期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从功能翻译理论分析广告的翻译误差 被引量:1
1
作者 吴静 吴希茜 《科技信息》 2010年第27期213-214,共2页
作为一种目的性非常强的跨文化交际行为,广告翻译受到越来越多的关注,其地位也越来越重要。本文根据功能翻译理论将广告翻译误差分为三类:语用上的翻译误差、文化上的翻译误差、语言上的翻译误差。然后试着结合功能翻译理论中的目的论... 作为一种目的性非常强的跨文化交际行为,广告翻译受到越来越多的关注,其地位也越来越重要。本文根据功能翻译理论将广告翻译误差分为三类:语用上的翻译误差、文化上的翻译误差、语言上的翻译误差。然后试着结合功能翻译理论中的目的论对广告翻译误差进行分析,提出一些修改意见。 展开更多
关键词 广告翻译 翻译误差 功能翻译 目的论
下载PDF
中国酒文化在对外传播中的翻译策略研究
2
作者 陈瑞萍 《海外英语》 2024年第5期187-189,共3页
全球化背景下,中国要推动酒文化走向世界,英文翻译的重要性不言而喻。然而在酒文化交流的过程中,却存在着一些功能翻译理论视角下的语言翻译误差和文化翻译误差,使酒文化无法切实而充分地传播到世界各地。该研究通过完善现有的翻译方法... 全球化背景下,中国要推动酒文化走向世界,英文翻译的重要性不言而喻。然而在酒文化交流的过程中,却存在着一些功能翻译理论视角下的语言翻译误差和文化翻译误差,使酒文化无法切实而充分地传播到世界各地。该研究通过完善现有的翻译方法及建立标准化的酒文化翻译机制,希望可以解决目前白酒文化在对外传播中出现的英文翻译问题,从而推动完整的、富有内涵的白酒文化走向更大的世界舞台。 展开更多
关键词 酒文化 语言翻译误差 文化翻译误差 翻译方法 对外传播
下载PDF
目的论视角下的湖北高校英文网页的翻译误差问题 被引量:2
3
作者 左欣欣 赖小春 《吉林广播电视大学学报》 2012年第7期148-149,共2页
本文以德国功能翻译学派的目的论为指导,从翻译的目的性出发,并参考国外高校网页的平行文本,举例分析了10所湖北省高校英文网页中"学校简介"部分存在的语用、文化及语言翻译误差现象,以期对高校英文网页的建设提供参考。
关键词 目的论 高校英文网页 翻译误差
原文传递
中国文化“走出去”:功能翻译理论视角下旅游资源外宣翻译误差研究——以齐鲁名人故居英译为例 被引量:1
4
作者 张可欣 孟华 《现代英语》 2020年第18期62-64,共3页
以"孔孟之乡,礼仪之邦"闻名的山东,孕育了众多历史名人,名人故居的外宣翻译作为语言文化转换的主要媒介,是中国文化"走出去"的重要途径。文章将从功能翻译理论视角,运用诺德翻译误差分类分析齐鲁名人故居英译,探讨... 以"孔孟之乡,礼仪之邦"闻名的山东,孕育了众多历史名人,名人故居的外宣翻译作为语言文化转换的主要媒介,是中国文化"走出去"的重要途径。文章将从功能翻译理论视角,运用诺德翻译误差分类分析齐鲁名人故居英译,探讨有效的翻译策略,促进中国名人文化的对外传播。 展开更多
关键词 功能翻译理论 齐鲁名人故居 旅游资源 翻译误差
原文传递
基于目的论的丝路旅游景点名称英译误差研究 被引量:5
5
作者 王素华 吕文澎 《社科纵横》 2010年第4期167-170,共4页
目的论由德国功能派学者弗米尔和诺德等提出,形成了功能翻译理论的主流。本文基于目的论,以较有影响力的甘肃导游手册和各大知名旅游网站的英译文本为样本,将丝路旅游景点名称英译中的误差划分为以下四类:语用上的翻译误差、文化上的翻... 目的论由德国功能派学者弗米尔和诺德等提出,形成了功能翻译理论的主流。本文基于目的论,以较有影响力的甘肃导游手册和各大知名旅游网站的英译文本为样本,将丝路旅游景点名称英译中的误差划分为以下四类:语用上的翻译误差、文化上的翻译误差、语言上的翻译误差及特定文本方面的翻译误差。然后进一步探讨其产生误差的原因,并在分析、评价的基础上提出改译意见。 展开更多
关键词 目的论 丝路旅游 景点名称 翻译误差
下载PDF
以功能翻译理论解析公示语的英译问题 被引量:1
6
