期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“红色经典”批评语境与李俍民的翻译题材转型 被引量:1
1
作者 李金树 《语言教育》 2019年第4期89-93,共5页
李俍民是"十七年"(1949-1966)期间影响颇大的译者,新中国成立初期专注于儿童文学翻译,1953年后其翻译题材进行了转型,以翻译英烈传为主。文章通过梳理建国后"红色经典"的批评语境,揭示此转型背后的深刻动机。研究发... 李俍民是"十七年"(1949-1966)期间影响颇大的译者,新中国成立初期专注于儿童文学翻译,1953年后其翻译题材进行了转型,以翻译英烈传为主。文章通过梳理建国后"红色经典"的批评语境,揭示此转型背后的深刻动机。研究发现,李俍民的翻译转型不仅是译者个人自觉的结果,更是主流政治话语和赞助系统对译者抉择规约的必然。研究李俍民翻译转型的动机和规约因素有助于我们认识特殊时代语境中批评的制衡和话语的张力、认清主流政治话语和赞助系统对翻译抉择的建构力量。 展开更多
关键词 “红色经典” 语境 李俍民 翻译题材转型
下载PDF
从多元系统理论看我国对日本文学翻译题材的选择——以有岛武郎的《一个女人》为中心 被引量:1
2
作者 万芳 《四川烹饪高等专科学校学报》 2010年第5期72-75,共4页
多元系统论是以色列学者伊塔马.埃文—佐哈尔在借鉴俄国形式主义和捷克结构主义的基础上发展出来的一套理论,该理论主要探讨翻译文学的地位和翻译策略。本文以多元系统理论为基础,探讨五四后我国对日本文学翻译题材的选择倾向,并进一步... 多元系统论是以色列学者伊塔马.埃文—佐哈尔在借鉴俄国形式主义和捷克结构主义的基础上发展出来的一套理论,该理论主要探讨翻译文学的地位和翻译策略。本文以多元系统理论为基础,探讨五四后我国对日本文学翻译题材的选择倾向,并进一步研究《一个女人》在五四后没有成为翻译对象的原因。 展开更多
关键词 多元系统 五四后 日本文学 翻译题材 《一个女人》
下载PDF
徐穆实翻译人文关怀思想探析
3
作者 韩晓秋 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2025年第1期120-123,共4页
当代汉学家徐穆实的中国文化和文学翻译涉猎题材广泛,译笔柔美,他对中国少数民族题材文学的翻译在西方世界产生了积极影响。他的翻译行为体现了他作为译者主体的人文精神。透过其个人经历,翻译行为及其系列话语,解读其所抱持深切的人文... 当代汉学家徐穆实的中国文化和文学翻译涉猎题材广泛,译笔柔美,他对中国少数民族题材文学的翻译在西方世界产生了积极影响。他的翻译行为体现了他作为译者主体的人文精神。透过其个人经历,翻译行为及其系列话语,解读其所抱持深切的人文关怀的成因和向度,对于引发中国翻译界对译者文化自觉和文化担当的当代反思具有启示意义。 展开更多
关键词 徐穆实 人文关怀 少数民族题材文学翻译 额尔古纳河右岸
下载PDF
试论张爱玲的翻译 被引量:18
4
作者 赵新宇 《枣庄师范专科学校学报》 2003年第1期11-15,共5页
张爱玲的翻译作为完整的张爱玲研究中的重要组成部分 ,长期处于被忽视的状态。张爱玲的翻译生涯可分为 :涵泳砥砺期、翻译实践期和精益求精期。张爱玲的翻译涉及语际翻译 (英汉互译、改编等 )和语内翻译 (从吴方言到国语 )。翻译题材从... 张爱玲的翻译作为完整的张爱玲研究中的重要组成部分 ,长期处于被忽视的状态。张爱玲的翻译生涯可分为 :涵泳砥砺期、翻译实践期和精益求精期。张爱玲的翻译涉及语际翻译 (英汉互译、改编等 )和语内翻译 (从吴方言到国语 )。翻译题材从小说、散文、诗歌到电影剧本等不一而足 ,同时亦留有佳译。特别是《海上花列传》注译 ,为这部中国近代小说光彩再现 ,做出卓越贡献。 展开更多
