期刊文献+
共找到24篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
基于功能翻译理论的职业译员培训研究 被引量:1
1
作者 邓李肇 《大学教育》 2012年第12期41-43,共3页
翻译已经成为一门行业,其专业化、职业化是必然的发展趋势。针对国内职业译员培训的现状,我们需要厘清专业翻译与文学翻译、大学翻译之间的区别,提出借鉴功能翻译理论对职业译员进行系统化、规范化和职业化培训的原则和内容,以培养合格... 翻译已经成为一门行业,其专业化、职业化是必然的发展趋势。针对国内职业译员培训的现状,我们需要厘清专业翻译与文学翻译、大学翻译之间的区别,提出借鉴功能翻译理论对职业译员进行系统化、规范化和职业化培训的原则和内容,以培养合格的职业译员,应对经济社会发展对高水平翻译人才的迫切需求。 展开更多
关键词 功能翻译理论 职业译员培训
下载PDF
浅谈职业译员的素质培养 被引量:1
2
作者 韩晓云 《知识经济》 2017年第3期147-148,共2页
随着我国改革开放水平不断提高,我国同世界上其他国家的交流交往日益密切,翻译活动在其中起着越来越重要的作用,翻译产业化进程也随之不断加快,这对翻译从业人员提出了更高的要求。一名合格的译员不但应该具有扎实的语言功底,熟练的翻... 随着我国改革开放水平不断提高,我国同世界上其他国家的交流交往日益密切,翻译活动在其中起着越来越重要的作用,翻译产业化进程也随之不断加快,这对翻译从业人员提出了更高的要求。一名合格的译员不但应该具有扎实的语言功底,熟练的翻译技巧,广博的知识储备,更应该从各个方面提高自己的职业素质,以适应翻译产业日新月异的变化和发展。 展开更多
关键词 职业译员 翻译产业 职业素质
下载PDF
口译认知心理对口译质量的影响——职业译员与学生译员对比研究 被引量:1
3
作者 王璐 《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第5期71-77,共7页
以认知心理学中自我图式理论、心流理论为理论基础,运用问卷调查及半结构访谈的混合式实证研究方法,辅之以结构方程模型进行数据分析,对职业译员与学生译员的口译认知心理差异进行探究。研究结果显示,口译认知与情感评估显著负向影响口... 以认知心理学中自我图式理论、心流理论为理论基础,运用问卷调查及半结构访谈的混合式实证研究方法,辅之以结构方程模型进行数据分析,对职业译员与学生译员的口译认知心理差异进行探究。研究结果显示,口译认知与情感评估显著负向影响口译焦虑形成,口译行为评估对口译焦虑有显著正向影响;口译焦虑显著负向影响译员的口译心流与口译质量;口译心流显著正向影响口译质量,且作为口译焦虑与口译质量间的完全中介变量;口译认知评估对口译焦虑、口译焦虑透过口译心流对口译质量产生的间接效果于学生的负向影响显著高于职业译员。 展开更多
关键词 口译认知过程 口译焦虑 口译心流 实证研究 职业译员 学生译员
下载PDF
基于语料库的口译意义评估--职业译员与学生译员对比研究
4
作者 陈燕霞 陈冬纯 《牡丹江教育学院学报》 2021年第3期22-25,41,共5页
口译中译员的整体意义传递是口译质量评估中的要素之一。本研究基于系统功能语言学视域下的元功能理论,聚焦概念意义下的及物性,人际意义下的情态动词、人称代词,语篇意义下的衔接等研究变量,并利用UAMCorpusTool语料库工具,通过定性与... 口译中译员的整体意义传递是口译质量评估中的要素之一。本研究基于系统功能语言学视域下的元功能理论,聚焦概念意义下的及物性,人际意义下的情态动词、人称代词,语篇意义下的衔接等研究变量,并利用UAMCorpusTool语料库工具,通过定性与定量分析方法考察三名职业译员与一名学生译员的英汉口译过程,探讨译员在口译中的意义协调过程,旨在拓展口译意义研究的内容和视角,并检验系统功能语言学理论在口译意义研究中的适用性。 展开更多
