期刊文献+
共找到317篇文章
< 1 2 16 >
每页显示 20 50 100
作为认知目标与工具的翻译:概念隐喻理论视域下的翻译隐喻
1
作者 李曙光 《南京师大学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2023年第6期125-135,共11页
中外有关翻译的理论话语中充满了隐喻,可分为两个大的类别:一类为“翻译即X”,另一类为“X即翻译”。以概念隐喻理论为工具对这些翻译隐喻进行分析后发现,前一类隐喻中,翻译是作为目标域概念的认知对象,具有本体论意义;而后一类中,翻译... 中外有关翻译的理论话语中充满了隐喻,可分为两个大的类别:一类为“翻译即X”,另一类为“X即翻译”。以概念隐喻理论为工具对这些翻译隐喻进行分析后发现,前一类隐喻中,翻译是作为目标域概念的认知对象,具有本体论意义;而后一类中,翻译则是作为始源域概念用以识解和表征其他活动的工具,具有方法论意义。中国传统译论中的“译即易”这一思想深刻地揭示了翻译最为核心的特征,以之为根隐喻构建出的概念隐喻层级系统,更好地揭示了中外译论中形形色色的翻译隐喻话语背后的认知动因。与此同时,“译即易”这一根隐喻对于翻译核心特征的突显,也为翻译能够作为始源域去识解与表征诸如教育、跨组织知识转移等概念域的动因提供了更为合理的解释。 展开更多
关键词 翻译隐喻 “译即易” 作为目标域的翻译 作为始源域的翻译
下载PDF
概念隐喻理解的认知流程及翻译研究——兼谈“翻译隐喻”与隐喻翻译之区别 被引量:4
2
作者 王明树 《英语研究》 2019年第1期144-153,共10页
文章首先以概念隐喻理论为框架,探讨了概念隐喻翻译过程中译者正确理解概念隐喻的动态认知流程,区分了"翻译隐喻"与隐喻翻译这两个概念。然后以李白诗歌《静夜思》的七种英译为例,阐述了概念隐喻视角下隐喻的翻译策略、翻译... 文章首先以概念隐喻理论为框架,探讨了概念隐喻翻译过程中译者正确理解概念隐喻的动态认知流程,区分了"翻译隐喻"与隐喻翻译这两个概念。然后以李白诗歌《静夜思》的七种英译为例,阐述了概念隐喻视角下隐喻的翻译策略、翻译方法与翻译技巧,旨在早日揭开汉语古诗中的概念隐喻及隐喻翻译的神秘面纱。 展开更多
关键词 概念隐喻 翻译隐喻 隐喻翻译 《静夜思》
下载PDF
概念隐喻视角下《围城》中的隐喻翻译研究
3
作者 程凯 《普洱学院学报》 2024年第1期113-115,共3页
隐喻不仅是一种修辞技巧,更是人类的一种普遍思维方式,可以用来认知和理解世界。隐喻蕴含着丰富的文化内涵,在翻译过程中不仅要考虑具体的语境,还要注意两种不同语言之间的文化差异。《围城》是钱钟书先生最具代表性的长篇小说作品,蕴... 隐喻不仅是一种修辞技巧,更是人类的一种普遍思维方式,可以用来认知和理解世界。隐喻蕴含着丰富的文化内涵,在翻译过程中不仅要考虑具体的语境,还要注意两种不同语言之间的文化差异。《围城》是钱钟书先生最具代表性的长篇小说作品,蕴含着丰富多彩的隐喻,其英译本也同样得到关注。结合概念隐喻理论,分析《围城》隐喻修辞的特点,明确“替换”“直译”“非隐喻表述”等隐喻翻译策略的应用形式,可以为我国文学作品翻译带来经验与借鉴,让世界更好地认识中国、了解中国、聆听中国的声音。 展开更多
关键词 概念隐喻 《围城》 隐喻翻译
下载PDF
基于图里描写翻译思想的隐喻翻译研究
4
作者 赵明 《邵阳学院学报(社会科学版)》 2024年第4期78-85,共8页
