Objective:To translate an intensive care-specific pressure injury risk assessment tool(the COMHON Index)from English into Chinese Mandarin.Methods:A four-step approach to instrument translation was utilised:1)English-...Objective:To translate an intensive care-specific pressure injury risk assessment tool(the COMHON Index)from English into Chinese Mandarin.Methods:A four-step approach to instrument translation was utilised:1)English-Mandarin forward-translation by three independent bilinguists;2)Mandarin-English back-translation by two other inde-pendent bilinguists;3)comparison of forward and back-translations,identification of discrepancies,with required amendments returned to step one;and 4)piloting of the translated instrument.The pilot study was undertaken in a Chinese surgical intensive care unit with a convenience sample of 20 nurses.A five-point ordinal scale(1=very difficult;5=very easy)was used to assess ease-of-use and understanding.Translations were retained where medians4 indicated use and understanding was easy to very easy.Results:Five iterations of steps 1 to 3,and two sets of amendments to the original English instrument,were required to achieve translation consensus prior to pilot testing.Subscale scoring,sum scoring,and risk categorisation were documented in most pilot assessments(≥80%),but three sum scores were incorrectly tallied.The overall tool and all subscales were easy to use and understand(medians≥4),and most assessments(16/20,80%)took5 min to complete.Thus,translations were retained,with minor amendments made to instrument instructions for scoring and risk categorisation.Conclusions:An easy-to-use Chinese Mandarin intensive care-specific pressure injury risk assessment tool has been introduced through cross-cultural translation.However,it requires further testing of interrater reliability and agreement.A rigorous translation and reporting exemplar is presented that provides guidance for future translations.展开更多
Translation project outcomes are affected by many factors.Hence,this study explored the impact of risk management ability of translators on translation project outcomes in China.In the study,we took risk management ab...Translation project outcomes are affected by many factors.Hence,this study explored the impact of risk management ability of translators on translation project outcomes in China.In the study,we took risk management ability of translators in translation projects as the research objective and collected research data through an online questionnaire to establish a structural equation model.Based on these data in the model,we analyzed impacts of translators’risk management ability on translation project outcomes.Evidently,risks in project planning during translation as well as proofreading and typesetting after translation affect the delivery and remuneration of translation.The study can help translators correctly recognize and manage the risks in translation practices,increase the success rate of translation projects and further promote the sound development of language services.展开更多
基金supported in part by a PhD scholarship awarded to the first author by The Prince Charles Hospital Foundation[grant number PhD2019-01]。
文摘Objective:To translate an intensive care-specific pressure injury risk assessment tool(the COMHON Index)from English into Chinese Mandarin.Methods:A four-step approach to instrument translation was utilised:1)English-Mandarin forward-translation by three independent bilinguists;2)Mandarin-English back-translation by two other inde-pendent bilinguists;3)comparison of forward and back-translations,identification of discrepancies,with required amendments returned to step one;and 4)piloting of the translated instrument.The pilot study was undertaken in a Chinese surgical intensive care unit with a convenience sample of 20 nurses.A five-point ordinal scale(1=very difficult;5=very easy)was used to assess ease-of-use and understanding.Translations were retained where medians4 indicated use and understanding was easy to very easy.Results:Five iterations of steps 1 to 3,and two sets of amendments to the original English instrument,were required to achieve translation consensus prior to pilot testing.Subscale scoring,sum scoring,and risk categorisation were documented in most pilot assessments(≥80%),but three sum scores were incorrectly tallied.The overall tool and all subscales were easy to use and understand(medians≥4),and most assessments(16/20,80%)took5 min to complete.Thus,translations were retained,with minor amendments made to instrument instructions for scoring and risk categorisation.Conclusions:An easy-to-use Chinese Mandarin intensive care-specific pressure injury risk assessment tool has been introduced through cross-cultural translation.However,it requires further testing of interrater reliability and agreement.A rigorous translation and reporting exemplar is presented that provides guidance for future translations.
文摘Translation project outcomes are affected by many factors.Hence,this study explored the impact of risk management ability of translators on translation project outcomes in China.In the study,we took risk management ability of translators in translation projects as the research objective and collected research data through an online questionnaire to establish a structural equation model.Based on these data in the model,we analyzed impacts of translators’risk management ability on translation project outcomes.Evidently,risks in project planning during translation as well as proofreading and typesetting after translation affect the delivery and remuneration of translation.The study can help translators correctly recognize and manage the risks in translation practices,increase the success rate of translation projects and further promote the sound development of language services.