关键词 张爱玲 语际翻译 语内翻译 翻译题材 文学翻译 中国现代文学 翻译历程
下载PDF
林纾、林语堂的翻译思想及其作用对比研究 被引量:1
5
作者 胡萍英 张家秀 《福建工程学院学报》 CAS 2021年第5期418-422,439,共6页
闽籍翻译家林纾、林语堂分别以文化及文明的“引入者”和“输出者”两种不同的角色,致力于他们所处年代的中外文化交流和文明互鉴。民族危难的时代背景催生了林纾的翻译救国思想动机,旅居国外的林语堂精通中西文化,形成向西方传播中国... 闽籍翻译家林纾、林语堂分别以文化及文明的“引入者”和“输出者”两种不同的角色,致力于他们所处年代的中外文化交流和文明互鉴。民族危难的时代背景催生了林纾的翻译救国思想动机,旅居国外的林语堂精通中西文化,形成向西方传播中国古代文明和古老智慧的译创思想。由于翻译思想迥异,他们在文化输入与输出、醒民救亡与性灵闲适选题、归化意译与异化美译策略方面存在差异,但林译小说和林语堂译创的英文作品所传递的思想内容不但与目的语社会主流意识形态相契合,而且满足目标读者的期待,因而在译入语社会得到广泛传播,并对目的语社会文化和主流意识形态产生构建作用。 展开更多
关键词 翻译思想 林纾 林语堂 翻译题材 翻译策略 译作传播
下载PDF
当今都市生活影片的翻译与正能量的传播
6
作者 乌斯曼·阿吾提 《环球首映》 2019年第7期21-22,共2页
随着我国现代化发展水平的日益提高,都市成为人民群众向往生活的重要居住地之一。而且都市生活的豪华给社会生活带来不少便利的同时,也带来不少的矛盾和挑战。我国国产的,以都市青年生活为题材许多影片比较成功的展现西安都市生活的这... 随着我国现代化发展水平的日益提高,都市成为人民群众向往生活的重要居住地之一。而且都市生活的豪华给社会生活带来不少便利的同时,也带来不少的矛盾和挑战。我国国产的,以都市青年生活为题材许多影片比较成功的展现西安都市生活的这种特色,展现青年人如何面临都市生活的各种矛盾及其解决模式,因而给现实中的青年人社会生活给了不少的指示。论文浅析当今都市题材影片的翻译及其传播的正能量。 展开更多
关键词 都市题材电影的翻译 正能量 传播
下载PDF
通过翻译讲述中国故事——戴乃迭当代中国文学英译研究 被引量:6
7
作者 余静 刘晓黎 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第6期109-116,192,共9页
当前中国对外文化传播的战略任务,是通过各种文化输出方式来讲好中国故事,构建良好的中国形象。这意味着,当下中国文学外译研究的重要任务之一,就是考察中国故事由谁来讲,怎么讲和讲什么样的中国故事。本文聚焦翻译家戴乃迭的中国当代... 当前中国对外文化传播的战略任务,是通过各种文化输出方式来讲好中国故事,构建良好的中国形象。这意味着,当下中国文学外译研究的重要任务之一,就是考察中国故事由谁来讲,怎么讲和讲什么样的中国故事。本文聚焦翻译家戴乃迭的中国当代文学外译活动,考察戴乃迭的独译从题材内容到文本策略展现的特点,尝试回答以下问题:戴乃迭翻译了哪些中国文学作品?这些作品在处理中国文化元素的时候采取了什么样的翻译策略?戴乃迭的独译从内容到形式讲述了什么样的中国故事?研究发现,戴乃迭的当代中国文学英译从题材内容到翻译策略都展现出一定的特色,旨在为外国读者讲述多元而真实的、不一样的中国故事。 展开更多
关键词 当代中国文学外译 翻译题材 翻译策略 文化专有项
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部