期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文化差异中的翻译限度 被引量:3
1
作者 李金树 《外国语文》 北大核心 2012年第S1期88-90,共3页
翻译是可行的,但是有限度的,这种限度根源于语言之间形式上的不同和语言中蕴藏的文化差异。本文从地域特征、风俗习惯、信仰和价值观念四个方面简单比较了中英文化差异,指出:随着文化交流的不断发展,文化差异将逐渐缩小,翻译的限度也会... 翻译是可行的,但是有限度的,这种限度根源于语言之间形式上的不同和语言中蕴藏的文化差异。本文从地域特征、风俗习惯、信仰和价值观念四个方面简单比较了中英文化差异,指出:随着文化交流的不断发展,文化差异将逐渐缩小,翻译的限度也会越来越低。 展开更多
关键词 文化差异 地域特色 风俗习惯 信仰 价值观念 翻译限度
下载PDF
翻译限度问题的传播学思考
2
作者 赵明 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2012年第1期126-127,共2页
本文从语言符号媒介固有特性和译语读者动态因素四个方面探讨了翻译的限度问题,从传播学角度,分析了各种翻译障碍产生的原因,旨在说明:在翻译这一信息传播活动中,译者应根据传播的特点,从实际出发,避免将翻译理想化,但同时也应克服不可... 本文从语言符号媒介固有特性和译语读者动态因素四个方面探讨了翻译的限度问题,从传播学角度,分析了各种翻译障碍产生的原因,旨在说明:在翻译这一信息传播活动中,译者应根据传播的特点,从实际出发,避免将翻译理想化,但同时也应克服不可译的悲观主义倾向,真正充分利用不同语言文化间的共性最大限度地达到原文与译文间的语用对等。 展开更多
关键词 语言媒介 信息传播 翻译限度
下载PDF
语音修辞翻译的限度——以《红楼梦》回目英译为例
3
作者 胡春兰 《安康学院学报》 2017年第2期73-76,85,共5页
通过英汉语音修辞的比较,论述语音修辞的可译性及其限度,并从《红楼梦》两个英语全译本中选取回目中几组典型的语音修辞手法为例,分析语音修辞的翻译限度和译者的处理方式。
关键词 语音修辞 翻译限度 《红楼梦》 回目
下载PDF
从《红楼梦》两个译本看对联翻译的限度 被引量:1
4
作者 栾晓虹 《安徽广播电视大学学报》 2012年第4期84-86,102,共4页
根据杨宪益、戴乃迭夫妇以及大卫.霍克斯的两种《红楼梦》英译本,比较研究了其中数幅对联的英译,从译者的文化背景和思维方式以及对联中包含的典故和隐喻两个方面分析了对联翻译的限度问题。
关键词 对联 《红楼梦》 翻译限度
下载PDF
感觉句子的意义三分说与翻译的限度 被引量:7
5
作者 梁瑞清 《暨南学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第2期104-109,共6页
从语言哲学的角度看,翻译主要是意义的转换,翻译观和意义观之间一般存在着正相关的关系。感觉句子具有句子意义、说话人意义和现象意义:句子意义是可以充分翻译的,说话人意义通常也是可以传达的,但可能因为原作者双重的说话人意义而给... 从语言哲学的角度看,翻译主要是意义的转换,翻译观和意义观之间一般存在着正相关的关系。感觉句子具有句子意义、说话人意义和现象意义:句子意义是可以充分翻译的,说话人意义通常也是可以传达的,但可能因为原作者双重的说话人意义而给译者带来麻烦,现象意义可能导致弱式不可译,但并非所有感觉句子因此而不可译。 展开更多
关键词 感觉句子 句子意义 说话人意义 现象意义 翻译限度
下载PDF
从乔治·穆南的翻译可行性限度理论看翻译过程中的母语优势 被引量:1
6
作者 张赟 《湖南工程学院学报(社会科学版)》 2014年第3期32-35,共4页
乔治·穆南的翻译理论最主要内容就是对翻译可行性的探讨。他认为翻译是可能的,但这种可能存在一定的限度,而这种限度又是发展变化的。在乔治·穆南的翻译可行性限度理论的指导下,可以从母语作为目的语和源语两方面着手,论述母... 乔治·穆南的翻译理论最主要内容就是对翻译可行性的探讨。他认为翻译是可能的,但这种可能存在一定的限度,而这种限度又是发展变化的。在乔治·穆南的翻译可行性限度理论的指导下,可以从母语作为目的语和源语两方面着手,论述母语在翻译过程中的优势作用。 展开更多
关键词 翻译 乔治·穆南 翻译可行性限度理论 母语优势
下载PDF
试探译者主体性视角下的“翻译即叛逆”——以2019《政府工作报告》为例 被引量:1
7
作者 赵亚娟 蔡进宝 《老字号品牌营销》 2019年第9期63-64,共2页
译者是翻译过程中最活跃、最积极的因素,译者主体性发挥充分与否关系到译本交际的成败。而“翻译即叛逆”论断的提出为译者采用创造性“叛逆”翻译策略,充分发挥译者主体性提供了理论依据。本文从译者主体性视角出发,论述“翻译即叛逆... 译者是翻译过程中最活跃、最积极的因素,译者主体性发挥充分与否关系到译本交际的成败。而“翻译即叛逆”论断的提出为译者采用创造性“叛逆”翻译策略,充分发挥译者主体性提供了理论依据。本文从译者主体性视角出发,论述“翻译即叛逆”下翻译策略的采用,并以2019年《政府工作报告》官方英译本为例,通过译本翻译策略的分析,阐述译者主体地位和创造性叛逆之间的辩证关系,强调指出译者要切实履行自身责任,在“叛逆”中把握好“翻译限度”。 展开更多
