期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
运用诊断性评价法提升翻译质量评价评分者间一致性的策略研究
1
作者 欧阳翩翩 《海外英语》 2023年第2期37-39,共3页
评分者间一致性指不同评价者对同一事物评价的一致性,是衡量评价信度的重要指标。该文旨在通过Intraclass Correlation Coefficient(ICC)——组内相关系数,又名类内相关系数,同类相关系数,比较两种不同翻译质量评价标准(整体印象评分法... 评分者间一致性指不同评价者对同一事物评价的一致性,是衡量评价信度的重要指标。该文旨在通过Intraclass Correlation Coefficient(ICC)——组内相关系数,又名类内相关系数,同类相关系数,比较两种不同翻译质量评价标准(整体印象评分法和诊断性评价法),检验诊断性评价法对提升翻译质量评价中评分者间一致性的作用。该文选取了16位老师对30句翻译进行评分,采用SPSS计算ICC。数据表明,16位老师的评分在诊断性评价法下的ICC明显高于在整体印象评分法下的ICC,这说明诊断性评价法提高了评分者间一致性。结论:相对整体印象评分法,诊断性评价法更有助于评分者间一致性的提高。 展开更多
关键词 评分者间一致性 翻译质量评价标准 诊断性评价 组内相关系数
下载PDF
读者反应与翻译质量评价:以李白《送友人》英译本为例 被引量:2
2
作者 赵勇 刘兰婷 《语言教育》 2015年第4期89-92,共4页
翻译质量评价问题一直是译界讨论的焦点。本文基于读者反应论,通过定量和定性相结合的研究方法,选取李白《送友人》的八种译本,检验这些译本对目标语读者产生的不同反应,以期检验目标语读者对译作的接受程度。本文期望通过说明读者反应... 翻译质量评价问题一直是译界讨论的焦点。本文基于读者反应论,通过定量和定性相结合的研究方法,选取李白《送友人》的八种译本,检验这些译本对目标语读者产生的不同反应,以期检验目标语读者对译作的接受程度。本文期望通过说明读者反应论在翻译评价中的重要意义进而来提出翻译质量评价的一种可行性方法。我们希望,翻译研究,特别是译本比较和分析,应尽量避免过于主观的个人意见或随感式的比较分析,尽可能地建立一定程度客观可靠的评价标准。 展开更多
关键词 翻译质量评价 读者反应论 中国古典诗歌 《送友人》英译本
下载PDF
基于词汇计量特征的翻译质量评价研究 被引量:8
3
作者 王金铨 于香 吴万能 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2021年第5期113-120,共8页
翻译质量评价是翻译研究的重要环节,本研究综合分析了译文质量评价方法和词汇相关计量特征,提出了包含流利度、词汇多样性、词频广度、词汇难度、词汇密度和词语语义等六个方面基于词汇计量特征的翻译质量评价框架和模型。研究结果显示... 翻译质量评价是翻译研究的重要环节,本研究综合分析了译文质量评价方法和词汇相关计量特征,提出了包含流利度、词汇多样性、词频广度、词汇难度、词汇密度和词语语义等六个方面基于词汇计量特征的翻译质量评价框架和模型。研究结果显示本研究挖掘的词汇计量特征与译文质量呈现良好的相关关系,构建的三种文体评价模型和总体评价模型回归效果显著,拟合良好。 展开更多
关键词 词汇计量特征 翻译质量评价 模型建构
原文传递
翻译质量量化评价研究综述 被引量:18
4
作者 张霄军 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2007年第4期80-84,112,共5页
本文从学科建设的角度论述了翻译质量评价的意义,从人工翻译和机器翻译两个方面对国内外翻译质量的量化评价研究与实践进行了综述,并指出了目前的量化翻译质量评价的缺陷。
关键词 翻译质量评价 量化 人工翻译 机器翻译
下载PDF
商标翻译的多元化标准体系的构建与质量评价——以“狗不理”的新译名“Go Believe”为例 被引量:4
5
作者 左义 《中国商贸》 北大核心 2010年第22期233-234,共2页
理论界对商标翻译的标准众说纷纭,闭门造车多,主观臆断多,自以为是多,单向思维多(杨全红,2003)。当然,以标准为基础的商标翻译质量评价的研究更是为数寥寥。本文以"狗不理"的新译名"Go Believe"为例,从语言、文化... 理论界对商标翻译的标准众说纷纭,闭门造车多,主观臆断多,自以为是多,单向思维多(杨全红,2003)。当然,以标准为基础的商标翻译质量评价的研究更是为数寥寥。本文以"狗不理"的新译名"Go Believe"为例,从语言、文化、市场效果等方面探讨商标翻译的多元化标准体系的构建与质量评价。 展开更多
