期刊文献+
共找到42篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
翻译过程研究的重要成果——序郑冰寒《英译汉过程中选择行为的实证研究》 被引量:3
1
作者 潘文国 《山东外语教学》 北大核心 2012年第2期90-92,共3页
翻译研究从上世纪六七十年代以来经历过了四次"转向",从翻译的要素来看,70年代以前侧重原文和作者,七八十年代侧重译文和读者,90年代关注译者,而新世纪以来则关注翻译过程。目前就翻译过程的研究而言,国内还少有佳作,郑冰寒... 翻译研究从上世纪六七十年代以来经历过了四次"转向",从翻译的要素来看,70年代以前侧重原文和作者,七八十年代侧重译文和读者,90年代关注译者,而新世纪以来则关注翻译过程。目前就翻译过程的研究而言,国内还少有佳作,郑冰寒博士的新著体现了这方面的一个重要成果。 展开更多
关键词 翻译研究的四次转向 翻译过程研究 郑冰寒
下载PDF
西方翻译过程研究五十年述评——一项基于核心文献的多维剖析
2
作者 王俊超 曾利沙 《广东外语外贸大学学报》 2015年第6期69-74,共6页
通过多维度定性分析和归纳概括,从理论、实证和方法论三个维度分析1964-2014年间西方翻译过程研究成果及存在问题。西方翻译过程研究经历了由理论原理性概说向实证研究、由定性研究向混合研究、由产品(译作)导向向认知过程导向的三次转... 通过多维度定性分析和归纳概括,从理论、实证和方法论三个维度分析1964-2014年间西方翻译过程研究成果及存在问题。西方翻译过程研究经历了由理论原理性概说向实证研究、由定性研究向混合研究、由产品(译作)导向向认知过程导向的三次转变,依次带来了翻译过程研究中的实证浪潮、多元论证方法和认知翻译学的诞生。通过梳理核心文献,呈现出该课题的国外研究动态,以期对我国翻译研究提供参考和借鉴。 展开更多
关键词 翻译过程研究 实证研究 多元论证法 认知翻译
下载PDF
回顾TAPs在翻译过程研究中的应用
3
作者 李佳瑜 《文教资料》 2010年第28期42-44,共3页
本文就TAPs在翻译过程研究中的应用。分别从翻译策略、翻译单位、翻译述要与翻译观点四个方面的研究内容进行简单回顾.希冀起初应用于心理学的实验方法能引起翻译界学者们的广泛关注.并为翻译学研究提供更广阔的前景。
关键词 TAPS 翻译过程研究 应用
下载PDF
翻译过程研究方法回顾
4
作者 张倩 《陕西理工学院学报(社会科学版)》 2015年第2期99-104,共6页
通过借鉴心理学、计算机技术、认知科学,以及社会学等各个领域的方法,翻译过程研究取得了长足的发展。根据所提取的翻译过程数据的特点,可将翻译过程研究的常用方法分为"软数据"方法、"硬数据"方法、"零数据&q... 通过借鉴心理学、计算机技术、认知科学,以及社会学等各个领域的方法,翻译过程研究取得了长足的发展。根据所提取的翻译过程数据的特点,可将翻译过程研究的常用方法分为"软数据"方法、"硬数据"方法、"零数据"方法,以及"综合数据"方法四大类。各个研究方法在效度和信度上均存在差异,研究者在选用时,应综合考虑研究目的、实验设计、可用资源等各方面因素。 展开更多
关键词 翻译过程研究 方法 数据 效度 信度
下载PDF
心理语言学视角下的翻译过程研究
5
作者 刘颖 《海外英语》 2012年第1X期155-157,159,共4页
翻译是一种以语言为中介的活动,而不只是指译文本身。所以翻译研究不能只停留在对译文的研究,还要更深入到对翻译过程的研究。翻译活动是心理活动和语言应用的统一体,而心理语言学正是对语言与心理活动之间关系的研究。所以心理语言学... 翻译是一种以语言为中介的活动,而不只是指译文本身。所以翻译研究不能只停留在对译文的研究,还要更深入到对翻译过程的研究。翻译活动是心理活动和语言应用的统一体,而心理语言学正是对语言与心理活动之间关系的研究。所以心理语言学可以从最基础的语言、心理、思维的角度对翻译过程进行解释和分析,为翻译研究提供更深的理论基础。以跨学科的视野来拓宽现有的研究成果已成为翻译学发展的趋势之一。 展开更多
关键词 翻译过程研究 心理语言学 语言 思维 模型 跨学科
下载PDF