关键词 主体性 翻译限度 创造性叛逆 政府工作报告
下载PDF
认知语境与桂林民俗文化的可译性限度 被引量:4
8
作者 陈恒仕 《长江大学学报(社会科学版)》 2013年第4期111-112,共2页
在介绍和理解民俗文化的过程中,认知语境发挥着重要的作用。认知语境和民俗文化之间关系的理论,影响着特定语境中民俗文化的介绍和理解。据此延伸出翻译的三个层次,亦即翻译的三个限度,其中,共识限度是特定语境中民俗文化汉译英的重要... 在介绍和理解民俗文化的过程中,认知语境发挥着重要的作用。认知语境和民俗文化之间关系的理论,影响着特定语境中民俗文化的介绍和理解。据此延伸出翻译的三个层次,亦即翻译的三个限度,其中,共识限度是特定语境中民俗文化汉译英的重要考量标准。探讨翻译限度能为更广意义上的民俗文化翻译理论和实践提供参考。 展开更多
关键词 民俗文化 认知语境 翻译限度
下载PDF
卡特福德翻译理论研究 被引量:1
9
作者 葛雅静 《科教文汇》 2010年第34期150-151,共2页
卡特福德的语言学翻译理论对翻译的概念、种类、对等词、翻译转换、翻译中的语言变体和可译性限度等问题进行了阐释,在翻译理论迅猛发展的今天仍有许多启示。
关键词 翻译的概念 翻译对等的条件 对等词 翻译转换 翻译的分类 翻译限度
下载PDF
浅析日译汉过程中的可译性限度问题
10
作者 李伟 《科技信息》 2008年第17期193-193,81,共2页
人类认知的同一性和语义系统的同构原理使得汉日两种语言能够实现语际信息的转换。而在转换的过程中,经常会遇到翻译的可译性限度问题。总的来说,原语与译语语言表达习惯和文化的不同是造成该问题出现的主要原因。本稿试从文字和修辞法... 人类认知的同一性和语义系统的同构原理使得汉日两种语言能够实现语际信息的转换。而在转换的过程中,经常会遇到翻译的可译性限度问题。总的来说,原语与译语语言表达习惯和文化的不同是造成该问题出现的主要原因。本稿试从文字和修辞法两个方面对这一问题做出分析,并提出相应的解决方法。 展开更多
关键词 日译汉 翻译的可译性限度 文字 修辞法
下载PDF
语言的维度与翻译的限度及标准 被引量:18
11
作者 朱恒 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第2期5-10,128,共6页
语言研究始终都应该是翻译的核心和出发点。新的语言观认为语言至少具有工具性、思想本体性和文学性三个维度;可分别描述为:所指偏向型、能(指)所(指)同一型和能指偏向型语言。"翻译"则可重新定义为:是一种在目标语中再现源... 语言研究始终都应该是翻译的核心和出发点。新的语言观认为语言至少具有工具性、思想本体性和文学性三个维度;可分别描述为:所指偏向型、能(指)所(指)同一型和能指偏向型语言。"翻译"则可重新定义为:是一种在目标语中再现源语的能指所指关系的活动。所指偏向型语言可译度高,能所同一型可译,但难度高,文学性语言可译性低,甚至不可译;对"信"、"达"、"雅"进行了正本清源的考证,不再针对抽象文类,而是取决于具体语言,能所统一型语言的翻译标准是"信",在译文中再造所指,通过对话、阐释使所指在目标语中明晰起来;所指偏向型语言的翻译标准是"达",以信息、意义的传递为先,译语地道,不能构成阅读障碍;能指偏向型语言的翻译标准是"雅",能指变形是手段,达到以诗译诗的目的。 展开更多
关键词 语言 翻译限度 翻译标准 能指 所指
原文传递
可译性与不可译性 被引量:2
12
作者 林田 《中国校外教育》 2008年第11期73-73,共1页
可译性与不可译性一直是翻译研究领域中一个长期争论不休的理论问题。许多学者都对可译性与不可译性进行过详尽的阐释,但都是各执一词,从有利于自己的角度出发来探讨可译性与不可译性产生的原因。本文试通过对这些观点的归纳总结,把两... 可译性与不可译性一直是翻译研究领域中一个长期争论不休的理论问题。许多学者都对可译性与不可译性进行过详尽的阐释,但都是各执一词,从有利于自己的角度出发来探讨可译性与不可译性产生的原因。本文试通过对这些观点的归纳总结,把两者放在一起讨论,以帮助我们对可译性与不可译性有一个更全面,更系统的了解,从而形成自己的见解。 展开更多
关键词 可译性 不可译性 翻译 翻译限度
下载PDF
翻译的上下限:严式和宽式翻译
13
作者 何冬云 《长春理工大学学报(高教版)》 2011年第11期47-48,共2页
在翻译的实践活动中,有最高限度和最低限度问题,即"严式翻译"和"宽式翻译"。严式翻译严格遵循原文的语法和句式,但在翻译过程中会丢失原文的音韵美;宽式翻译虽没有那么严格,但也会丧失原文的文化信息。
关键词 翻译限度 严式 宽式
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部