谢柏梁、陈文铁在2006年第1期《上海文化》撰文介绍:“老中国通”这个专有名词,是按照英语OLD CHINA HANDS直译的。2001年版的《牛津大学俚语词典》中的解释如下:该词流行于1910年以后,专指1900年后居住和工作在中国的西方传教士、...谢柏梁、陈文铁在2006年第1期《上海文化》撰文介绍:“老中国通”这个专有名词,是按照英语OLD CHINA HANDS直译的。2001年版的《牛津大学俚语词典》中的解释如下:该词流行于1910年以后,专指1900年后居住和工作在中国的西方传教士、牧师、海关人员、资本家、高级职员、金融家、投资家等等。其主体部分是二战时期的欧洲犹太人。展开更多
文摘谢柏梁、陈文铁在2006年第1期《上海文化》撰文介绍:“老中国通”这个专有名词,是按照英语OLD CHINA HANDS直译的。2001年版的《牛津大学俚语词典》中的解释如下:该词流行于1910年以后,专指1900年后居住和工作在中国的西方传教士、牧师、海关人员、资本家、高级职员、金融家、投资家等等。其主体部分是二战时期的欧洲犹太人。