期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Mgr Gordana Ljubicic on Translation
1
作者 Gordana Ljubicic 《Journal of Literature and Art Studies》 2018年第4期582-588,共7页
The job of a translator is not an easy one. Very often, when translating from one language to another, the translator is faced with a lot of difficulties. The difficulties arise from the non-parallel structures of dif... The job of a translator is not an easy one. Very often, when translating from one language to another, the translator is faced with a lot of difficulties. The difficulties arise from the non-parallel structures of different languages, but there are other reasons, too. Although the translator is, in most cases, familiar with the grammar and syntax of the source-language, the problems arise when it comes to words. New words are produced every day in many different ways. Some of these new coinages acquire the status of the regular words of the English vocabulary, but some disappear with the changing of the situation for which they were invented. Very often, these new words are highly imaginative and clever products, but the problem for the translator is how to translate them. Is it possible to find an equivalent in the Serbian language for every newly invented word? Is it possible to translate word for word? And what is the role of a translator in that process? 展开更多
关键词 TRANSLATING TRANSLATOR new words foreign language PROBLEMS
下载PDF
中国现代文学语言的形成 被引量:9
2
作者 夏晓虹 《开放时代》 2000年第3期60-66,共7页
中国现代文学语言的形成大致经历了以下几个步骤:首先是西学东渐后在版章书刊中涌现的翻译语汇和新造字词,然后是开明思想家和政治家对白话文的积极尝试,接着是五四新文化运动对白话文的大规模提倡,最后是一代代作家的创作使白话文... 中国现代文学语言的形成大致经历了以下几个步骤:首先是西学东渐后在版章书刊中涌现的翻译语汇和新造字词,然后是开明思想家和政治家对白话文的积极尝试,接着是五四新文化运动对白话文的大规模提倡,最后是一代代作家的创作使白话文学作品成为二十世纪中国文学的主流。 展开更多
关键词 中国 现代文学 文学语言 翻译语汇 白话文
原文传递
The Effect of Different Translation Tasks on Incidental Vocabulary Acquisition
3
作者 Liu Chenlu 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2013年第3期326-337,403,共13页
This study was undertaken to investigate the effect of different translation tasks on incidental vocabulary acquisition. Two parallel classes selected from first-year English majors at Nantong University were each ask... This study was undertaken to investigate the effect of different translation tasks on incidental vocabulary acquisition. Two parallel classes selected from first-year English majors at Nantong University were each asked to finish a Chinese-to-English translation task and an English-to- Chinese translation task respectively. It was found that the Chinese-to-English translation task was more effective than the English-to-Chinese one in both immediate and delayed vocabulary acquisition tests. This finding may be attributed to the deeper processing, more involvement load and more pushed output in the Chinese-to-English translation task. 展开更多
关键词 translation tasks incidental vocabulary acquisition receptive knowledge of vocabulary
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部