期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译诠释的对象性问题 被引量:1
1
作者 刘华文 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2021年第6期5-11,112,共8页
诠释对象的析取是翻译诠释的重要过程。在原文中读出即析取译释对象以及在译文中读入即修辞性地表达译释对象可以参照经学诠释加以观照。研究发现译释对象具有层次性、过程性和结果性内涵特征,译释对象的这些特征具体地渗透在译释对象... 诠释对象的析取是翻译诠释的重要过程。在原文中读出即析取译释对象以及在译文中读入即修辞性地表达译释对象可以参照经学诠释加以观照。研究发现译释对象具有层次性、过程性和结果性内涵特征,译释对象的这些特征具体地渗透在译释对象的析取过程中。在对“诚”这一儒家范畴的翻译个案研究中,在译者相异的理论框架、范畴等“触媒”的激发下,“诚”这一范畴被对象化为不同的意义内涵。在“听到”与“听说”“论”与“语”以及“所以迹”与“迹”的修辞张力之下,这些译释对象在译文中也就有着相对应的修辞表达,从而最终完成了翻译诠释事件的后续阶段。 展开更多
关键词 翻译诠释 诠释对象 “诚” 语际修辞 诠释事件
下载PDF
当代德国翻译诠释学的三位代表人物——兼评拉瑞莎·赛策尔的专著《翻译诠释学》 被引量:1
2
作者 郭歌 桂乾元 《东方翻译》 2017年第6期22-26,共5页
上世纪70年代,诠释学研究正式进入翻译学领域,尔后它逐渐发展为当代翻译研究中最具活力和前景的分支之一。近几年来,随着"翻译诠释学"这一术语及概念的明确提出,德国译论界对该领域投入了前所未有的关注,不仅召开了有关"... 上世纪70年代,诠释学研究正式进入翻译学领域,尔后它逐渐发展为当代翻译研究中最具活力和前景的分支之一。近几年来,随着"翻译诠释学"这一术语及概念的明确提出,德国译论界对该领域投入了前所未有的关注,不仅召开了有关"诠释学与翻译研究"的系列国际学术研讨会,而且还出版了一批该研究领域的论著。本文在对"翻译诠释学"的定义、来历及其研究的主要内容和意义进行简单介绍之后,选取当代德国翻译诠释学的三位代表人物——"先驱"弗里茨·佩普克、"中坚"阿德恭迪斯·施托尔策和"新锐"拉瑞莎·赛策尔——着重介绍他们的代表性作品和观点,概括分析他们在这一领域所作出的贡献,以期给我国翻译理论研究界一个新的思考点或一点启示。 展开更多
关键词 德国翻译诠释 佩普克 施托尔策 赛策尔
原文传递
理雅各对《诗经》的翻译与诠释 被引量:7
3
作者 李新德 《文化与传播》 2013年第5期31-36,共6页
从最初耶稣会士对《诗经》的研究翻译,到后来新教传教士、汉学家以及中国译者对《诗经》的翻译与诠释,《诗经》西译、西传走过了一段漫长的历史。然而传教士出身的汉学家理雅各在短短的十年内先后出版了三个《诗经》英译本,这在《诗经... 从最初耶稣会士对《诗经》的研究翻译,到后来新教传教士、汉学家以及中国译者对《诗经》的翻译与诠释,《诗经》西译、西传走过了一段漫长的历史。然而传教士出身的汉学家理雅各在短短的十年内先后出版了三个《诗经》英译本,这在《诗经》西译传播史上是绝无仅有的。本文重点探讨作为译者的理雅各在英译《诗经》时的历史语境、翻译体例,进而评价理雅各《诗经》译本在中西文化交流中所处的历史地位和作用。 展开更多
关键词 《诗经》 理雅各 翻译诠释 汉学