关键词 商标翻译 翻译标准多元化 翻译质量评价
下载PDF
基于语料库的翻译质量评价——评《政府文件汉英翻译搭配冲突的调查研究》 被引量:1
6
作者 孔海龙 《中国科技翻译》 北大核心 2016年第1期36-39,共4页
本文从翻译质量评价的视角评析唐义均新著《政府文件汉英翻译搭配冲突的调查研究》,指出该书具有三个特点:方法科学、工具先进;理论通俗、例证翔实;文类鲜明、热点突出。本文认为,该书开启了国内用词语搭配理论研究翻译实务的先河,也为... 本文从翻译质量评价的视角评析唐义均新著《政府文件汉英翻译搭配冲突的调查研究》,指出该书具有三个特点:方法科学、工具先进;理论通俗、例证翔实;文类鲜明、热点突出。本文认为,该书开启了国内用词语搭配理论研究翻译实务的先河,也为国内汉英翻译制定了一种相对客观的评价标准。 展开更多
关键词 翻译质量评价 词语搭配 语料库
原文传递
翻译质量评价方法及其在计算机翻译评价系统中的应用 被引量:16
7
作者 王金铨 万昕 董子云 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第4期73-78,共6页
翻译质量评价是翻译批评的重要内容,现有研究主要集中于质化评价,量化评价研究数量不多。本研究从质化评估和量化评估两个方面对国内外的翻译质量评价研究和方法进行了梳理和总结,指出了质化评价方法无法在计算机评价系统中直接运用,但... 翻译质量评价是翻译批评的重要内容,现有研究主要集中于质化评价,量化评价研究数量不多。本研究从质化评估和量化评估两个方面对国内外的翻译质量评价研究和方法进行了梳理和总结,指出了质化评价方法无法在计算机评价系统中直接运用,但可以用来指导量化评价,量化评价是质化评价的客观化、计算机化的结果,并结合具体研究对计算机翻译评价系统中的质量评估进行深入探讨。 展开更多
关键词 质化评估 量化评估 翻译质量评价 计算机翻译评价系统
原文传递
基于DHNN的翻译质量熵权TOPSIS评价 被引量:4
8
作者 邵霞 刘俊 《信息技术》 2021年第2期13-19,共7页
为了客观和准确地评价英语翻译的译文质量,文中构建了包含11个评价指标的翻译质量评价指标体系,提出了基于离散Hopfield神经网络(DHNN)和熵权TOPSIS算法的翻译质量评价模型。通过与待评价样本学生的高考英语成绩、大学英语成绩、专家评... 为了客观和准确地评价英语翻译的译文质量,文中构建了包含11个评价指标的翻译质量评价指标体系,提出了基于离散Hopfield神经网络(DHNN)和熵权TOPSIS算法的翻译质量评价模型。通过与待评价样本学生的高考英语成绩、大学英语成绩、专家评价结果等综合对比分析得出,基于DHNN的翻译质量熵权TOPSISI评价结果较为准确可靠。 展开更多
关键词 DHNN 熵权法:TOPSIS法 翻译质量评价
下载PDF
基于问卷与数据分析的机器翻译质量评价方法研究 被引量:2
9
作者 孙逸群 《中国外语研究》 2018年第1期72-77,117,共7页
为对翻译软件进行全面评估并比较其各项指标的具体差异,本文设计问卷,收集受访者对4款软件译文质量的评价,并将评价数据用一维向量表示,通过计算该向量的欧式距离和余弦相似度cos(θ),对以上软件进行评估。结果表明软件A和B总体较好,特... 为对翻译软件进行全面评估并比较其各项指标的具体差异,本文设计问卷,收集受访者对4款软件译文质量的评价,并将评价数据用一维向量表示,通过计算该向量的欧式距离和余弦相似度cos(θ),对以上软件进行评估。结果表明软件A和B总体较好,特别是在词汇翻译方面,但在话语翻译方面仍需提高。结论是,欧式距离评价克服了现行方式(如BLEU)随机性大、局限于微观层面的缺点。同时,该方法较余弦相似度评价精度更高、易于计算,可有效评估翻译软件。 展开更多
关键词 翻译质量评价 机器翻译 问卷调查 欧式距离
原文传递
大语言模型在文本翻译中的质量比较研究——以《繁花》翻译为例
10
作者 赵衍 张慧 杨祎辰 《外语电化教学》 北大核心 2024年第4期60-66,共7页