关键词 意义评估 职业译员 学生译员 语料库 元功能理论
下载PDF
职业译员英汉同传译文停顿频次特征:一项基于语料库的研究
5
作者 齐涛云 《外语学刊》 北大核心 2023年第1期68-74,共7页
停顿作为口译产品中重要的副语言表现形式,对于口译研究具有特殊意义。本研究将收集的12名职业译员的12组现场英汉同传语料建成口译语料库,并以此为基础对译文中的停顿频次特征进行描写和分析。研究发现:职业译员英汉同传译文中的静默... 停顿作为口译产品中重要的副语言表现形式,对于口译研究具有特殊意义。本研究将收集的12名职业译员的12组现场英汉同传语料建成口译语料库,并以此为基础对译文中的停顿频次特征进行描写和分析。研究发现:职业译员英汉同传译文中的静默停顿、有声停顿和总停顿频率3个变量的聚合度和离散度比较接近,离散度普遍较高;译员的口译风格是静默停顿频率高离散度的主要原因,而有声停顿频率的高离散度与原文发言形式和译员口译风格都有重要关系;男性译员译文的静默停顿和有声停顿频率都高于女性译员;职业译员展现出对译文流畅度的控制能力。 展开更多
关键词 职业译员 英汉同传 停顿频次 语料库 口译风格
原文传递
翻译项目管理与职业译员训练 被引量:87
6
作者 王传英 闫栗丽 张颖丽 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第1期55-59,共5页
翻译项目管理是现代管理理念和管理技术在翻译产业中的应用,已经成为职业译员应具备的工作能力。本论文在对翻译项目管理的特征进行整体描述的基础上,对其工作要点和操作流程进行了归纳,并从高端职业译员能力培养角度,对其训练所必需的... 翻译项目管理是现代管理理念和管理技术在翻译产业中的应用,已经成为职业译员应具备的工作能力。本论文在对翻译项目管理的特征进行整体描述的基础上,对其工作要点和操作流程进行了归纳,并从高端职业译员能力培养角度,对其训练所必需的知识模块的构成进行了探讨。 展开更多
关键词 翻译项目管理 职业译员 训练
原文传递
汉英交替传译中的显化特征--职业译员与学生译员对比研究 被引量:10
7
作者 唐芳 李德超 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2013年第3期442-452,共11页
本文基于一项职业译员与学生译员的交替传译实验,分别考察二者的译文输出、译后回顾、译后访谈和交传笔记,探寻他们在汉英交传中的显化特征。我们发现,交传的显化动因主要是阐释源语信息、强调评价信息、赢取思考时间和填补信息缺失造... 本文基于一项职业译员与学生译员的交替传译实验,分别考察二者的译文输出、译后回顾、译后访谈和交传笔记,探寻他们在汉英交传中的显化特征。我们发现,交传的显化动因主要是阐释源语信息、强调评价信息、赢取思考时间和填补信息缺失造成的空白。本研究对比了两组译员译文中显化特征的差异,发现(1)学生译员多以显化为手段来弥补口译能力上的不足;(2)职业译员多以显化降低听众理解难度;(3)学生译员更易受笔记影响作出显化;(4)职业译员更频繁地显化出说话人隐含的评价信息。文章最后还探讨了造成两者间上述差异的原因。 展开更多
关键词 显化特征 汉英交替传译 职业译员 学生译员
原文传递
多模态同传语料库的开发与建置——以职业译员英汉双向同传语料库为例 被引量:6
8
作者 齐涛云 杨承淑 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第3期126-135,189,共11页