场景和框架理论与翻译过程研究 被引量:4
6
作者 刘晓利 丁国旗 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2009年第5期72-75,共4页
在Fillmore的场景和框架语义学语义理论下,翻译过程可以解释为译者根据原文的语言形式(框架),在自己的有关经验和知识的基础上,构建与原文框架相一致的场景,然后找到合适的目的语框架来描述此场景。Lederer的释意翻译理论,尤其是她的&qu... 在Fillmore的场景和框架语义学语义理论下,翻译过程可以解释为译者根据原文的语言形式(框架),在自己的有关经验和知识的基础上,构建与原文框架相一致的场景,然后找到合适的目的语框架来描述此场景。Lederer的释意翻译理论,尤其是她的"脱离原语语言外壳"的概念,为场景和框架语义学在翻译研究中的应用提供了间接的理论支持。Kussmaul把场景和框架语义学应用于以过程为取向的翻译研究之中,说明了该理论是颇具解释力的。文章结合这一理论,通过对一些学生翻译过程的回顾性内省分析,进一步例证了该理论在翻译过程研究中的意义。 展开更多
关键词 场景和框架 脱离原语语言外壳 翻译过程研究 回顾性内省分析
下载PDF
眼动追踪技术与翻译过程研究:基于知网数据的计量分析 被引量:2
7
作者 刘永杰 许悦萌 牛一琳 《深圳社会科学》 2020年第3期131-141,共11页
眼动追踪技术这种数据收集方式缘起于19世纪,因其生态效度高、数据丰富精确等优点,广泛应用于各学科研究。本文基于对眼动追踪技术应用研究的梳理,发现该项技术目前主要应用于心理学科,集中在阅读研究方面,而在国内翻译过程研究中应用很... 眼动追踪技术这种数据收集方式缘起于19世纪,因其生态效度高、数据丰富精确等优点,广泛应用于各学科研究。本文基于对眼动追踪技术应用研究的梳理,发现该项技术目前主要应用于心理学科,集中在阅读研究方面,而在国内翻译过程研究中应用很少,主要是针对该技术在国外翻译研究中的应用以及对国内翻译研究的启示。本文指出眼动追踪技术的应用将为翻译过程研究提供崭新的视角,同时提出该技术与击键记录法等研究方法相结合形成多元互证模式将成为翻译过程研究的必然趋势。 展开更多
关键词 眼动与心理研究 眼动追踪技术应用研究 翻译过程研究
下载PDF
认知视角下的翻译过程研究综述
8
作者 邓迎迎 王斌 《英语广场(学术研究)》 2019年第9期22-23,共2页
翻译是不同语言之间信息互换的方式和前提,同时翻译也是一件“苦力活”。译者将源文本加工成目的文本需要耗费译者大量的认知努力。翻译过程研究旨在分析这些认知努力产生的原因、个体差异和认知努力分布情况。本文从认知心理学、认知... 翻译是不同语言之间信息互换的方式和前提,同时翻译也是一件“苦力活”。译者将源文本加工成目的文本需要耗费译者大量的认知努力。翻译过程研究旨在分析这些认知努力产生的原因、个体差异和认知努力分布情况。本文从认知心理学、认知语言学以及认知语用学三个方面对该理论研究成果进行综述归纳。其次,概念整合理论为翻译过程研究提供了一套新的思维模式,具有重要的研究价值,为往后翻译过程研究指引新的方向。 展开更多
关键词 翻译过程研究 理论研究 概念整合理论
下载PDF
翻译过程研究的新动向——《翻译过程研究的创新与拓展》评析
9
作者 孙志明 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2018年第5期109-111,共3页
引言《翻译过程研究的创新与拓展》(Innovation and Expansion in Translation Process Research,以下简称《创新与拓展》)由约翰·本杰明出版公司(John Benjamins)于2018年出版发行,是美国翻译协会(American Translators Asso... 引言《翻译过程研究的创新与拓展》(Innovation and Expansion in Translation Process Research,以下简称《创新与拓展》)由约翰·本杰明出版公司(John Benjamins)于2018年出版发行,是美国翻译协会(American Translators Association)学术专著系列丛书的第十八册,系继2010年该系列丛书第十五册《翻译与认知》(Translation and Cognition)出版八年后又一部关于翻译过程研究的力作,代表了目前该领域研究的最新成果。 展开更多