文章阐述了图里“替换与被替换两段论”的概念、性质、意义及特点,详细探讨了图里基于“两段论”框架所划分的六类隐喻翻译类型,分别从原语和译语出发,以隐喻的源出和译入为例,阐释翻译的规范与描写,探讨翻译的前瞻与回顾。研究围绕一... 文章阐述了图里“替换与被替换两段论”的概念、性质、意义及特点,详细探讨了图里基于“两段论”框架所划分的六类隐喻翻译类型,分别从原语和译语出发,以隐喻的源出和译入为例,阐释翻译的规范与描写,探讨翻译的前瞻与回顾。研究围绕一个隐喻中心、两个视阈分析主线及多种不同的隐喻翻译转换策略,详尽展示了图里所勾勒的隐喻翻译的全息图景。文章对译者翻译行为和隐喻翻译现象的客观描述与阐释,对于理性概括文学翻译规律、预测翻译现象和有效规避可能影响翻译活动的各种制约因素具有启迪意义。 展开更多
关键词 吉迪恩·图里 描写翻译研究 隐喻翻译类型 例证分析
下载PDF
《红高粱家族》的隐喻翻译研究
5
作者 刘春智 《佳木斯职业学院学报》 2024年第8期46-48,共3页
近些年,中国文学作品中的隐喻翻译问题,引起了翻译界及学术界的热议。实际上,隐喻翻译在某些方面能够影响到目的语读者对文学作品的理解以及文本翻译的质量。《红高粱家族》自出版以来便被翻译成法语、英语等多种语言。翻译界对该小说... 近些年,中国文学作品中的隐喻翻译问题,引起了翻译界及学术界的热议。实际上,隐喻翻译在某些方面能够影响到目的语读者对文学作品的理解以及文本翻译的质量。《红高粱家族》自出版以来便被翻译成法语、英语等多种语言。翻译界对该小说的研究普遍局限在译者主体性、语言风格、文化负载词等层面上,而原文中的隐喻内涵、文化意蕴却没有得到广泛的重视。本文以葛浩文译本《红高粱家族》为例,结合隐喻翻译的内涵与概念,分析中国文学作品对隐喻翻译的要求,探究葛浩文在此译本中所运用到的隐喻翻译策略。 展开更多
关键词 《红高粱家族》 隐喻翻译 葛浩文 译本
下载PDF
面向隐喻翻译的扩展概念整合理论管窥
6
作者 李莎莎 《濮阳职业技术学院学报》 2024年第2期98-102,共5页
扩展概念整合理论主要面向隐喻翻译,可以从三方面对概念整合理论进行扩展补充。首先是对心理空间的扩展;其次调整了构建原则和管制原则,将浓缩原则纳入构建原则当中;最后对概念整合在语境化过程中的译文输出方式进行阐述,分为源语主导... 扩展概念整合理论主要面向隐喻翻译,可以从三方面对概念整合理论进行扩展补充。首先是对心理空间的扩展;其次调整了构建原则和管制原则,将浓缩原则纳入构建原则当中;最后对概念整合在语境化过程中的译文输出方式进行阐述,分为源语主导输出、译语主导输出和双语共享输出三种类型。 展开更多
关键词 概念整合理论 扩展概念整合理论 隐喻翻译 语境
下载PDF
《茶馆》的两个英译本的文化差异与隐喻翻译研究
7
作者 孟慧敏 《黑河学院学报》 2024年第1期127-130,共4页
在全球化进程推动下,跨文化交流成为一种常态。语言作为文化的载体,其翻译是跨文化交流的重要手段。由于各种文化的差异性,翻译活动并非易事,特别是对富有特定文化色彩的文学作品来说,译者需要有深厚的文化背景知识,才能准确地传达原文... 在全球化进程推动下,跨文化交流成为一种常态。语言作为文化的载体,其翻译是跨文化交流的重要手段。由于各种文化的差异性,翻译活动并非易事,特别是对富有特定文化色彩的文学作品来说,译者需要有深厚的文化背景知识,才能准确地传达原文的意义。而翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。对比老舍先生《茶馆》两个英译本的文化差异与隐喻翻译,加强文化差异性研究。 展开更多
