期刊文献+
共找到208篇文章
< 1 2 11 >
每页显示 20 50 100
翻译适应选择论视角下的陶渊明诗歌英译对比分析
1
作者 崔馨文 《海外英语》 2024年第11期21-23,共3页
翻译适应选择论对翻译活动有重要影响,强调通过发挥译者的中心作用,实现语言、文化、交际多维转换,来提升译文质量。文章选择陶渊明诗歌英译本为研究对象,分析了生态翻译学的理论内涵,讨论了生态思想以及“适应与选择”理论在陶渊明诗... 翻译适应选择论对翻译活动有重要影响,强调通过发挥译者的中心作用,实现语言、文化、交际多维转换,来提升译文质量。文章选择陶渊明诗歌英译本为研究对象,分析了生态翻译学的理论内涵,讨论了生态思想以及“适应与选择”理论在陶渊明诗歌中的应用。以《桃花源记》为例,文章从多维转换以及适应选择程度方面,对Hightower和Davis两位翻译家的译文进行对比分析,旨在为中国古籍英译提供思路,推动中国传统文化“走出去”。 展开更多
关键词 翻译适应选择论 陶渊明诗歌 英译 《桃花源记》
下载PDF
翻译适应选择论视角下的景观设计术语翻译
2
作者 吴雨娴 《英语广场(学术研究)》 2023年第4期37-40,共4页
景观设计术语除专业性、约定性等术语共有特点之外,还具有独特的广泛性。译者在翻译景观设计术语的过程中,会遇到一词多义和日常词汇术语化等难点。本文从翻译适应选择论视角出发,针对语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,探讨景观... 景观设计术语除专业性、约定性等术语共有特点之外,还具有独特的广泛性。译者在翻译景观设计术语的过程中,会遇到一词多义和日常词汇术语化等难点。本文从翻译适应选择论视角出发,针对语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,探讨景观设计领域中有关术语的翻译策略。 展开更多
关键词 翻译适应选择论 景观设计 术语翻译策略
下载PDF
翻译适应选择论视角下中国特色文化表述的英译——以《习近平谈治国理政》第三卷为例
3
作者 郝芬 《海外英语》 2023年第9期22-24,共3页
《习近平谈治国理政》第三卷英译本是中央文献国际传播较具代表性的范例,书中含有大量中国特色表述,值得认真研究。随着全球性的生态理论热潮发展,基于生态学视角的翻译研究也逐渐进入大众视野。该研究基于生态翻译学中的翻译适应选择... 《习近平谈治国理政》第三卷英译本是中央文献国际传播较具代表性的范例,书中含有大量中国特色表述,值得认真研究。随着全球性的生态理论热潮发展,基于生态学视角的翻译研究也逐渐进入大众视野。该研究基于生态翻译学中的翻译适应选择论对该书中的中国特色表述英译进行探析。结果表明:为适应翻译的生态环境,译者选择了归化和异化的翻译策略以及直译、编译、语义翻译等不同的翻译技巧,来翻译古诗文和成语俗语等中国特色表述,有助于中国文化走出去。希望本研究能够丰富生态翻译学实践研究的文本类型。 展开更多
关键词 翻译适应选择论 《习近平谈治国理政》第三卷 中国特色表述 英译
下载PDF
从生态翻译学的视角对比模因翻译论和翻译适应选择论 被引量:8
4
作者 王立松 葛莉莹 +1 位作者 赵焃 吕宛辰 《天津大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第4期349-353,共5页
生态翻译学是用生态学的视角,借以达尔文创立的生物进化论中"适应、选择"理论,对翻译实践中的实质、方法、技巧、标准等加以解释,从而建构生态学视角的翻译研究新途径。生态翻译学作为新兴的翻译视角有着广阔的发展空间和发... 生态翻译学是用生态学的视角,借以达尔文创立的生物进化论中"适应、选择"理论,对翻译实践中的实质、方法、技巧、标准等加以解释,从而建构生态学视角的翻译研究新途径。生态翻译学作为新兴的翻译视角有着广阔的发展空间和发展前景。文章将模因翻译论与生态翻译学的基础理论,即适应选择论进行比较,进一步具体分析生态翻译学说。 展开更多
关键词 生态翻译 模因论 模因翻译 翻译适应选择论
下载PDF
从翻译适应选择论看中国高校校名英译 被引量:11
5
作者 韩江洪 姚巧巧 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2011年第2期100-103,共4页