该研究选取了小说《繁花》中的部分代表性文本,分别用ChatGPT 4.0、文心一言和讯飞星火三个大语言模型以及Google翻译、百度翻译、有道翻译和DeepL四个传统在线翻译系统进行多角度、多轮翻译测试,并用豪斯量表和MQM量表对译文的准确性... 该研究选取了小说《繁花》中的部分代表性文本,分别用ChatGPT 4.0、文心一言和讯飞星火三个大语言模型以及Google翻译、百度翻译、有道翻译和DeepL四个传统在线翻译系统进行多角度、多轮翻译测试,并用豪斯量表和MQM量表对译文的准确性和文学性进行评价。结果显示,文心一言和讯飞星火在文学文本汉译英上的表现超越了传统的国内外机器翻译系统,而且优于ChatGPT。 展开更多
关键词 大语言模型 文本翻译 翻译质量评价
原文传递
学术翻译研究的现状与展望 被引量:7
11
作者 范梦栩 《民族翻译》 2020年第2期37-44,共8页
近年来,中西学术交流日益频繁。虽然学术翻译作品的数量可观,但遗憾的是学术翻译研究至今尚未引起学界足够的重视。本文首先阐述了学术翻译研究的重要性,对以往国内关于学术翻译的研究进行分析,并以此为基础作出展望。研究发现,目前学... 近年来,中西学术交流日益频繁。虽然学术翻译作品的数量可观,但遗憾的是学术翻译研究至今尚未引起学界足够的重视。本文首先阐述了学术翻译研究的重要性,对以往国内关于学术翻译的研究进行分析,并以此为基础作出展望。研究发现,目前学术翻译研究存在英译汉研究较多、汉译外研究较少和内部研究较多、外部研究较少等问题。针对这些问题,笔者从术语翻译、学术翻译模式和翻译质量评价三个层面提出了建议。 展开更多
关键词 学术翻译 现状 展望 翻译模式 翻译质量评价
下载PDF
Translation Quality Assessment: Bridge the Gap between Theory and Practice
12
作者 WANG Jun-song 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第12期1701-1706,共6页
Translation Quality Assessment (TQA) is a central concern for both academic research and translation practice. Yet consensus on the issue has almost never been reached among theorists and practitioners. In this pape... Translation Quality Assessment (TQA) is a central concern for both academic research and translation practice. Yet consensus on the issue has almost never been reached among theorists and practitioners. In this paper, a detailed comparison between academic and professional assessment has been made mainly in terms of text type, assessment criteria and models. It is believed that a "one size fits all" model across academy and industry is neither possible nor necessary. However, the gaps in between could be narrowed down by increasing communication and cooperation between theorists and practitioners, who are advised to turn their focus to translator's competence and evaluation process. 展开更多
关键词 Translation Quality Assessment GAPS theory and practice
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部