关键词 《茶馆》 英译本 文化差异 隐喻翻译
下载PDF
基于文本类型理论的隐喻翻译策略研究
8
作者 王文莉 《今古文创》 2024年第10期109-112,共4页
隐喻是人类赖以生存、思维、感知的重要方式,各类隐喻普遍存在于各类文本中,并发挥着不同的作用,有着不同的价值。隐喻翻译在不同文本中的处理尤为重要,如有些图式隐喻已慢慢固化,在翻译时可选择直译;表情类文本中的隐喻承载着作者的丰... 隐喻是人类赖以生存、思维、感知的重要方式,各类隐喻普遍存在于各类文本中,并发挥着不同的作用,有着不同的价值。隐喻翻译在不同文本中的处理尤为重要,如有些图式隐喻已慢慢固化,在翻译时可选择直译;表情类文本中的隐喻承载着作者的丰富情感体验,具有较高文学价值,在翻译这类文本时应在极大程度上保留原有隐喻;而信息类文本和呼唤类文本注重传递真实信息,保留隐喻的必要性应视情况而定。本文从隐喻类型和文本类型的角度出发,讨论了不同类型的隐喻在不同文本中的翻译处理,尝试为隐喻的翻译提供一点启示。 展开更多
关键词 隐喻翻译 翻译策略 文本类型
下载PDF
神似论角度下许渊冲诗歌隐喻翻译研究
9
作者 杨斌钰 《海外英语》 2024年第3期33-35,39,共4页
“神似论”是我国翻译理论的重要组成部分。“神似论”所阐释的“形似”和“神似”是相辅相成的,而不是相互对立的。该文先从不同的角度论述“神似”和“形似”的关系,而后使用案例分析法,分析许渊冲诗歌中的隐喻翻译,探讨“神似”和“... “神似论”是我国翻译理论的重要组成部分。“神似论”所阐释的“形似”和“神似”是相辅相成的,而不是相互对立的。该文先从不同的角度论述“神似”和“形似”的关系,而后使用案例分析法,分析许渊冲诗歌中的隐喻翻译,探讨“神似”和“形似”的关系。研究发现,许渊冲对于诗歌中隐喻翻译形神兼备,他通过形似来达到神似的效果,使得译文和原文的形式和神韵相仿。 展开更多
关键词 神似论 诗歌隐喻 隐喻翻译 许渊冲 形似和神似
下载PDF
汉俄生态文本标题中隐喻模式翻译研究
10
作者 王瀚辉 《今古文创》 2024年第8期106-109,共4页
本文选取生态文本标题作为研究对象,以А.П.Чудинов提出的隐喻模式化理论为理论框架分析俄生态文本标题中所蕴含的隐喻模式,并试与汉语生态文本标题中隐喻模式进行对比,得出汉俄生态语篇标题中的隐喻模式既存在共性,也存在差异... 本文选取生态文本标题作为研究对象,以А.П.Чудинов提出的隐喻模式化理论为理论框架分析俄生态文本标题中所蕴含的隐喻模式,并试与汉语生态文本标题中隐喻模式进行对比,得出汉俄生态语篇标题中的隐喻模式既存在共性,也存在差异,且多折射出有益性生态取向。汉俄生态文本标题隐喻模式受到两民族经济、文化以及生态哲学理念的制约和影响存在差异,因此在翻译时译者须选择正确的翻译方法。 展开更多
关键词 生态语篇 隐喻翻译 隐喻模式化理论
下载PDF
概念隐喻视角下《文心雕龙》隐喻翻译研究
11
作者 陈倩 阮宏芳 《海外英语》 2024年第5期1-4,共4页
《文心雕龙》中蕴含丰富的隐喻表达,作者把深邃的文学创作理念化为生动的隐喻,自然界中的动植物、自然现象、器物和日常用品都成为隐喻投射的目标。概念隐喻视角下的隐喻翻译本质上是喻体的跨域映射,译者杨国斌在源域和目标域相重叠或... 《文心雕龙》中蕴含丰富的隐喻表达,作者把深邃的文学创作理念化为生动的隐喻,自然界中的动植物、自然现象、器物和日常用品都成为隐喻投射的目标。概念隐喻视角下的隐喻翻译本质上是喻体的跨域映射,译者杨国斌在源域和目标域相重叠或相异时采用不同的翻译策略再现原文的隐喻表达。杨译本以其流畅的语言和生动的隐喻再现有效推动了中华文化走出去,促进中西文化交流。 展开更多
