的翻译词对间不完全对等概念的表征特点,以了解语言熟练程度及其他相关因素如何影响被试对双语(普通话-英语)/双言(普通话-潮汕方言)相关词汇的理解。结果表明,随着英语水平的... 本文通过两个实验,分别考察了普通话-英语及普通话-潮汕方言的翻译词对间不完全对等概念的表征特点,以了解语言熟练程度及其他相关因素如何影响被试对双语(普通话-英语)/双言(普通话-潮汕方言)相关词汇的理解。结果表明,随着英语水平的提高,普通话-英语双语者对双语相关词汇含义的理解随之发生变化,逐步接近于英语母语者对相关词汇的理解,对普通话-方言词汇表征特点的考察也有类似的结果。 展开更多
关键词 翻译词对 不完全对等概念 表征特点
下载PDF
零翻译词对汉语语言和文化的影响 被引量:5
2
作者 程瑛 石春让 《海南师范大学学报(社会科学版)》 2012年第1期133-137,共5页
零翻译词有两种形态:移译词和音译词。零翻译词对汉语语言有正面影响:不但增加汉语音节、音素、词素,还使汉语词形、音、义相结合的规则增多,也使汉语固有词增加新的义项。零翻译词对汉语文化有负面影响:产生模糊的文化语义,使汉语错失... 零翻译词有两种形态:移译词和音译词。零翻译词对汉语语言有正面影响:不但增加汉语音节、音素、词素,还使汉语词形、音、义相结合的规则增多,也使汉语固有词增加新的义项。零翻译词对汉语文化有负面影响:产生模糊的文化语义,使汉语错失吸纳异质文化精髓的机会,削弱汉语抵御英语文化霸权的能力。决策部门应该综合考虑各方面因素,制定积极稳健的语言和文化政策,引导零翻译词合理、有效地进入汉语。 展开更多
关键词 翻译 汉语语言 异质文化
下载PDF
翻译目的论视角下《三体》文化负载词英译研究
3
作者 刘晓婷 韩政洋 《海外英语》 2024年第8期203-205,共3页
文章以翻译目的论为指导,分析《三体》翻译的目的,并从翻译目的论三原则出发,探究《三体》中的文化负载词的翻译。通过研究,文章发现译者综合运用归化翻译策略、意译翻译方法,以及省译、替代、释义等翻译技巧处理文化负载词的翻译,最终... 文章以翻译目的论为指导,分析《三体》翻译的目的,并从翻译目的论三原则出发,探究《三体》中的文化负载词的翻译。通过研究,文章发现译者综合运用归化翻译策略、意译翻译方法,以及省译、替代、释义等翻译技巧处理文化负载词的翻译,最终实现了翻译的目的。 展开更多
关键词 翻译目的论 《三体》 文化负载翻译
下载PDF
《三国演义》中社会与语言文化负载词的翻译
4
作者 石浩男 周忠新 《英语广场(学术研究)》 2024年第22期7-10,共4页
文化负载词是翻译研究与文化传播中的重要组成部分。在《三国演义》中,文化负载词种类多样。在众多《三国演义》译本中,罗慕士与邓罗的译本最为知名。本文对罗慕士与邓罗的译本中社会与语言文化负载词的翻译进行比较分析,发现译者因素... 文化负载词是翻译研究与文化传播中的重要组成部分。在《三国演义》中,文化负载词种类多样。在众多《三国演义》译本中,罗慕士与邓罗的译本最为知名。本文对罗慕士与邓罗的译本中社会与语言文化负载词的翻译进行比较分析,发现译者因素与原文本语境等是影响文化负载词翻译的主要因素。 展开更多
关键词 《三国演义》 罗慕士 邓罗 文化负载翻译 对比
下载PDF
跨文化语境下网络新词的英语翻译研究 被引量:1
5
作者 陈泽裕 《英语广场(学术研究)》 2024年第6期31-34,共4页
当前,在跨文化语境下,层出不穷的网络新词为文化交流双方推导语意、交流文化带来了一定的阻碍,因此,对网络新词翻译进行研究、探索翻译方法则成为相关领域研究的重点。本文围绕跨文化语境下网络新词的英语翻译进行分析,并给出相关建议,... 当前,在跨文化语境下,层出不穷的网络新词为文化交流双方推导语意、交流文化带来了一定的阻碍,因此,对网络新词翻译进行研究、探索翻译方法则成为相关领域研究的重点。本文围绕跨文化语境下网络新词的英语翻译进行分析,并给出相关建议,即结合时代背景,恰当选择翻译用语;注重文化交流,突出体现文化内涵;把握新词含义,灵活运用翻译方法。 展开更多