关键词 翻译过程研究 DEX
下载PDF
国内聚焦于学习者的翻译过程研究述评
10
作者 邬丽 杨佳琪 《外语教育研究》 2022年第2期49-59,共11页
近年来,翻译过程研究取得了长足的进展,这主要归功于临近学科理论和新兴研究方法的影响。本文旨在从翻译的理解过程研究、翻译过程中学习者能力研究、聚焦于翻译过程的教学法研究、翻译过程中学习者相关分析研究、翻译过程中译者行为研... 近年来,翻译过程研究取得了长足的进展,这主要归功于临近学科理论和新兴研究方法的影响。本文旨在从翻译的理解过程研究、翻译过程中学习者能力研究、聚焦于翻译过程的教学法研究、翻译过程中学习者相关分析研究、翻译过程中译者行为研究、学习者的翻译认知过程研究以及翻译过程实证研究的方法及媒介使用研究等七个角度,对国内自1988年翻译过程研究兴起以来聚焦于学习者的翻译过程研究进行综述,探讨国内目前翻译过程研究的现状以及不足。 展开更多
关键词 学习者 翻译过程研究 国内
下载PDF
“拥抱技术”的翻译认知过程研究:内容、方法与理论拓展——《实证翻译过程研究探索》评介
11
作者 陈霞 鄢秀 《外国语》 北大核心 2024年第4期120-128,共9页
2021年出版的论文集《实证翻译过程研究探索》(Explorations in Empirical Translation Process Research)是翻译过程研究(TPR)“拥抱技术”的典范。该书分为四大部分,内容涵盖翻译技术背景下的翻译努力和质量、翻译熵、翻译单位和难度... 2021年出版的论文集《实证翻译过程研究探索》(Explorations in Empirical Translation Process Research)是翻译过程研究(TPR)“拥抱技术”的典范。该书分为四大部分,内容涵盖翻译技术背景下的翻译努力和质量、翻译熵、翻译单位和难度、后认知主义视角下的TPR。该书从实证和理论两方面拓展了TPR,其中在字幕翻译译后编辑努力、翻译单位和翻译难度的关系、翻译过程数据库应用、译后编辑努力测量指标等内容和方法层面的拓展值得关注,从后认知主义生态赋使理论视角对翻译过程的阐释也为TPR提供了新思考。 展开更多
关键词 翻译过程研究 译后编辑努力 翻译 翻译难度 翻译过程数据库 生态赋使理论
原文传递
翻译发生学视角下中国文学英译修改过程研究——以《永远的尹雪艳》英译为例 被引量:1
12
作者 张舒婷 《语言与文化研究》 2023年第3期132-138,共7页
聚焦收录于《台北人》中的短篇小说《永远的尹雪艳》,文章对其英译手稿中的修改处进行描写性与解释性研究,从翻译发生学的视角探索译文文本的修改与蝶变过程,以期发掘改动处表现出的特点,为中国文学英译实践提供些许借鉴。研究发现,合... 聚焦收录于《台北人》中的短篇小说《永远的尹雪艳》,文章对其英译手稿中的修改处进行描写性与解释性研究,从翻译发生学的视角探索译文文本的修改与蝶变过程,以期发掘改动处表现出的特点,为中国文学英译实践提供些许借鉴。研究发现,合译团队在传达原文艺术境界的基础之上,集中于在行文节奏韵律、文化负载词以及人物形象刻画等方面做出考量,从侧面反映了团队观照英语读者期待视野的追求,以及对传播中华文化、构建英语的中国文学文化系统所做出的努力。 展开更多
关键词 翻译过程研究 翻译手稿 翻译发生学 中国文学外译
下载PDF
翻译过程研究的新模式探析--从Triangulation的译名谈起 被引量:11
13
作者 王少爽 高乾 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第1期27-31,共5页