关键词 概念隐喻 隐喻翻译 《文心雕龙》 典籍英译 认知语言学
下载PDF
政治等效视角下《习近平谈治国理政》第一卷隐喻认知翻译策略研究
12
作者 尚翼帆 《海外英语》 2024年第8期22-27,共6页
文章以《习近平谈治国理政》第一卷为语料,以政治等效理论为研究框架,采用定性分析与定量分析相结合的方法对书中出现的隐喻进行分类研究,总结出11种概念隐喻类型,包括运动隐喻、道路隐喻、旅行隐喻、旗帜隐喻、圆圈隐喻、动物隐喻、战... 文章以《习近平谈治国理政》第一卷为语料,以政治等效理论为研究框架,采用定性分析与定量分析相结合的方法对书中出现的隐喻进行分类研究,总结出11种概念隐喻类型,包括运动隐喻、道路隐喻、旅行隐喻、旗帜隐喻、圆圈隐喻、动物隐喻、战争隐喻、人体隐喻、植物隐喻、建筑隐喻、自然隐喻和其他类型的概念隐喻。第一卷英译本采用了保留概念隐喻、具体化、意义替换三种翻译策略,实现了政治等效。 展开更多
关键词 政治等效 隐喻翻译 概念隐喻 《习近平谈治国理政》第一卷
下载PDF
文化隐喻翻译的视域融合——中央文献中的文化隐喻英译研究 被引量:4
13
作者 项成东 韩思华 《天津外国语大学学报》 2023年第5期45-55,111,共12页
视域融合是研究中央文献翻译的一个重点内容,也是翻译追求的重要目标。中央文献常常利用文化隐喻来讲述国家的发展与成果、传达中国主张、展示国家形象,所以广受国内外人士的关注、解读并获得高度评价。为实现国家话语的有效传播,中央... 视域融合是研究中央文献翻译的一个重点内容,也是翻译追求的重要目标。中央文献常常利用文化隐喻来讲述国家的发展与成果、传达中国主张、展示国家形象,所以广受国内外人士的关注、解读并获得高度评价。为实现国家话语的有效传播,中央文献翻译中的文化隐喻翻译备受关注。论文以《习近平谈治国理政》为研究语料,从文化概念化视角出发,阐释了文化隐喻翻译的三种视域融合形式,重点分析了文化隐喻翻译的视域融合路径,并提出应当遵循的翻译原则,旨在分析译本如何以视域融合为最终目的而达到更好的传播效果,以期为中国文化、中国思想的对外翻译与传播提供一定的启示。 展开更多
关键词 视域融合 文化隐喻翻译 中央文献翻译 文化概念化
下载PDF
跨文化视阈下英语文学隐喻的翻译探究 被引量:3
14
作者 姜丽 《黑河学院学报》 2023年第2期115-117,共3页
文学翻译是跨民族、跨时空的文化对话,不仅仅限于对语义的解读,还要综合考虑不同文化背景下对语言形式的恰当转换。隐喻是一种修辞手法,也是一种语言形式。在英语文学里,隐喻的运用十分常见。为了更准确地挖掘文学作品的文化内涵,在进... 文学翻译是跨民族、跨时空的文化对话,不仅仅限于对语义的解读,还要综合考虑不同文化背景下对语言形式的恰当转换。隐喻是一种修辞手法,也是一种语言形式。在英语文学里,隐喻的运用十分常见。为了更准确地挖掘文学作品的文化内涵,在进行翻译时,需要深切把握作者的精神与情感,为英语文学作品翻译添光增彩。探讨隐喻的内涵,结合英语文学隐喻的翻译,从跨文化视角提出完善策略。 展开更多
关键词 英语文学 隐喻翻译 跨文化
下载PDF