关键词 跨文化交流 网络热翻译 躺平 打工人 酱香拿铁
下载PDF
中国文化特色词的翻译方法探索——以惠州西湖景点的文化词翻译为例
6
作者 卜剑锋 叶锦红 陈柳名 《中文科技期刊数据库(文摘版)社会科学》 2024年第5期0001-0005,共5页
文化特色词是表示一种文化所特有的事物和概念的词汇。具有鲜明文化特征的中国文化特色词在翻译中往往缺乏直接对应的译语词汇,因此中国文化特色词的翻译是对外宣传的一大难点,也是国内翻译界近年来的研究热点。旅游文化特色词是文化特... 文化特色词是表示一种文化所特有的事物和概念的词汇。具有鲜明文化特征的中国文化特色词在翻译中往往缺乏直接对应的译语词汇,因此中国文化特色词的翻译是对外宣传的一大难点,也是国内翻译界近年来的研究热点。旅游文化特色词是文化特色词之中重要的组成部分,本文将以惠州西湖景点的旅游文化特色词英译文本为例,从功能对等理论的角度探索中国文化特色词的翻译方法。 展开更多
关键词 中国文化特色 功能对等理论 文化特色翻译
下载PDF
基于统计的翻译等价词对抽取研究 被引量:11
7
作者 常宝宝 《计算机学报》 EI CSCD 北大核心 2003年第5期616-621,共6页
对利用汉英双语语料进行翻译等价词对抽取进行了探索 .对不同的词对关联度量方法进行了对比 ,考察了词性信息、多词翻译单元识别对翻译等价词对抽取结果所可能产生的改进以及负面影响 .
关键词 机器翻译 双语语料库 翻译等价 统计 知识获取 单元识别
下载PDF
等效翻译理论与英汉商标词的翻译 被引量:12
8
作者 刘汝荣 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》 2004年第2期85-88,共4页
商标词的翻译同任何翻译一样,是一种跨文化交际活动,涉及到语言规律、地域文化、消费心理和价值取向等诸多因素。商标译语中的信息接受者对商标译文信息的反应应该与商标源语接受者对商标原语的反应程度基本相同。本文运用等效翻译理论... 商标词的翻译同任何翻译一样,是一种跨文化交际活动,涉及到语言规律、地域文化、消费心理和价值取向等诸多因素。商标译语中的信息接受者对商标译文信息的反应应该与商标源语接受者对商标原语的反应程度基本相同。本文运用等效翻译理论,通过对英汉商标词异同的分析,探讨了取得商标译名与原商标词等效的翻译方法。 展开更多
关键词 商标翻译 等效原则 文化差异
下载PDF
论汉语商标词翻译之问题及技巧 被引量:1
9
作者 肖本罗 朱俊东 唐启群 《商场现代化》 北大核心 2007年第05X期184-185,共2页
中国商品打入国际市场的一个重要因素是商标词的成功翻译。本文旨在探讨汉语商标词的英译存在的一些问题,并提出一些行之有效的技巧。
关键词 商标翻译 问题 技巧
下载PDF
商标词翻译中的语用等效原则 被引量:11
10
作者 张全 《曲靖师范学院学报》 2004年第1期77-79,共3页
商标是企业宣传和推销产品的利器。由于商标词具有特定的语用功能 ,语用等效原则最适宜作为商标翻译的指导性原则。根据此原则 ,在商标翻译实践中 ,可采用一切行之有效的翻译方法以实现“音、形、意”美的完美统一。
关键词 商标 商标翻译 语用功能 语用等效原则
下载PDF
零翻译词的形态及应用理据 被引量:2
11
作者 石小梅 李晶 《北京科技大学学报(社会科学版)》 2014年第2期18-22,共5页