Triangulation模式是翻译过程研究的一个重要概念,它能够提供丰富多样的相关数据,使翻译过程研究结果的效度与信度得以加强。但目前在国内学界,该词的中文译名繁多,研究者尚未形成共识,有待规范统一。本文追溯该模式在翻译过程研究中应... Triangulation模式是翻译过程研究的一个重要概念,它能够提供丰富多样的相关数据,使翻译过程研究结果的效度与信度得以加强。但目前在国内学界,该词的中文译名繁多,研究者尚未形成共识,有待规范统一。本文追溯该模式在翻译过程研究中应用的源起,剖析其内涵意义,对其现有的八种中文译名进行批判性思考,并提出汉译规范建议。最后,对该模式在翻译过程研究中的潜在应用前景做出展望。 展开更多
关键词 TRIANGULATION 源起 内涵 汉译 翻译过程研究
原文传递
翻译过程研究的方法:问题与展望 被引量:5
14
作者 杨帆 李德凤 《中国科技翻译》 北大核心 2018年第4期1-5,共5页
本文介绍了翻译过程研究的起源及其跨学科渊源,随后回顾了过程研究的主要工具和方法,包括有声思维法、击键记录法、眼动追踪和神经科学方法,简要阐述了各种方法的原理和应用。同时,总结了这些方法在应用至翻译过程研究中存在的主要问题... 本文介绍了翻译过程研究的起源及其跨学科渊源,随后回顾了过程研究的主要工具和方法,包括有声思维法、击键记录法、眼动追踪和神经科学方法,简要阐述了各种方法的原理和应用。同时,总结了这些方法在应用至翻译过程研究中存在的主要问题与局限,及其对研究结果的可能影响。在此基础上,本文讨论了翻译过程研究未来的发展方向,包括建构全面的翻译认知理论、创新研究方法和工具、将过程研究与产品研究相结合等。 展开更多
关键词 翻译过程研究 方法 问题 展望
原文传递
国外翻译过程研究30年——翻译过程研究的理论模型回顾与展望 被引量:4
15
作者 刘艳春 胡显耀 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2022年第1期75-80,共6页
过去30年,翻译过程的理论和实证研究发展迅速,文章梳理、评价了国外翻译过程研究的主要理论模型。研究发现,翻译过程研究的理论模型经历了信息加工模型、翻译能力模型和翻译认知模型三个主要的阶段,这些模型具有各自的优势和缺陷。近5年... 过去30年,翻译过程的理论和实证研究发展迅速,文章梳理、评价了国外翻译过程研究的主要理论模型。研究发现,翻译过程研究的理论模型经历了信息加工模型、翻译能力模型和翻译认知模型三个主要的阶段,这些模型具有各自的优势和缺陷。近5年来,在具身认知理论的影响下,翻译过程研究开始关注译者的性格、情感、人机交互及环境等影响译者认知活动的因素,这些研究显示翻译过程研究出现了新的理论模型。 展开更多
关键词 翻译过程研究 理论模型 具身认知 人格 情感
原文传递
国际翻译过程研究前沿动态的可视化分析(2001-2020) 被引量:4
16
作者 王湘玲 王立阳 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2022年第4期17-22,共6页
近年来,翻译过程研究成为了翻译研究领域的热点课题之一。本文以Web of Science核心合集数据库为数据来源,检索2001-2020年间刊载在SSCI和A&HCI期刊上的翻译过程研究相关论文,借助CiteSpace软件对国际翻译过程研究的前沿动态进行可... 近年来,翻译过程研究成为了翻译研究领域的热点课题之一。本文以Web of Science核心合集数据库为数据来源,检索2001-2020年间刊载在SSCI和A&HCI期刊上的翻译过程研究相关论文,借助CiteSpace软件对国际翻译过程研究的前沿动态进行可视化分析。分析结果表明:(1)该领域研究热点涉及译者培养、翻译能力、认知努力、翻译经验和问题决策等;(2)前沿领域与人机交互翻译、翻译教育教学、翻译过程研究理论探索相关;(3)未来研究将呈现理论建构与实证研究深度融合、数据收集与分析更具生态效度、跨学科融合更趋深入等趋势。本文管窥当前国际翻译过程研究的前沿动态,以期为国内翻译过程实证研究、翻译教育教学和机器翻译译后编辑研究提供理论与方法论参考。 展开更多
关键词 翻译过程研究 前沿动态 可视化分析 Web of Science
原文传递
翻译过程研究中的眼动实验效度:问题与对策 被引量:1
17
作者 王均松 钱家骏 郭亚玲 《外国语》 CSSCI 北大核心 2022年第2期93-101,共9页