以"翻译适应选择"论为依据,通过对多所高校的英译名进行分析,认为高校校名翻译过程是对翻译生态环境的多维度适应和选择,从而指出高校校名英译应该最大程度地适应翻译生态环境,选择恰当的翻译策略,提高中国高校校名英译质量。
关键词 翻译适应选择论 高校名 译者 翻译策略
下载PDF
从翻译适应选择论视角看葛浩文译本《狼图腾》的适应选择 被引量:10
6
作者 张秀琴 笪鸿安 《河海大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2012年第2期80-84,93,共5页
胡庚申教授提出的翻译适应选择论界定了"翻译即适应与选择"的主题概念和"译者为中心"的核心理念。以翻译适应选择论为视角,探讨《狼图腾》葛浩文英译本取得成功的原因,指出它的成功是译者对翻译生态环境适应选择以... 胡庚申教授提出的翻译适应选择论界定了"翻译即适应与选择"的主题概念和"译者为中心"的核心理念。以翻译适应选择论为视角,探讨《狼图腾》葛浩文英译本取得成功的原因,指出它的成功是译者对翻译生态环境适应选择以及多维度适应性选择转换的结果,从而说明翻译适应选择论的强大解释功能。 展开更多
关键词 翻译适应选择论 翻译生态环境 《狼图腾》 译者 三维转换
下载PDF
从术语看译论——翻译适应选择论概观 被引量:754
7
作者 胡庚申 《上海翻译》 北大核心 2008年第2期1-5,共5页
"翻译适应选择论"在译学界"新世纪、新译论"的呼声中应运而生。该理论以达尔文"适应/选择"学说的基本原理和思想为指导,以"翻译即适应与选择"的主题概念为基调,以"译者为中心"的翻... "翻译适应选择论"在译学界"新世纪、新译论"的呼声中应运而生。该理论以达尔文"适应/选择"学说的基本原理和思想为指导,以"翻译即适应与选择"的主题概念为基调,以"译者为中心"的翻译理念为核心,是能够对翻译本体做出新解的翻译理论范式。由于任何新理论的出现必然会伴随着新的术语和表述,而了解一种理论的术语系统是认识该理论的最简洁的途径。鉴此,本文列述翻译适应选择论的主要术语及其表述,以期能将该译论的总体面貌更集中更清晰地呈现给读者。 展开更多
关键词 翻译适应选择论 生态学途径 术语系统
下载PDF
翻译适应选择论视角下的古典散文英译策略——以David Pollard《项脊轩志》英译为例 被引量:3
8
作者 李蒙 王琳娜 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》 2015年第5期71-76,共6页
从翻译适应选择论的角度对归有光《项脊轩志》的David Pollard译本进行了分析,重点讨论了译者在语言维、文化维和交际维三个方面采取了何种翻译策略,以生成整合适应选择度最高的译文。在语言维的适应性选择转换上,译者多用物称主语,并... 从翻译适应选择论的角度对归有光《项脊轩志》的David Pollard译本进行了分析,重点讨论了译者在语言维、文化维和交际维三个方面采取了何种翻译策略,以生成整合适应选择度最高的译文。在语言维的适应性选择转换上,译者多用物称主语,并注意了形合、意合之间的差异。在文化维的适应性选择转换上,译者运用了意译、解释性翻译、添加译注等策略。在交际维的适应性选择转换上,译者成功地再现了原文的风格,传达了原文语言形式的美感。这些翻译策略的运用提高了《项脊轩志》译文的翻译质量。分析表明,翻译适应选择论对中国古典散文的翻译有指导意义。 展开更多
关键词 翻译策略 翻译适应选择论 DAVID Pollard 古典散文英译 《项脊轩志》
下载PDF
从翻译适应选择论看新闻报道中隐喻习语的翻译 被引量:79
9
作者 刘艳芳 《上海翻译》 北大核心 2009年第4期16-19,共4页
新闻报道中使用隐喻习语的趋势已越来越明显。翻译适应选择论是能对翻译实质和翻译原则作出新解的翻译理论模式。本文试图从该论的角度分析、探讨新闻报道中隐喻习语的有效翻译。
关键词 翻译适应选择论 新闻报道 隐喻习语 翻译
下载PDF
翻译适应选择论视阈下的河北省旅游文化翻译 被引量:7
10
作者 尹惠 田翠芸 《河北联合大学学报(社会科学版)》 2013年第4期108-110,146,共4页
清华大学胡庚申教授编著了以达尔文的"适应/选择"学说为理论依据的《翻译适应选择论》一书。该书中提出的翻译适应选择论这一理论,为中国译学界注入了新的血液。从生态翻译学的角度出发,该书提出翻译是一个以译者为中心的适... 清华大学胡庚申教授编著了以达尔文的"适应/选择"学说为理论依据的《翻译适应选择论》一书。该书中提出的翻译适应选择论这一理论,为中国译学界注入了新的血液。从生态翻译学的角度出发,该书提出翻译是一个以译者为中心的适应选择过程,即译者对翻译生态环境的适应和对译本的选择。以翻译适应选择论为理论基础,从语言维,文化维,交际维三个维度对河北省旅游文化翻译进行了分析。 展开更多