零翻译词就是用目的语中非现成的词语把源语中的新词语翻译过来的词语。零翻译词主要有5种形态:1)纯粹零翻译词、2)音译零翻译词、3)音意结合型零翻译词、4)形译零翻译词、5)新造词。零翻译词在语义、形式、使用及传播方面存在坚实的理... 零翻译词就是用目的语中非现成的词语把源语中的新词语翻译过来的词语。零翻译词主要有5种形态:1)纯粹零翻译词、2)音译零翻译词、3)音意结合型零翻译词、4)形译零翻译词、5)新造词。零翻译词在语义、形式、使用及传播方面存在坚实的理据。在新词语翻译和使用实践中,人们应该解放思想,大胆地、深入地、多层面地探讨零翻译词的翻译和使用方法。 展开更多
关键词 翻译 理据 应用
下载PDF
英文语文词典翻译原则探讨 被引量:3
12
作者 林克难 《上海翻译》 北大核心 2008年第1期73-76,共4页
本文作者针对当前来势很猛的翻译英语语文词典热潮,就其中的一些做法和原则发表了自己的看法,认为翻译英语语文词典有两个目的:提供完整的定义;减少两次检索。任何违反这两个目的的做法都是有悖于翻译英语语文词典的初衷的。
关键词 双语 单语 双解 翻译对应 定义对应 翻译
下载PDF
文化翻译学视阈下的仿词翻译——以《红楼梦》为例 被引量:2
13
作者 肖辉 苏雅 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2016年第2期119-123,共5页
仿词,作为一种常见的修辞手法,是仿拟的一种,具有丰富的文化蕴涵,在口语语体中颇受欢迎。《红楼梦》是中国古典文化的集大成者,称得上是中国古典小说的巅峰之作,其中人物对话用词考究,寓意深远。历年来,学者对于《红楼梦》中语言的研究... 仿词,作为一种常见的修辞手法,是仿拟的一种,具有丰富的文化蕴涵,在口语语体中颇受欢迎。《红楼梦》是中国古典文化的集大成者,称得上是中国古典小说的巅峰之作,其中人物对话用词考究,寓意深远。历年来,学者对于《红楼梦》中语言的研究数不胜数,对其中仿词的研究亦是格外关注。然而,从文化翻译学的角度考察《红楼梦》中的仿词翻译研究的却颇为罕见。通过对《红楼梦》霍译本和杨译本中人物对话的具体实例进行分析比较,从文化翻译学角度探讨仿词的翻译方法与策略,揭示仿词翻译中的文化内涵。 展开更多
关键词 文化翻译 仿翻译 《红楼梦》
下载PDF
关于演讲词翻译的探讨 被引量:5
14
作者 谭梦 《湖南第一师范学院学报》 2015年第3期95-99,共5页
演讲词一般具有规范性、通俗性、生动性以及演讲者个人风格等口头语言的基本特征。因此,演讲词翻译应遵循以下原则:(一)简洁精炼、符合逻辑;(二)通俗平易,便于理解;(三)生动形象,感召力强;(四)传达风格,译出韵味。
关键词 演讲翻译 规范标准 传译风格
下载PDF
音译在商标词翻译中的运用及其原因透析 被引量:5
15
作者 翟步习 《安徽农业大学学报(社会科学版)》 2004年第2期132-134,共3页
在商标词翻译中,音译越来越受到人们、特别是商家的青睐。文章分析了音译产生的原因,指出由于语言、文化及社会性差异,直接意译有时会带来理解上的障碍。
关键词 英语 汉语 音译 商标翻译 语言差异 文化差异 社会性差异 意译 原语 目的语 商品信息 文化等值
下载PDF
文化差异影响下英语商标词翻译的原则和策略 被引量:5
16
作者 张爱苗 《焦作师范高等专科学校学报》 2008年第3期27-29,共3页
英语商标词的汉译受中西方文化差异即中西方文化心理上的差异、东西方动植物象征意义的差异和东西方价值观的差异影响很大。在翻译过程中应该遵循深入挖掘我国的民族精神;尊重民族心理,把握民俗文化,迎合消费心理;充分利用我国的文学宝... 英语商标词的汉译受中西方文化差异即中西方文化心理上的差异、东西方动植物象征意义的差异和东西方价值观的差异影响很大。在翻译过程中应该遵循深入挖掘我国的民族精神;尊重民族心理,把握民俗文化,迎合消费心理;充分利用我国的文学宝库;注重品牌译名与产品属性的关联等原则,并据此确立翻译时所采用的翻译策略和技巧。 展开更多
关键词 文化差异 商标翻译 原则 策略
下载PDF