实验效度反映了实验结果的准确性与有效性,是衡量实验成败优劣和科学化水平的核心指标。本文基于Cook&Campbell(1979)提出的实验效度分类框架,从内部效度、统计结论效度、外部效度、构念效度四个方面,探讨了翻译过程研究中眼动实验... 实验效度反映了实验结果的准确性与有效性,是衡量实验成败优劣和科学化水平的核心指标。本文基于Cook&Campbell(1979)提出的实验效度分类框架,从内部效度、统计结论效度、外部效度、构念效度四个方面,探讨了翻译过程研究中眼动实验效度的各种影响因素,并提出一系列应对措施与建议,以期规范翻译眼动实验设计,提高眼动实验质量,为后续研究提供借鉴与参考。 展开更多
关键词 翻译过程研究 眼动实验 实验效度 影响因素
原文传递
翻译过程研究管窥:理论、方法和思考 被引量:3
18
作者 陈争峰 查建设 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2019年第2期92-98,共7页
翻译过程涉及众多变量,是翻译研究的重要组成部分。本文首先解析翻译过程构念并对采用的研究方法进行审视,然后就涉及的学科理论展开探讨。本文认为,翻译过程研究的本质是以认知为核心但不囿于认知的跨学科研究,应综合利用多种方法进行... 翻译过程涉及众多变量,是翻译研究的重要组成部分。本文首先解析翻译过程构念并对采用的研究方法进行审视,然后就涉及的学科理论展开探讨。本文认为,翻译过程研究的本质是以认知为核心但不囿于认知的跨学科研究,应综合利用多种方法进行翻译过程研究,进一步量化构念,扩大研究范围。从理论深度、覆盖广度和学科融合度的角度,展现翻译过程研究的全景,把握研究的最新发展趋势和方向,以促进翻译学科的发展。 展开更多
关键词 翻译过程研究 理论 工具 再思考 认知 跨学科研究
原文传递
翻译过程的实证研究
19
作者 邓颖 牟海源 《内江科技》 2021年第12期87-88,共2页
翻译过程研究已经成为近年来翻译研究的主要取向,研究者逐步开始尝试各种跨学科的实证研究手段,其中事件相关电位由于其毫秒级的高时间分辨率的独特优势备受研究者青睐,并显出巨大的研究潜力和良好的社会效益。1翻译过程研究概况翻译产... 翻译过程研究已经成为近年来翻译研究的主要取向,研究者逐步开始尝试各种跨学科的实证研究手段,其中事件相关电位由于其毫秒级的高时间分辨率的独特优势备受研究者青睐,并显出巨大的研究潜力和良好的社会效益。1翻译过程研究概况翻译产品、翻译过程和译者是翻译研究的三种取向,在早期翻译研究中,产品取向占绝大多数。 展开更多
关键词 翻译过程研究 事件相关电位 实证研究 高时间分辨率 独特优势 研究潜力 跨学科 翻译产品
下载PDF
情境认知视角下的翻译过程研究 被引量:11
20
作者 马星城 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2017年第6期939-949,共11页
近几十年来依托认知科学理论与实验范式的翻译过程研究取得了丰硕成果,但也面临生态效度不高、脱离语境等问题。针对这一现象,一些学者呼吁,不应只关注翻译中的心理认知机制,而应加强对翻译情境性的研究,将翻译作为一项社会交际活动,尽... 近几十年来依托认知科学理论与实验范式的翻译过程研究取得了丰硕成果,但也面临生态效度不高、脱离语境等问题。针对这一现象,一些学者呼吁,不应只关注翻译中的心理认知机制,而应加强对翻译情境性的研究,将翻译作为一项社会交际活动,尽可能在真实的情境下考察翻译过程中所有可能涉及的活动和主体。本文强调了翻译认知的情境性,呼吁深化对认知活动多维度属性的认识,介绍了情境认知视角下翻译过程研究的主要内容和研究方法。情境认知为翻译过程研究开辟了全新视角,有助于增加研究的生态效度,扩大研究范围,提高翻译的学科地位和跨学科研究中的主体性。但研究者需谨慎看待情境认知研究的局限性,包括研究效度不足,理论基础薄弱等。在未来,情境认知视角和认知科学范式下的翻译过程研究将互为补充,从不同层面揭示翻译过程。 展开更多
关键词 翻译过程研究 情境性 认知 情境认知
原文传递
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部