The job of a translator is not an easy one. Very often, when translating from one language to another, the translator is faced with a lot of difficulties. The difficulties arise from the non-parallel structures of dif...The job of a translator is not an easy one. Very often, when translating from one language to another, the translator is faced with a lot of difficulties. The difficulties arise from the non-parallel structures of different languages, but there are other reasons, too. Although the translator is, in most cases, familiar with the grammar and syntax of the source-language, the problems arise when it comes to words. New words are produced every day in many different ways. Some of these new coinages acquire the status of the regular words of the English vocabulary, but some disappear with the changing of the situation for which they were invented. Very often, these new words are highly imaginative and clever products, but the problem for the translator is how to translate them. Is it possible to find an equivalent in the Serbian language for every newly invented word? Is it possible to translate word for word? And what is the role of a translator in that process?展开更多
This study was undertaken to investigate the effect of different translation tasks on incidental vocabulary acquisition. Two parallel classes selected from first-year English majors at Nantong University were each ask...This study was undertaken to investigate the effect of different translation tasks on incidental vocabulary acquisition. Two parallel classes selected from first-year English majors at Nantong University were each asked to finish a Chinese-to-English translation task and an English-to- Chinese translation task respectively. It was found that the Chinese-to-English translation task was more effective than the English-to-Chinese one in both immediate and delayed vocabulary acquisition tests. This finding may be attributed to the deeper processing, more involvement load and more pushed output in the Chinese-to-English translation task.展开更多
文摘The job of a translator is not an easy one. Very often, when translating from one language to another, the translator is faced with a lot of difficulties. The difficulties arise from the non-parallel structures of different languages, but there are other reasons, too. Although the translator is, in most cases, familiar with the grammar and syntax of the source-language, the problems arise when it comes to words. New words are produced every day in many different ways. Some of these new coinages acquire the status of the regular words of the English vocabulary, but some disappear with the changing of the situation for which they were invented. Very often, these new words are highly imaginative and clever products, but the problem for the translator is how to translate them. Is it possible to find an equivalent in the Serbian language for every newly invented word? Is it possible to translate word for word? And what is the role of a translator in that process?
文摘This study was undertaken to investigate the effect of different translation tasks on incidental vocabulary acquisition. Two parallel classes selected from first-year English majors at Nantong University were each asked to finish a Chinese-to-English translation task and an English-to- Chinese translation task respectively. It was found that the Chinese-to-English translation task was more effective than the English-to-Chinese one in both immediate and delayed vocabulary acquisition tests. This finding may be attributed to the deeper processing, more involvement load and more pushed output in the Chinese-to-English translation task.