关联翻译理论及其对商标词翻译的启示 被引量:3
17
作者 彭琳 《邵阳学院学报(社会科学版)》 2003年第3期132-134,共3页
关联理论是一个有极强解释力的理论。该理论从认知心理学的角度出发 ,将语言交际看作是一个明示—推理的过程。认为从话语和语境假设之间寻找最佳关联是交际成功的前提。建立在关联理论基础上的关联翻译理论认为 ,翻译是一个对原语 (语... 关联理论是一个有极强解释力的理论。该理论从认知心理学的角度出发 ,将语言交际看作是一个明示—推理的过程。认为从话语和语境假设之间寻找最佳关联是交际成功的前提。建立在关联理论基础上的关联翻译理论认为 ,翻译是一个对原语 (语内或语际 )进行阐释的明示—推理过程。翻译研究的对象是人的大脑机制。文章阐释了关联翻译理论的主要观点 。 展开更多
关键词 关联翻译理论 商标翻译 认知心理学 语言交际 话语 语境假设 原语 明示—推理过程 大脑机制 最佳关联
下载PDF
功能对等视角下英汉颜色词的翻译 被引量:3
18
作者 邓玉华 李建红 《湖南科技学院学报》 2010年第6期190-192,共3页
尤金·奈达的功能对等理论认为在译语应用最贴切而又最自然的对等语再现源语的信息首先是意义的对等,其次是形式的对等。译界多把这一理论运用到习语翻译、商标翻译、歌曲名翻译等层面上。文章把英汉颜色词的翻译分为四类,以功能对... 尤金·奈达的功能对等理论认为在译语应用最贴切而又最自然的对等语再现源语的信息首先是意义的对等,其次是形式的对等。译界多把这一理论运用到习语翻译、商标翻译、歌曲名翻译等层面上。文章把英汉颜色词的翻译分为四类,以功能对等为理论依据,并结合大量的例子,探讨颜色词的翻译。 展开更多
关键词 功能对等 颜色 对等 颜色翻译
下载PDF
汉语商标词翻译中存在的问题及对策 被引量:1
19
作者 周桂英 《商丘师范学院学报》 CAS 2005年第4期167-169,共3页
中国商品打入国际市场的一个重要因素是商标词的成功翻译,而目前汉语商标词的英译存在着一些问题,可采用以下方法予以改进:改进纯粹的拼音译法;综合考虑各种因素后直译法的使用;巧妙使用谐音取义法;剪拼法;在原商标词的基础上大胆创新... 中国商品打入国际市场的一个重要因素是商标词的成功翻译,而目前汉语商标词的英译存在着一些问题,可采用以下方法予以改进:改进纯粹的拼音译法;综合考虑各种因素后直译法的使用;巧妙使用谐音取义法;剪拼法;在原商标词的基础上大胆创新、杜撰;适当使用缩略词。 展开更多
关键词 商标翻译 存在的问题 对策
下载PDF
生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究——以《世说新语》英译本为例 被引量:9
20
作者 蒋晓萍 罗云 《广州大学学报(社会科学版)》 2020年第5期54-61,共8页
《世说新语》包含了大量的中国传统饮食文化负载词,因其承载了丰富的文化内涵,具有鲜明的民族性、区域性等特点,英译难度较大。基于此,通过解读马瑞志英译本《世说新语》饮食文化负载词的翻译策略与方法,以生态翻译学为理论基础,从语言... 《世说新语》包含了大量的中国传统饮食文化负载词,因其承载了丰富的文化内涵,具有鲜明的民族性、区域性等特点,英译难度较大。基于此,通过解读马瑞志英译本《世说新语》饮食文化负载词的翻译策略与方法,以生态翻译学为理论基础,从语言维、文化维、交际维的适应性选择视角探究其对中国饮食文化负载词翻译的处理和应对,发现英译本较好地体现了三维的适应性选择转换。为此,在翻译中国饮食文化负载词时需注重语言规范性,提升文化可译性,确保交际适切性,从而提高英译水平,促进中国饮食文化的译介与传播。 展开更多
关键词 生态翻译 中国饮食文化负载翻译 《世说新语》
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部