期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于文化视角的老舍作品初期译作研究 被引量:1
1
作者 李越 《长春师范大学学报(人文社会科学版)》 2011年第3期123-127,共5页
短篇小说《人同此心》、《且说屋里》英译最初发表于《天下》英文杂志,是老舍作品译作的发端。基于文化学派翻译理论考察老舍作品初期英译的赞助人、译者与作品,探讨译作中的文化元素翻译策略选择及制约,填补了老舍作品初期译作研究的... 短篇小说《人同此心》、《且说屋里》英译最初发表于《天下》英文杂志,是老舍作品译作的发端。基于文化学派翻译理论考察老舍作品初期英译的赞助人、译者与作品,探讨译作中的文化元素翻译策略选择及制约,填补了老舍作品初期译作研究的空白。通过分析表明,宏观归化翻译策略并不排斥微观异化翻译策略。此种翻译策略的选择反映了各种文本及文外因素尤其是社会文化因素对译者翻译策略的制约。 展开更多
关键词 老舍作品初期译作 《天下》月刊 译者 文化元素 翻译策略
下载PDF
王际真翻译策略选择的制约因素分析——以老舍作品翻译为例 被引量:3
2
作者 李越 《天津大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第2期179-184,共6页
翻译策略选择是译者翻译过程中必须首先考虑和解决的重要问题。文章整合文化学派及解构学派翻译理论合理内核并借鉴"优选论"制约理念,通过综合分析,探讨老舍短篇小说主要译者,即海外著名翻译家王际真增译、改译、删译的归化... 翻译策略选择是译者翻译过程中必须首先考虑和解决的重要问题。文章整合文化学派及解构学派翻译理论合理内核并借鉴"优选论"制约理念,通过综合分析,探讨老舍短篇小说主要译者,即海外著名翻译家王际真增译、改译、删译的归化翻译策略及粗言詈语的异化翻译策略,旨在归纳并分析其策略选择的真正制约因素。结果表明,译者翻译策略选择受到文本内及文本外各种因素的制约,这种制约具有层级性和动态性特点,尤其是制约因素层级排列的差异性形成了译者不同的翻译策略。 展开更多
关键词 王际真 老舍作品译作 翻译策略 归化与异化 选择与制约
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部