期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《西行漫记》译者董乐山的翻译追求 被引量:1
1
作者 罗倩妮 《兰台世界(上旬)》 2015年第2期12-13,共2页
《西行漫记》是美国著名记者埃德加·斯诺所著,在中国家喻户晓的一部作品。译者董乐山是将该著作译成汉语、向中国读者推介的关键人物。董乐山一生译著颇多,且精益求精,一心追求翻译最大限度忠实原文的境界。
关键词 董乐山 《西行漫记》 翻译追求
下载PDF
唯有译书,方能愁苦一抒——从个人特质及动机探讨严复翻译追求
2
作者 陈琛 《北京化工大学学报(社会科学版)》 2010年第3期64-67,共4页
个人特质是翻译动机研究的重要参数,强调特质对动机形成三要素的影响有利于全面、客观地研究译者主体性问题。因此,分析严复个人特质对其翻译动机产生的强大驱动力,有助于更好地理解严复从事翻译事业的追求及其敬业精神、翻译目的、古... 个人特质是翻译动机研究的重要参数,强调特质对动机形成三要素的影响有利于全面、客观地研究译者主体性问题。因此,分析严复个人特质对其翻译动机产生的强大驱动力,有助于更好地理解严复从事翻译事业的追求及其敬业精神、翻译目的、古雅笔法,避免不加深究的武断评价。 展开更多
关键词 严复 个人特质 动机 翻译追求
下载PDF
丰富多样的形式和单纯的译诗追求
3
作者 吴来安 《四川外国语大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第2期83-86,共4页
“直译”、“意译”,“形似”、“神似”和“归化”、“异化”,在繁纷复杂的译法之中正确的选择应当是根据具体对象而定。若不问原作的风格特点,一律用一种译法应对之,则是不明智的。
关键词 诗歌翻译追求 直译 意译 运用
下载PDF
傅雷文学翻译的精神与艺术追求——以《都尔的本堂神甫》翻译手稿为例 被引量:16
4
作者 许钧 宋学智 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2013年第5期744-753,801,共10页
本文以傅雷的巴尔扎克《都尔的本堂神甫》翻译手稿为材料,通过对初译稿、修改稿和誊正稿呈现出的作品翻译动态过程的考察和探讨,揭示傅雷文学翻译的精神境界。在具体的翻译与修改过程中,傅雷表现出严肃求"真"、一改再改、永... 本文以傅雷的巴尔扎克《都尔的本堂神甫》翻译手稿为材料,通过对初译稿、修改稿和誊正稿呈现出的作品翻译动态过程的考察和探讨,揭示傅雷文学翻译的精神境界。在具体的翻译与修改过程中,傅雷表现出严肃求"真"、一改再改、永无止境的执着态度。最后揭示,傅雷能成为一代翻译巨匠,就在于他把自己的精神追求和艺术追求紧密结合在翻译实践中。 展开更多
关键词 傅雷 翻译追求 翻译动态过程 《都尔的本堂神甫》
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部