关键词 翻译适应选择论 旅游文化翻译 三维
下载PDF
翻译中的选择性适应与适应性选择——翻译适应选择论视域下鲁迅早期科学译著的选材与翻译策略 被引量:6
11
作者 谷峰 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》 2012年第3期103-107,共5页
翻译适应选择论从生态社会学的视角诠释翻译现象,凸显了翻译活动的社会性和译者的主体性。根据翻译适应选择论,翻译是译者在受制于多元的翻译生态环境的同时选择、适应特定的翻译生态环境的社会活动。译者要充分发挥主观能动性,依据特... 翻译适应选择论从生态社会学的视角诠释翻译现象,凸显了翻译活动的社会性和译者的主体性。根据翻译适应选择论,翻译是译者在受制于多元的翻译生态环境的同时选择、适应特定的翻译生态环境的社会活动。译者要充分发挥主观能动性,依据特定的翻译生态环境"择当译之本",选择合适的翻译策略以实现目的语的多维度"适应性选择转换"。在翻译适应选择论的指导下,考究了鲁迅早期译介域外科学著述的社会活动,指出鲁迅翻译科学小说的取材适应了中国"科学救国"的翻译社会环境,翻译策略的取向实现了汉语世界的多维度"适应性选择转换"。 展开更多
关键词 鲁迅 翻译适应选择论 翻译社会学 翻译生态环境
下载PDF
从翻译适应选择论看汉英旅游翻译 被引量:8
12
作者 曹志艳 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2007年第6期144-145,137,共3页
本文以翻译适应选择论为理论指导,结合具体的实例,对汉英旅游翻译中的几个问题进行探讨,阐明译者应在翻译过程中从语言维、文化维、交际维等不同层次作出适应性选择转换,灵活运用方法与策略,这是提高旅游翻译质量,传播中国文化的重要途径。
关键词 旅游翻译 翻译适应选择论 语言维 文化维 交际维
下载PDF
翻译适应选择论中译者的适应与选择——以朱自清散文《匆匆》的三种英译本的语言维翻译为例 被引量:3
13
作者 母燕芳 《太原理工大学学报(社会科学版)》 2010年第4期83-85,共3页
翻译适应选择论的中心是译者对原文生态环境的适应和对译文生态环境的选择。文章通过对朱自清的散文《匆匆》三种英译本的比较,从语言维的角度分析不同译者对翻译生态环境不同程度的适应和选择。
关键词 翻译适应选择论 译者中心 适应 选择
下载PDF
异化与归化关系新论:翻译适应选择论视角下的解读 被引量:2
14
作者 文月娥 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2010年第3期122-124,共3页
翻译适应选择论把达尔文的生物进化论引入翻译理论,认为译者译品皆"适者生存"。此理论可以合理诠释异化与归化的关系问题。异化与归化是一个历史连续体,译文从异化走向归化需要经历三步曲:异化现象产生、接受目的语翻译生态... 翻译适应选择论把达尔文的生物进化论引入翻译理论,认为译者译品皆"适者生存"。此理论可以合理诠释异化与归化的关系问题。异化与归化是一个历史连续体,译文从异化走向归化需要经历三步曲:异化现象产生、接受目的语翻译生态环境的选择及适应生态环境、适者生存(归化)。 展开更多
关键词 翻译适应选择论 异化 归化
下载PDF
从“翻译适应选择论”看严复《天演论》的翻译 被引量:6
15
作者 焦飏 《成都教育学院学报》 2006年第12期157-158,160,共3页
“翻译适应选择论”指出翻译就是译者适应翻译生态环境和选择翻译生态环境适应程度及最终译文的结果。文章从译者适应和选择的角度对严复《天演论》的翻译做出解释,指出严译《天演论》适应了当时的翻译生态环境,是当时的翻译生态环境的... “翻译适应选择论”指出翻译就是译者适应翻译生态环境和选择翻译生态环境适应程度及最终译文的结果。文章从译者适应和选择的角度对严复《天演论》的翻译做出解释,指出严译《天演论》适应了当时的翻译生态环境,是当时的翻译生态环境的产物。 展开更多
关键词 翻译适应选择论 翻译生态环境 严复 《天演论》
下载PDF
翻译适应选择论视域下公示语英译研究 被引量:2
16
