期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
林纾翻译话语系统的特色
1
作者 王树杰 《黑龙江教师发展学院学报》 2021年第12期125-128,共4页
林纾翻译话语系统是指林纾及其合作者译介的所有翻译作品及他们为翻译作品所写的序、例言及跋等文章。采用语言文化综合法,着重探讨林纾翻译话语系统的三大特色,即继承中又有创新的文体特色、颇有争议的文化误读、融通中西的文化处理方... 林纾翻译话语系统是指林纾及其合作者译介的所有翻译作品及他们为翻译作品所写的序、例言及跋等文章。采用语言文化综合法,着重探讨林纾翻译话语系统的三大特色,即继承中又有创新的文体特色、颇有争议的文化误读、融通中西的文化处理方式,从中全面了解林纾的语言观、翻译观、文化观以及这些观点的成因,从而有助于深入了解林纾翻译话语体系在近代中国文化转型,以及我国对外话语体系建设和中国文化“走出去”中所起的作用。 展开更多
关键词 林纾 翻译话语系统 文体特色 误读 文化融合
下载PDF
对中国译学理论建设的几点建议 被引量:72
2
作者 张佩瑶 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第5期3-9,共7页
中国究竟有没有翻译理论,这个问题在中国译坛已讨论多年。中国学界对此议题有两大取向,一派坚持中国对翻译有自己一套看法;另一派则倾向以西方近代流行的译论作为判断准则,认为中国欠缺翻译理论。本文以“理论”这个字的词义作为切入点... 中国究竟有没有翻译理论,这个问题在中国译坛已讨论多年。中国学界对此议题有两大取向,一派坚持中国对翻译有自己一套看法;另一派则倾向以西方近代流行的译论作为判断准则,认为中国欠缺翻译理论。本文以“理论”这个字的词义作为切入点,试从另一个角度分析何谓理论,讨论应该怎样界定中国有关翻译的讨论,并提出建立“翻译话语系统”,以推动中国翻译理论的建设。 展开更多
关键词 翻译理论 话语 米歇·傅柯 知识与权力 概念与认知模式 中国翻译 翻译话语系统
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部