期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《西行漫记》译者董乐山的翻译追求
被引量:
1
1
作者
罗倩妮
《兰台世界(上旬)》
2015年第2期12-13,共2页
《西行漫记》是美国著名记者埃德加·斯诺所著,在中国家喻户晓的一部作品。译者董乐山是将该著作译成汉语、向中国读者推介的关键人物。董乐山一生译著颇多,且精益求精,一心追求翻译最大限度忠实原文的境界。
关键词
董乐山
《西行漫记》
翻译追求
下载PDF
职称材料
唯有译书,方能愁苦一抒——从个人特质及动机探讨严复翻译追求
2
作者
陈琛
《北京化工大学学报(社会科学版)》
2010年第3期64-67,共4页
个人特质是翻译动机研究的重要参数,强调特质对动机形成三要素的影响有利于全面、客观地研究译者主体性问题。因此,分析严复个人特质对其翻译动机产生的强大驱动力,有助于更好地理解严复从事翻译事业的追求及其敬业精神、翻译目的、古...
个人特质是翻译动机研究的重要参数,强调特质对动机形成三要素的影响有利于全面、客观地研究译者主体性问题。因此,分析严复个人特质对其翻译动机产生的强大驱动力,有助于更好地理解严复从事翻译事业的追求及其敬业精神、翻译目的、古雅笔法,避免不加深究的武断评价。
展开更多
关键词
严复
个人特质
动机
翻译追求
下载PDF
职称材料
丰富多样的形式和单纯的译诗追求
3
作者
吴来安
《四川外国语大学学报(哲学社会科学版)》
2014年第2期83-86,共4页
“直译”、“意译”,“形似”、“神似”和“归化”、“异化”,在繁纷复杂的译法之中正确的选择应当是根据具体对象而定。若不问原作的风格特点,一律用一种译法应对之,则是不明智的。
关键词
诗歌
翻译追求
直译
意译
运用
下载PDF
职称材料
傅雷文学翻译的精神与艺术追求——以《都尔的本堂神甫》翻译手稿为例
被引量:
16
4
作者
许钧
宋学智
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
2013年第5期744-753,801,共10页
本文以傅雷的巴尔扎克《都尔的本堂神甫》翻译手稿为材料,通过对初译稿、修改稿和誊正稿呈现出的作品翻译动态过程的考察和探讨,揭示傅雷文学翻译的精神境界。在具体的翻译与修改过程中,傅雷表现出严肃求"真"、一改再改、永...
本文以傅雷的巴尔扎克《都尔的本堂神甫》翻译手稿为材料,通过对初译稿、修改稿和誊正稿呈现出的作品翻译动态过程的考察和探讨,揭示傅雷文学翻译的精神境界。在具体的翻译与修改过程中,傅雷表现出严肃求"真"、一改再改、永无止境的执着态度。最后揭示,傅雷能成为一代翻译巨匠,就在于他把自己的精神追求和艺术追求紧密结合在翻译实践中。
展开更多
关键词
傅雷
翻译追求
翻译
动态过程
《都尔的本堂神甫》
原文传递
题名
《西行漫记》译者董乐山的翻译追求
被引量:
1
1
作者
罗倩妮
机构
中国民用航空飞行学院
出处
《兰台世界(上旬)》
2015年第2期12-13,共2页
基金
重庆市人文社科项目:董乐山翻译原则与方法研究
编号:TF9572661
文摘
《西行漫记》是美国著名记者埃德加·斯诺所著,在中国家喻户晓的一部作品。译者董乐山是将该著作译成汉语、向中国读者推介的关键人物。董乐山一生译著颇多,且精益求精,一心追求翻译最大限度忠实原文的境界。
关键词
董乐山
《西行漫记》
翻译追求
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
唯有译书,方能愁苦一抒——从个人特质及动机探讨严复翻译追求
2
作者
陈琛
机构
安徽师范大学外国语学院
出处
《北京化工大学学报(社会科学版)》
2010年第3期64-67,共4页
文摘
个人特质是翻译动机研究的重要参数,强调特质对动机形成三要素的影响有利于全面、客观地研究译者主体性问题。因此,分析严复个人特质对其翻译动机产生的强大驱动力,有助于更好地理解严复从事翻译事业的追求及其敬业精神、翻译目的、古雅笔法,避免不加深究的武断评价。
关键词
严复
个人特质
动机
翻译追求
Keywords
Yan Fu
personal traits
motivation
translation pursuit
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
丰富多样的形式和单纯的译诗追求
3
作者
吴来安
机构
河南城建学院外语系
出处
《四川外国语大学学报(哲学社会科学版)》
2014年第2期83-86,共4页
文摘
“直译”、“意译”,“形似”、“神似”和“归化”、“异化”,在繁纷复杂的译法之中正确的选择应当是根据具体对象而定。若不问原作的风格特点,一律用一种译法应对之,则是不明智的。
关键词
诗歌
翻译追求
直译
意译
运用
Keywords
pursuit of poetry translation
literal translation
free translation
application
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
傅雷文学翻译的精神与艺术追求——以《都尔的本堂神甫》翻译手稿为例
被引量:
16
4
作者
许钧
宋学智
机构
南京大学
南京师范大学
出处
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
2013年第5期744-753,801,共10页
文摘
本文以傅雷的巴尔扎克《都尔的本堂神甫》翻译手稿为材料,通过对初译稿、修改稿和誊正稿呈现出的作品翻译动态过程的考察和探讨,揭示傅雷文学翻译的精神境界。在具体的翻译与修改过程中,傅雷表现出严肃求"真"、一改再改、永无止境的执着态度。最后揭示,傅雷能成为一代翻译巨匠,就在于他把自己的精神追求和艺术追求紧密结合在翻译实践中。
关键词
傅雷
翻译追求
翻译
动态过程
《都尔的本堂神甫》
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《西行漫记》译者董乐山的翻译追求
罗倩妮
《兰台世界(上旬)》
2015
1
下载PDF
职称材料
2
唯有译书,方能愁苦一抒——从个人特质及动机探讨严复翻译追求
陈琛
《北京化工大学学报(社会科学版)》
2010
0
下载PDF
职称材料
3
丰富多样的形式和单纯的译诗追求
吴来安
《四川外国语大学学报(哲学社会科学版)》
2014
0
下载PDF
职称材料
4
傅雷文学翻译的精神与艺术追求——以《都尔的本堂神甫》翻译手稿为例
许钧
宋学智
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
2013
16
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部