作者 孙一能 《南昌教育学院学报》 2010年第5期138-139,共2页
公示语具有突出的国际化特点,从某种意义上讲,规范、详尽的公示语体现一个地区的文明程度。根据功能翻译理论的目的论和翻译误差的划分,运用丰富的实例对当前公示语的英译问题进行探讨,以期对创造良好的语言环境,构建和谐的国际交往平... 公示语具有突出的国际化特点,从某种意义上讲,规范、详尽的公示语体现一个地区的文明程度。根据功能翻译理论的目的论和翻译误差的划分,运用丰富的实例对当前公示语的英译问题进行探讨,以期对创造良好的语言环境,构建和谐的国际交往平台提供相关的理论依据。 展开更多
关键词 功能翻译理论 公示语 目的论 翻译误差
下载PDF
对公示语汉英翻译现状的理性思考
7
作者 李陈岚茜 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2014年第2期114-115,124,共3页
随着全球化进程的加快,公示语汉英翻译问题已成为中国翻译界热点。然而我国公示语汉英翻译的现状仍不乐观。通过利用大量调研结果、具体实例,归结出当下公示语汉英翻译的几大问题及其原因,并根据公示语的不同功能及"三贴近原则&qu... 随着全球化进程的加快,公示语汉英翻译问题已成为中国翻译界热点。然而我国公示语汉英翻译的现状仍不乐观。通过利用大量调研结果、具体实例,归结出当下公示语汉英翻译的几大问题及其原因,并根据公示语的不同功能及"三贴近原则"及译者主体性提出相应的解决方法。 展开更多
关键词 公示语汉英翻译 翻译误差 翻译原则 译者主体性
下载PDF
信息论指导下《杭州旅游指南》英译误差分析
8
作者 骆冰 《英语广场(学术研究)》 2013年第4期39-41,共3页
旅游宣传文本的英译质量关系着当地旅游业的发展。旅游指南作为其中普及性最高的形式,其翻译质量取决于译者在翻译过程中处理信息的手段。本文借助信息论的基本原理及信息传递过程四大要素之间的平衡关系,来分析《杭州旅游指南》中英译... 旅游宣传文本的英译质量关系着当地旅游业的发展。旅游指南作为其中普及性最高的形式,其翻译质量取决于译者在翻译过程中处理信息的手段。本文借助信息论的基本原理及信息传递过程四大要素之间的平衡关系,来分析《杭州旅游指南》中英译误差产生的原因,并提出可行的策略建议。 展开更多
关键词 信息论 冗余 翻译误差 旅游指南
下载PDF
解析公示语的英译问题——以杭州市英译公示语为例 被引量:5
9
作者 孙一能 《长沙大学学报》 2011年第1期115-116,共2页
公示语的应用十分广泛,直接影响到人们生活的方方面面,但到目前为止公示语的英文翻译仍存在不少问题。而根据功能翻译理论来分析探讨杭州市公示语在英译过程中出现的失误现象,并以此提出较为合理的翻译原则及配套建议,可以为杭州市及其... 公示语的应用十分广泛,直接影响到人们生活的方方面面,但到目前为止公示语的英文翻译仍存在不少问题。而根据功能翻译理论来分析探讨杭州市公示语在英译过程中出现的失误现象,并以此提出较为合理的翻译原则及配套建议,可以为杭州市及其他各城市公示语英译的规范化、标准化建设提供理论和实践依据。 展开更多
关键词 公示语 功能翻译理论 翻译误差
下载PDF
文化术语译名的规范化探讨
10
作者 刘英杰 《湖南科技学院学报》 2018年第6期135-137,共3页
论文探讨了文化术语特别是中华文化术语译名规范化中存在的问题,尤其是具有强烈本土特色文化术语的翻译以及思维差异所带来的误译。作者认为译者要严格使用规范的术语译名,强化文化差异意识,将翻译理论切实应用于翻译实践当中,遵循术语... 论文探讨了文化术语特别是中华文化术语译名规范化中存在的问题,尤其是具有强烈本土特色文化术语的翻译以及思维差异所带来的误译。作者认为译者要严格使用规范的术语译名,强化文化差异意识,将翻译理论切实应用于翻译实践当中,遵循术语翻译的诸多原则,处理好源语和译入语之间因文化差异而产生的翻译误差,努力消除由此带来的文化误解。 展开更多
关键词 文化术语 精神标识 国际化 译名规范化 翻译误差 文化误解
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部