下载PDF
试析亚兰文昂克罗斯圣经翻译的诠释风格:以《创世记》2:4-3:24为例
4
作者 曹坚 《圣经文学研究》 2010年第1期270-286,共17页
本文首先介绍亚兰文昂克罗斯圣经译本的背景和在中国研究该译本的意义;然后比照希伯来原文,对《创世记》2:4-3:24发生在神、亚当、夏娃和蛇之间的故事进行考察,并运用吉萨·韦尔米斯的圣经诠释理论对昂译的翻译和诠释特征进行分析... 本文首先介绍亚兰文昂克罗斯圣经译本的背景和在中国研究该译本的意义;然后比照希伯来原文,对《创世记》2:4-3:24发生在神、亚当、夏娃和蛇之间的故事进行考察,并运用吉萨·韦尔米斯的圣经诠释理论对昂译的翻译和诠释特征进行分析和归纳,描述译者对原文依照怎样的方法做了哪些改动,并分析其中的原因。认为译者的改动可分为四种类型,分别是消除文本歧义、体现拉比神学、遵从社会伦理和糅合犹太经释。按韦尔米斯的分类,有些改动属于"纯粹型"诠释,有些属于"应用型"诠释,而有的则兼而有之。"纯粹型"诠释多针对圣经希伯来原文文字表述上的疑难,以求达到意思清晰的效果。"应用型"诠释的意图则在于依托圣经经文这一权威媒体,采用米德拉什中解释圣经的独特方法,使译文符合犹太教律法和道德伦理,以宣传和加强犹太信仰和意识形态,应对时代的挑战。 展开更多
关键词 亚兰文昂克罗斯译本 希伯来圣经 犹太教 圣经翻译诠释
下载PDF
论拉祜语新词术语的翻译
5
作者 张雨江 王艳 《民族翻译》 2016年第1期48-53,共6页
新词术语翻译及其规范是少数民族语言发展中的重要问题。文章主要探讨拉祜语中新词术语的构词方式及特点,指出诠释性翻译的应用及存在的问题,并针对少数民族语新词术语翻译提出了翻译原则和建议。
关键词 拉祜语 新词术语 构词 诠释翻译 原则与思考
下载PDF
论科学语言 被引量:4
6
作者 李醒民 《北京行政学院学报》 CSSCI 北大核心 2006年第2期78-82,共5页
科学语言是以语词(概念)为基本砖块,以特定的语法、逻辑和数学规则建构的描述和说明科学理论的符号系统。科学本质上是语言的。本文集中论述了科学语言的本质、科学语言的类型和科学语言的功能。
关键词 科学语言 科学革命 语言与认识 隐喻 翻译诠释
下载PDF
中医英语翻译的文化障碍及诠释学解读 被引量:18
7
作者 郑玲 姜德友 《中医教育》 2011年第4期21-24,共4页
从文化视角分析中医英语翻译,并以诠释学翻译观探讨中医英语翻译的特征,中医和西医在体系和用语上存在巨大差异,形成诸多文化障碍,中医翻译是一个更为复杂的视域融合过程,由于中医英语翻译的特殊性,阐释和解释成为其不可缺少的手段和特... 从文化视角分析中医英语翻译,并以诠释学翻译观探讨中医英语翻译的特征,中医和西医在体系和用语上存在巨大差异,形成诸多文化障碍,中医翻译是一个更为复杂的视域融合过程,由于中医英语翻译的特殊性,阐释和解释成为其不可缺少的手段和特征之一,中医翻译的本质是跨文化阐释。 展开更多
关键词 中医翻译 文化差异 诠释翻译 视域融合 跨文化解释
原文传递
“回忆/哀悼”的辩证法——论利科与翻译研究的两条诠释学路径 被引量:3
8
作者 郝琳 《科学技术哲学研究》 CSSCI 北大核心 2015年第4期65-70,共6页