基于体认翻译学的宋词隐喻英译研究:以《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:苏轼诗词》为例
15
作者 李瑛 黄千红 《语言教育》 2023年第4期90-99,共10页
有关隐喻翻译的研究已有较多的成果,但从体认翻译学角度研究的却很少,尤其是有关许渊冲古典诗词的隐喻英译研究。有鉴于此,本文以《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:苏轼诗词》中的隐喻为语料,在体认翻译学框架下从语言、认知、现实三个... 有关隐喻翻译的研究已有较多的成果,但从体认翻译学角度研究的却很少,尤其是有关许渊冲古典诗词的隐喻英译研究。有鉴于此,本文以《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:苏轼诗词》中的隐喻为语料,在体认翻译学框架下从语言、认知、现实三个层面分类分析其中的隐喻英译策略。研究发现:语言层面的隐喻英译占比最高(55.07%),着重基于体认的普遍性原则,隐喻概念可直接映射到译语中,翻译策略主要涉及直译喻体;其次是认知层面(31.89%),主要基于体认的差异性原则,隐喻概念既有部分或完全向译语映射,也有消除隐喻概念的映射,翻译策略为替换喻体、本体替代喻体、译喻体时补充喻底和明喻替代隐喻等;现实层面占比最低(13.04%),主要基于体认的缺失性原则,涉及添加时空语境和史实信息的翻译策略。认知和现实层面的翻译可分别总结为“认知+选择三要素”和“认知+创造”译法。 展开更多
关键词 苏轼诗词 隐喻翻译 许渊冲 体认翻译
下载PDF
映射条件对隐喻翻译的影响——《哈姆雷特》隐喻翻译认知研究
16
作者 陈洁 《外语教育研究》 2023年第3期73-80,共8页
认知翻译假说认为,映射条件对译文是否保留源语隐喻具有重要影响。通过对《哈姆雷特》6种汉译本的研究发现,影响隐喻翻译的因素涉及诸多方面。虽然映射条件可能制约翻译方式,但隐喻翻译更多地受到源语隐喻在目标语中规约程度的影响。其... 认知翻译假说认为,映射条件对译文是否保留源语隐喻具有重要影响。通过对《哈姆雷特》6种汉译本的研究发现,影响隐喻翻译的因素涉及诸多方面。虽然映射条件可能制约翻译方式,但隐喻翻译更多地受到源语隐喻在目标语中规约程度的影响。其他影响隐喻翻译的因素还包括原文隐喻的集中度及复杂性、隐喻在原文语言中的明示程度、源语隐喻的可理解性等。在不同映射条件下,隐喻的文化差异不仅妨碍读者理解,对译者理解亦构成挑战。译者理解是决定隐喻翻译方式及译文质量的前提,认知翻译研究应更多地从译者理解的角度发掘翻译规律。 展开更多
关键词 认知翻译假说 映射条件 隐喻翻译 哈姆雷特
下载PDF
《习近平谈治国理政》中的隐喻类型及其日译策略
17
作者 韩涛 《东北亚外语研究》 2024年第3期106-120,共15页
有关《习近平谈治国理政》的语言风格与修辞策略的研究正成为学界关注的焦点,但对《习近平谈治国理政》中、日文版中的隐喻类型及其翻译策略的研究尚不多见。通过运用概念隐喻理论对《习近平谈治国理政》(第一卷)中文版中的隐喻表达及... 有关《习近平谈治国理政》的语言风格与修辞策略的研究正成为学界关注的焦点,但对《习近平谈治国理政》中、日文版中的隐喻类型及其翻译策略的研究尚不多见。通过运用概念隐喻理论对《习近平谈治国理政》(第一卷)中文版中的隐喻表达及隐喻类型进行梳理和总结,并探讨这些隐喻表达在被日译时采用的主要翻译策略发现:《习近平谈治国理政》中的隐喻类型以常规隐喻和意象隐喻为主,且不少具有鲜明的中国特色。受语言和文化双重因素影响,《习近平谈治国理政》日文版所采用的隐喻翻译策略主要有译入相同概念隐喻、取消概念隐喻、译入明喻、以注释的形式译出目标域4种类型。 展开更多
