期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译风险识别 被引量:11
1
作者 王惠 雷艳妮 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第2期73-77,共5页
由于翻译涉及领域的广泛性和客户的多样性,可能导致译者翻译收益受损,甚至被告上法庭的翻译风险日渐增多。虽然如此,翻译风险以及相应的风险管理方法在翻译研究中仍然少人触及,而这些问题的存在直接影响到翻译活动的顺利完成。本文以风... 由于翻译涉及领域的广泛性和客户的多样性,可能导致译者翻译收益受损,甚至被告上法庭的翻译风险日渐增多。虽然如此,翻译风险以及相应的风险管理方法在翻译研究中仍然少人触及,而这些问题的存在直接影响到翻译活动的顺利完成。本文以风险理论和批评性话语分析为指导,试图在定义和识别翻译活动可能面临的风险上作出贡献,为系统的翻译风险管理奠定基础。在翻译风险识别方面,本文利用风险理论中的流程图法,分析翻译流程中可能招致的翻译风险的细节,并利用批评性话语分析来识别引起风险的原因,以期提高译者在翻译过程中对翻译风险的警觉,做好风险的防范和管理。 展开更多
关键词 翻译风险 风险识别 流程图法
原文传递
本地化科技翻译的风险管理
2
作者 靳成 《无锡职业技术学院学报》 2014年第2期90-93,共4页
翻译风险是指因翻译行为未能达到预期结果,而给译者带来损失的可能性。本地化科技翻译具有文字处理量大,语种版本多、时效性强、服务环节多、涉及利益相关方多的特点,因而其风险产生的概率也更大。本地化科技翻译的风险主要包括质量风... 翻译风险是指因翻译行为未能达到预期结果,而给译者带来损失的可能性。本地化科技翻译具有文字处理量大,语种版本多、时效性强、服务环节多、涉及利益相关方多的特点,因而其风险产生的概率也更大。本地化科技翻译的风险主要包括质量风险、时间风险、成本风险。本地化企业应在对风险成因和风险类型进行深入分析的基础之上,通过有效的风险管理,防范和规避各种可能出现的风险。 展开更多
关键词 翻译风险 本地化 风险成因 风险类型 风险管理
下载PDF
安东尼·皮姆翻译思想研究 被引量:13
3
作者 管兴忠 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2012年第2期86-91,共6页
本文就安东尼·皮姆2010年5月到北京外国语大学演讲的主要内容,结合其专著与论文,从翻译伦理与风险控制、翻译与新技术以及对他当代西方翻译理论的新阐释3个方面对其翻译思想研究进行了梳理。
关键词 安东尼·皮姆 翻译思想 翻译伦理与风险控制 翻译与新技术 当代西方翻译理论
下载PDF
Translation and piloting of the Chinese Mandarin version of an intensive care-specific pressure injury risk assessment tool(the COMHON Index) 被引量:2
4
作者 Josephine Lovegrove Paul Fulbrook +4 位作者 Sandra JMiles Michael Steele Xian-Liang Liu Lin Zhang Angel Cobos Vargas 《International Journal of Nursing Sciences》 CSCD 2022年第2期169-178,I0004,共11页
Objective:To translate an intensive care-specific pressure injury risk assessment tool(the COMHON Index)from English into Chinese Mandarin.Methods:A four-step approach to instrument translation was utilised:1)English-... Objective:To translate an intensive care-specific pressure injury risk assessment tool(the COMHON Index)from English into Chinese Mandarin.Methods:A four-step approach to instrument translation was utilised:1)English-Mandarin forward-translation by three independent bilinguists;2)Mandarin-English back-translation by two other inde-pendent bilinguists;3)comparison of forward and back-translations,identification of discrepancies,with required amendments returned to step one;and 4)piloting of the translated instrument.The pilot study was undertaken in a Chinese surgical intensive care unit with a convenience sample of 20 nurses.A five-point ordinal scale(1=very difficult;5=very easy)was used to assess ease-of-use and understanding.Translations were retained where medians4 indicated use and understanding was easy to very easy.Results:Five iterations of steps 1 to 3,and two sets of amendments to the original English instrument,were required to achieve translation consensus prior to pilot testing.Subscale scoring,sum scoring,and risk categorisation were documented in most pilot assessments(≥80%),but three sum scores were incorrectly tallied.The overall tool and all subscales were easy to use and understand(medians≥4),and most assessments(16/20,80%)took5 min to complete.Thus,translations were retained,with minor amendments made to instrument instructions for scoring and risk categorisation.Conclusions:An easy-to-use Chinese Mandarin intensive care-specific pressure injury risk assessment tool has been introduced through cross-cultural translation.However,it requires further testing of interrater reliability and agreement.A rigorous translation and reporting exemplar is presented that provides guidance for future translations. 展开更多
关键词 Critical care Intensive care units Nursing care Pressure injury Pressure ulcer Risk assessment TRANSLATING
下载PDF
Impacts of Chinese Translators’Risk Management Ability on Translation Project Outcomes:A Study Based on Structural Equation Model
5
作者 XIE Hong WANG Peng 《译苑新谭》 2024年第2期36-47,共12页
Translation project outcomes are affected by many factors.Hence,this study explored the impact of risk management ability of translators on translation project outcomes in China.In the study,we took risk management ab... Translation project outcomes are affected by many factors.Hence,this study explored the impact of risk management ability of translators on translation project outcomes in China.In the study,we took risk management ability of translators in translation projects as the research objective and collected research data through an online questionnaire to establish a structural equation model.Based on these data in the model,we analyzed impacts of translators’risk management ability on translation project outcomes.Evidently,risks in project planning during translation as well as proofreading and typesetting after translation affect the delivery and remuneration of translation.The study can help translators correctly recognize and manage the risks in translation practices,increase the success rate of translation projects and further promote the sound development of language services. 展开更多
关键词 translation risks management translation projects structural equation model language service development
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部