保罗·利科为翻译研究指示出两条辩证统一的诠释学路径:一是"语言自身的运作"的路径,关涉"不可译性"、"可比性"与"逐字直译"的语言问题;一是"外来者的考验"的路径,关涉"语... 保罗·利科为翻译研究指示出两条辩证统一的诠释学路径:一是"语言自身的运作"的路径,关涉"不可译性"、"可比性"与"逐字直译"的语言问题;一是"外来者的考验"的路径,关涉"语言好客"、"自我理解"、"占有"与"普遍有效性"的伦理问题。利科的诠释学翻译理论化解了"可译性/不可译性"的思辨僵局和"忠实/背叛"的实践困境,综合了"逐字直译"的语言策略和"语言好客"的伦理规范。 展开更多
关键词 保罗·利科 诠释翻译理论 语言学范式 伦理学范式 不可译性 外来者的考验
原文传递
论拉祜语新词的创造与发展 被引量:1
9
作者 张雨江 《云南民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第2期152-155,共4页
当前拉祜语新词的产生主要有两条途径,口语和书面语。口语是拉祜族社会使用的交际语言,主要采用音译汉词和创造的方式增加新词。书面语则是出版物的翻译语言,主要有编译人员采用创造和诠释性翻译的方式增加新词。对诠释性翻译的方式增... 当前拉祜语新词的产生主要有两条途径,口语和书面语。口语是拉祜族社会使用的交际语言,主要采用音译汉词和创造的方式增加新词。书面语则是出版物的翻译语言,主要有编译人员采用创造和诠释性翻译的方式增加新词。对诠释性翻译的方式增加的新词群众并不理解,也不在口语中应用。书面语与口语的脱节,既削弱了拉祜文字的功能,也影响了拉祜语的健康发展,它已是影响拉祜族语言文字发展的亟待解决的问题。 展开更多
关键词 新词 创造与发展 诠释翻译
下载PDF
诠释学翻译观视域下诗歌翻译探析——以《水调歌头》英译本为例
10
作者 张臻 《译苑新谭》 2017年第1期74-79,共6页
诠释学理论在西方哲学中源远流长,乔治·斯坦纳在诠释学理论基础之上建立了诠释学翻译理论。他认为,要想完整理解文学作品,就要从多方面加以理解。他认为翻译的过程是诠释学的一种行为并提出了信任、进攻、吸收和补偿四个步骤。本... 诠释学理论在西方哲学中源远流长,乔治·斯坦纳在诠释学理论基础之上建立了诠释学翻译理论。他认为,要想完整理解文学作品,就要从多方面加以理解。他认为翻译的过程是诠释学的一种行为并提出了信任、进攻、吸收和补偿四个步骤。本文在研究苏轼《水调歌头》英译本的基础上,从诠释翻译学视域探寻《水调歌头》的美学价值通过翻译在异域文本中的再现和延续。 展开更多
关键词 诠释翻译 《水调歌头》 翻译美学
原文传递
从《喜羊羊》系列动画电影字幕中看文化词语的英译方法 被引量:1
11
作者 张云燕 《云南社会主义学院学报》 2013年第2期297-298,共2页
近年来,随着中国动画的迅速崛起,一些动画品牌的缔造者正积极地进军海外市场,让更多的海外儿童了解中国的动画故事和文化;以在国内外受到热捧的《喜羊羊》系列动画电影为例,着重分析了归化法、诠释翻译法以及缩减翻译法在处理文化词语... 近年来,随着中国动画的迅速崛起,一些动画品牌的缔造者正积极地进军海外市场,让更多的海外儿童了解中国的动画故事和文化;以在国内外受到热捧的《喜羊羊》系列动画电影为例,着重分析了归化法、诠释翻译法以及缩减翻译法在处理文化词语字幕英译中的应用。 展开更多
关键词 字幕翻译 归化法 诠释翻译 缩减翻译 文化词语
下载PDF
巴别塔与悲剧:乔治·斯坦纳研究评述
12
作者 梁悦 《海外英语》 2022年第8期195-197,共3页