关键词 《习近平谈治国理政》 概念隐喻 翻译策略 隐喻翻译
下载PDF
科技英语隐喻及其翻译缺省与策略研究
18
作者 麦钰暄 王影君 《广西民族师范学院学报》 2023年第5期83-90,共8页
科技英语是科技信息交流的重要工具。在科技英语汉译中,隐喻翻译是难点,其译文常存在因词意、文化、语境、喻体等缺省而导致信息交流不够精确。针对这些问题,恰当的隐喻翻译策略亟待揭示与推广,即采用精选词义保持与时俱进、深入背景了... 科技英语是科技信息交流的重要工具。在科技英语汉译中,隐喻翻译是难点,其译文常存在因词意、文化、语境、喻体等缺省而导致信息交流不够精确。针对这些问题,恰当的隐喻翻译策略亟待揭示与推广,即采用精选词义保持与时俱进、深入背景了解文化内涵、结合语境准确表达句意、认知本体辨析隐喻意义、意译映射灵活传达信息、直译加注实现文化补偿等方法,为可行的隐喻翻译策略。掌握好这些策略,可以快速提高科技英语汉译的准确度和有效度,有助于世界科技信息的交流及我国在科技领域的发展。 展开更多
关键词 科技英语 隐喻翻译 翻译缺省 汉译策略
下载PDF
《额尔古纳河右岸》中蓄意隐喻的识别与翻译 被引量:1
19
作者 邵璐 于亚晶 《外国语文》 北大核心 2023年第4期1-13,共13页
蓄意隐喻可通过蓄意隐喻识别程序、隐喻标记词、隐喻扩展、隐喻群多种方式进行识别。对源文本中蓄意隐喻映射关系、组成成分、扩展形式的识别并评估其蓄意性与隐喻性,可指导翻译过程中蓄意隐喻的重新架构与合成。本文以隐喻的蓄意性与... 蓄意隐喻可通过蓄意隐喻识别程序、隐喻标记词、隐喻扩展、隐喻群多种方式进行识别。对源文本中蓄意隐喻映射关系、组成成分、扩展形式的识别并评估其蓄意性与隐喻性,可指导翻译过程中蓄意隐喻的重新架构与合成。本文以隐喻的蓄意性与隐喻性强弱变化为衡量尺度,对《额尔古纳河右岸》源文本和目标文本中的隐喻进行识别与对比。重构隐喻映射关系、再现隐喻扩展形式、维持隐喻性词汇数量是保持隐喻蓄意性与隐喻性不变的合理途径。 展开更多
关键词 蓄意隐喻 蓄意隐喻识别程序 隐喻翻译 《额尔古纳河右岸》 徐穆实
下载PDF
概念隐喻视角下《酒国》葛浩文译本中隐喻的翻译策略研究
20
作者 马琛琛 《英语广场(学术研究)》 2023年第20期33-36,共4页
莫言于1992年发表的长篇小说《酒国》是一部拥有丰富隐喻的文学作品,但对于这部作品的翻译研究目前还比较少。本文基于概念隐喻视角,对《酒国》葛浩文英译本中隐喻的翻译现象和葛浩文的翻译风格进行了研究。研究发现,译者在处理本体隐喻... 莫言于1992年发表的长篇小说《酒国》是一部拥有丰富隐喻的文学作品,但对于这部作品的翻译研究目前还比较少。本文基于概念隐喻视角,对《酒国》葛浩文英译本中隐喻的翻译现象和葛浩文的翻译风格进行了研究。研究发现,译者在处理本体隐喻时,主要采取的翻译策略是将其译为相同的隐喻,但当本体隐喻涉及有关动物的负面概念时,译者大多将其译为非隐喻;在处理方位隐喻时,译者主要采取译成非隐喻形式的翻译策略;在处理结构隐喻时,译者主要采取译为相同隐喻和不同隐喻的翻译策略。 展开更多
关键词 《酒国》 概念隐喻 隐喻翻译
下载PDF
上一页 1 2 16 下一页 到第
使用帮助 返回顶部