期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论话语层翻译的本质 被引量:1
1
作者 付习涛 《山东师范大学外国语学院学报(基础英语教育)》 2000年第1期79-81,共3页
本文从信息论的角度剖析了话语语言学的本质特点及基本其上的话语层翻译的本质特点 ,通过剖析得出话语层翻译的本质就是最大限度地再现原语信息。
关键词 信息 话语建构标准 话语翻译建构标准
下载PDF
论话语层翻译的本质 被引量:2
2
作者 傅习涛 陈丽疆 《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》 2000年第2期71-73,共3页
本文从信息论的角度剖析了话语语言学的本质特点及基于其上的话语层翻译的本质特点 。
关键词 信息、语语建构标准 话语翻译建构标准
下载PDF
“生态文化精神”与中国古诗词的世界文学性——评陈琳《欣顿与山水诗的生态话语性》
3
作者 江岚 《外国语文研究》 2020年第4期70-76,共7页
同济大学教授陈琳推出的新著《欣顿与山水诗的生态话语性》立足于文化翻译的理论角度,通过考察欣顿对源文本的剪裁角度及其得失,提炼出规律,寻绎差异性文化内涵的语言和非语言表达方式;同时将现代自然生态的理念与美国社会文化相联系,... 同济大学教授陈琳推出的新著《欣顿与山水诗的生态话语性》立足于文化翻译的理论角度,通过考察欣顿对源文本的剪裁角度及其得失,提炼出规律,寻绎差异性文化内涵的语言和非语言表达方式;同时将现代自然生态的理念与美国社会文化相联系,在辨析概念的基础上,分别从宏观和微观两方面立论,审视欣顿的译介独钟情于山水类内容的现象及其译本的世界文学性表现形态,提出了“翻译的话语建构性”,从“语言的话语建构性”、“翻译的片面性与操控性”及“翻译的跨文化话语性”三个层面,更新了对于翻译本体的认识,也是迄今为止比较少见的,大胆探讨海外中国古诗词翻译的当代价值与世界意义的力作。 展开更多
关键词 翻译话语建构 海外中国典籍英译 戴维·欣顿 跨文化传播
下载PDF
举头红日近 极目楚天舒——罗选民教授和他的话语翻译研究 被引量:3
4
作者 况敏 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1998年第3期26-29,共4页
举头红日近极目楚天舒——罗选民教授和他的话语翻译研究况敏1995年9月28日,美国精英如云的芝加哥洛约拉大学,众多的美国教授、博士研究生聚集一堂,聆听一位中国学者题为《中国的翻译现状及问题》的学术报告。面对众多顶尖专... 举头红日近极目楚天舒——罗选民教授和他的话语翻译研究况敏1995年9月28日,美国精英如云的芝加哥洛约拉大学,众多的美国教授、博士研究生聚集一堂,聆听一位中国学者题为《中国的翻译现状及问题》的学术报告。面对众多顶尖专家的提问,这位中国学者运筹帷幄,言... 展开更多
关键词 话语翻译 翻译理论研究 话语翻译建构标准 翻译理论和实践 语言学 转换单位 文学翻译 翻译实践 翻译单位 中国比较文学
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部