乔治·斯坦纳(George Steiner,1929-2020)是近代西方社会一位著名文艺批评家、比较文学家、翻译理论家,其思想关涉哲学、超验诠释学、存在美学、文学评论和艺术评论等领域。20世纪80年代后期斯坦纳的作品逐步引入国内,为国内学者所... 乔治·斯坦纳(George Steiner,1929-2020)是近代西方社会一位著名文艺批评家、比较文学家、翻译理论家,其思想关涉哲学、超验诠释学、存在美学、文学评论和艺术评论等领域。20世纪80年代后期斯坦纳的作品逐步引入国内,为国内学者所重视,在哲学、诠释学、文学艺术以及翻译理论等方面,为国内学者的相关研究增加了新的维度。基于学术水平的宽度和广度,其作品和影响力在国内逐渐增加,在翻译阐释学理论领域体现出较为明显的影响力。从语言文化思想、诠释学翻译理论、悲剧思想、文学批评等斯坦纳展现学术成就的领域对现有研究进行梳理和评述,为国内斯坦纳的研究提供必要的索引。 展开更多
关键词 乔治•斯坦纳 悲剧 诠释翻译 文学批评
下载PDF
东亚崛起的文化资本——狄百瑞新儒家思想史“内在研究进路”辨析 被引量:2
13
作者 察应坤 《孔子研究》 CSSCI 北大核心 2019年第5期77-85,共9页
狄百瑞在对新儒家思想史的研究中,采取了"内在的研究进路",侧重于儒学原典的阐释和思想资源的重新整理,构建了以新儒学思想为主导的宋明思想史图景,把美国汉学研究从早期注重思想与现实生活的互动,转向注重思想体系内部存在... 狄百瑞在对新儒家思想史的研究中,采取了"内在的研究进路",侧重于儒学原典的阐释和思想资源的重新整理,构建了以新儒学思想为主导的宋明思想史图景,把美国汉学研究从早期注重思想与现实生活的互动,转向注重思想体系内部存在的概念的分析。他的这一研究方法被学界定义为"观念史派""翻译诠释性派""学谱编撰学派",这些定义方法批判并试图解构狄百瑞学派所建立的以新儒家思想史为主导的宋明思想史研究谱系。狄百瑞的研究较多地受到黄宗羲和钱穆的影响,他认为在宋明以来的新儒家思想中,存在着先知、自由、民主、理性、社群的元素,他主张开展包括儒家思想与欧美传统等多文明之间的对话,解决世界性的发展困境。本文就狄百瑞对于新儒家思想史采取的"内在的研究进路"和学界对此所作的批判作一探索性的梳理和辨析,探求狄百瑞的问题意识和理论取向。 展开更多
关键词 内在研究进路 观念史 翻译诠释 学谱编撰学
原文传递
《文心雕龙》书名的英译:必也正名乎? 被引量:1
14
作者 闫雅萍 《东方翻译》 2013年第2期22-27,共6页
在“龙学”研究中,“文心雕龙”书名含义的争论由来已久。在其英译过程中,其书名所蕴含的歧义再次被凸显出来。不同的书名翻译提示着更多更大的跨语言与跨文化的理解和交流问题。本文试图通过对“文心雕龙”书名的多种英译版本的分析... 在“龙学”研究中,“文心雕龙”书名含义的争论由来已久。在其英译过程中,其书名所蕴含的歧义再次被凸显出来。不同的书名翻译提示着更多更大的跨语言与跨文化的理解和交流问题。本文试图通过对“文心雕龙”书名的多种英译版本的分析,揭示其在跨语际、跨文化的翻译中所遭遇的多种诠释可能性并借此管窥英语世界的“龙学”研究对于译入语的文化构建意义及对本土“龙学”研究的参照意义。 展开更多
关键词 “文心雕龙”书名 翻译诠释 文化构建
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部