期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
敢问“路”在何方——《老木匠桑伯》文本解读及教学定位
1
作者 黄鑫 《最小说》 2020年第2期76-77,共2页
观摩了多节《老木匠桑伯》的课例展示,我们发现教师们存在较多问题:或剑走偏锋,或忽略环境,或浅显无味,或歪曲主旨。因此,我们试图从人物活动环境、人物描写方法、小说创作意图等方面对文本进行解读,以找到教学的着力点。
关键词 老木匠桑伯》 文本解读 教学定位
下载PDF
基于语篇信息性特征的翻译研究——以巴金《木匠老陈》及张培基的英译本为例
2
作者 陈艳芳 姚斯仪 《湖北科技学院学报》 2013年第5期53-55,共3页
以系统功能语言学及语篇语言学为理论基础,以语篇特征中的信息性为角度,以巴金散文作品《木匠老陈》及张培基的英译本为研究对象,研究的目的是讨论语篇信息性特征在译文中的体现及得失。研究发现,在信息层级、信息分布、主位述位及主位... 以系统功能语言学及语篇语言学为理论基础,以语篇特征中的信息性为角度,以巴金散文作品《木匠老陈》及张培基的英译本为研究对象,研究的目的是讨论语篇信息性特征在译文中的体现及得失。研究发现,在信息层级、信息分布、主位述位及主位推进模式等方面,张培基的译本较好地传达原文的信息性,但是由于中英文具有两种不同的语言特征,信息不能做到完全的绝对对等。 展开更多
关键词 翻译 语篇特征 信息性 木匠陈》 张培基
下载PDF
翻译目的论视角下《木匠老陈》的英译研究 被引量:1
3
作者 常希娉 《今古文创》 2023年第40期99-101,共3页
近年来,跨文化交际在加强不同国家之间的交流方面的作用日益凸显,中国文化外译也因此备受重视。将中国优秀的作品翻译成外文,为海外人士所了解,进一步了解中国的文化,不失为一种好方法。张培基先生20世纪五十年来投身译坛,孜孜不倦,为... 近年来,跨文化交际在加强不同国家之间的交流方面的作用日益凸显,中国文化外译也因此备受重视。将中国优秀的作品翻译成外文,为海外人士所了解,进一步了解中国的文化,不失为一种好方法。张培基先生20世纪五十年来投身译坛,孜孜不倦,为跨文化交流做出了很大的贡献。本文从翻译目的论视角出发,以巴金的散文作品《木匠老陈》为例,从三个方面对英译本进行重点分析,从而揭示了张培基先生在翻译过程中所运用的翻译策略,以期为今后的文学作品的翻译提供借鉴与指导。 展开更多
关键词 张培基 目的论 三原则 木匠陈》
下载PDF
木匠老陈
4
作者 巴金 《中华活页文选(初二)》 2010年第3期21-24,共4页
木匠老陈那时不过四十岁光景,脸长得像驴子脸,左眼下面有块伤疤,嘴唇上略有几根胡须。大家都说他的相貌丑,但是同时人人称赞他的脾气好。
关键词 中学 课外阅读 阅读材料 木匠陈》
原文传递
木匠的悔恨
5
《教学考试》 2019年第7期62-62,共1页
一个老木匠提出退休,他对老板说,离开岗位后,就去享天伦之乐。老板舍不得这位对企业发展作出了贡献的好工人,请他帮助再建一座房子后再走,老木匠答应了。但后来大家都看得出来,他的心已经离开了岗位,建房用的木料不再挑挑拣拣,很随便,... 一个老木匠提出退休,他对老板说,离开岗位后,就去享天伦之乐。老板舍不得这位对企业发展作出了贡献的好工人,请他帮助再建一座房子后再走,老木匠答应了。但后来大家都看得出来,他的心已经离开了岗位,建房用的木料不再挑挑拣拣,很随便,制作也十分粗糙。 展开更多
关键词 悔恨 老木匠
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部