作者 刘晓静 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第4期58-62,共5页
公示语英译具有很强的社会功能,在社会发展、对外交流中起着重要的推动作用。但现今国内公示语英译中还存在着不少问题。翻译适应选择论为公示语英译提供了全新的研究视阈和理论框架,其多维转换方法为公示语英译研究提供了一个较为可行... 公示语英译具有很强的社会功能,在社会发展、对外交流中起着重要的推动作用。但现今国内公示语英译中还存在着不少问题。翻译适应选择论为公示语英译提供了全新的研究视阈和理论框架,其多维转换方法为公示语英译研究提供了一个较为可行的实践参照。以翻译适应选择论的语言维、文化维、交际维3原则为主要指导,结合实例分析探讨公示语英译中一些不足及改进方法,将促进公示语英译质量提高、语言文化环境改善及对外形象的提升。 展开更多
关键词 公示语 翻译适应选择论 多维转换 英译
下载PDF
从翻译适应选择论角度看杨译《红楼梦》汉语文化负载词的英译策略 被引量:4
17
作者 汪敏飞 《兰州教育学院学报》 2017年第7期144-146,共3页
中国文化走出去是我国的文化战略决策,而中国文学典籍的翻译是华夏文化向西方传播很好的途径之一。在翻译的过程中,译者的"多维度适应与适应性选择",至关重要。本文从翻译适应选择论的角度分析杨译《红楼梦》中汉语文化负载... 中国文化走出去是我国的文化战略决策,而中国文学典籍的翻译是华夏文化向西方传播很好的途径之一。在翻译的过程中,译者的"多维度适应与适应性选择",至关重要。本文从翻译适应选择论的角度分析杨译《红楼梦》中汉语文化负载词的英译特点和翻译策略以探索中国文化传播的最佳方式。 展开更多
关键词 翻译适应选择论 适应与选择 文化负载词
下载PDF
基于翻译适应选择论视角的地方特色文化外译原则 被引量:3
18
作者 刘金龙 《池州学院学报》 2017年第1期6-10,共5页
地方特色文化外译是中国文化"走出去"国家战略的重要组成部分。结合地方特色文化外译的重要性和必要性,并据翻译适应选择论的观点,文章阐述了地方特色文化外译的三个基本原则,即语言维的接受性、文化维的充分性和交际维的互... 地方特色文化外译是中国文化"走出去"国家战略的重要组成部分。结合地方特色文化外译的重要性和必要性,并据翻译适应选择论的观点,文章阐述了地方特色文化外译的三个基本原则,即语言维的接受性、文化维的充分性和交际维的互动性。地方特色文化外译原则对中国文化外译和中国文化"走出去"具有现实借鉴意义,同时也对翻译适应选择论和生态翻译学的应用研究提供一定的参考价值。 展开更多
关键词 翻译适应选择论 中国文化“走出去” 地方特色文化 翻译原则
下载PDF
从翻译适应选择论看中国传统节日英译现状 被引量:3
19
作者 边立红 陈实惠 《伊犁师范学院学报(社会科学版)》 2013年第1期113-115,共3页
传统节日是中国传统文化的组成部分,其英译一直是困扰翻译界的重要问题之一。翻译适应选择论为审视中国传统节日的英译提供了一个崭新的视角。本研究从该理论的语言、文化和交际层面等多维度转换对我国八大传统节日的英译进行对比分析,... 传统节日是中国传统文化的组成部分,其英译一直是困扰翻译界的重要问题之一。翻译适应选择论为审视中国传统节日的英译提供了一个崭新的视角。本研究从该理论的语言、文化和交际层面等多维度转换对我国八大传统节日的英译进行对比分析,旨在探讨整合适应度较好的英译,并对那些不能展示我国传统文化内涵的节日英译作必要的改进。 展开更多
关键词 中国传统节日 翻译适应选择论 三维转换
下载PDF
翻译适应选择论视角下的商标翻译 被引量:1
20
作者 阮红波 《对外经贸实务》 北大核心 2011年第9期63-65,共3页
商标是商品的标志,它直接影响着消费者对产品质量的判断,甚至最终左右他们的购买行为。随着经济全球化的趋势及国际贸易的快速发展,国与国之间的经贸往来日益频繁,商标也随之全球化和国际化,可以说,商标翻译的好坏直接影响着该产品在国... 商标是商品的标志,它直接影响着消费者对产品质量的判断,甚至最终左右他们的购买行为。随着经济全球化的趋势及国际贸易的快速发展,国与国之间的经贸往来日益频繁,商标也随之全球化和国际化,可以说,商标翻译的好坏直接影响着该产品在国际市场上的销售情况。 展开更多
关键词 商标翻译 翻译适应选择论 经济全球化 产品质量 购买行为 国际贸易 经贸往来 销售情况
下载PDF
上一页 1 2 11 下一页 到第
使用帮助 返回顶部