不同于传统的单模态文本口译语料库,多模态口译语料库可以通过多媒体技术呈现贴近口译交际现场的多层次充盈意义。与交传相比,同传在多模态信息的呈现方式上存在其特别之处:译员的"隐身性"导致身势语等视觉模态信息发挥的作... 不同于传统的单模态文本口译语料库,多模态口译语料库可以通过多媒体技术呈现贴近口译交际现场的多层次充盈意义。与交传相比,同传在多模态信息的呈现方式上存在其特别之处:译员的"隐身性"导致身势语等视觉模态信息发挥的作用较弱;传译的"同步性"则意味着原文和译文两类听觉模态信息以并行而非线性方式排布。职业译员英汉双向同传语料库(ECTSIC-P)的设计原则体现了这些同传多模态特征。本文以ECTSIC-P为例,介绍了多模态同传语料库建置过程中的主要问题,包括语料资源库的建立和语料研究库的语料选择、语料预处理、多模态转写与标注、多模态库与文本库的转换、文件结构等。 展开更多
关键词 职业译员英汉双向同传语料库 多模态语料库 口译研究
原文传递
从停顿频次特征看职业译员英汉同传的认知过程——基于小型双模态口译语料库的个案研究 被引量:3
9
作者 齐涛云 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2019年第5期135-146,F0003,共13页
深入考察和分析作为口译中常见的副语言形式之一的停顿现象,对口译实践和教学都有积极的借鉴意义。本文研究了职业译员英汉同传的停顿频次特征及其认知过程。研究选取VOA(美国之音)职业译员对美国总统特朗普就职演讲的现场英汉同传为个... 深入考察和分析作为口译中常见的副语言形式之一的停顿现象,对口译实践和教学都有积极的借鉴意义。本文研究了职业译员英汉同传的停顿频次特征及其认知过程。研究选取VOA(美国之音)职业译员对美国总统特朗普就职演讲的现场英汉同传为个案语料,建立了小型双语双模态平行语料库。使用SPSS社会学统计软件将原文与译文中停顿频次加以比较并进行卡方检验,结果显示,译文中的停顿频次要超过原文,p<0.05,差异具有显著性。进一步分析发现,英汉同传译文停顿相比原文增加存在五种操作模式:(1)严密语言结构的松散化;(2)长信息结构的切分;(3)译文的分批次产出;(4)与副语言特征的共现;(5)逻辑衔接词的明晰化。研究者借助认知语用学的关联理论分析了这五种操作模式的认知过程,并藉此对个案中译文停顿频次增加这一特征产生的合理性进行了解释。 展开更多
关键词 英汉同传 停顿频次 职业译员 口译认知
原文传递
基于SWOT模型的译员职业困境分析与对策 被引量:4
10
作者 胡道华 《西安文理学院学报(社会科学版)》 2012年第5期105-109,共5页
在翻译服务产业向市场化和职业化发展进程中,我国翻译市场缺乏行之有效的行业管理,译员的生存状况堪忧。基于SWOT模型的译员所面临的职业困境及译员自身的优势与劣势,面临的外部机会与威胁。应树立法治意识和权利意识,运用法律武器维护... 在翻译服务产业向市场化和职业化发展进程中,我国翻译市场缺乏行之有效的行业管理,译员的生存状况堪忧。基于SWOT模型的译员所面临的职业困境及译员自身的优势与劣势,面临的外部机会与威胁。应树立法治意识和权利意识,运用法律武器维护译员的合法权益;建立健全翻译服务行业准入制度,严把翻译服务从业入门关;积极推广实施翻译服务行业国家标准和行业规范;译员需要不断提高自己的职业道德和职业技能。 展开更多
关键词 翻译职业 SWOT模型 译员职业化困境 对策
下载PDF
汉英交传中的停顿现象——基于反省法的组别对比研究
11
作者 唐芳 林思梦 《外语研究》 北大核心 2024年第2期100-106,共7页
本研究旨在探索职业译员和学生译员在汉英交替传译中停顿特征之差异。通过组间对比,研究发现:(1)职业译员的无声停顿频次显著低于学生译员,有声停顿频次与学生译员无显著差异,但低于学生译员;(2)职业译员停顿总时长及平均停顿时长均显... 本研究旨在探索职业译员和学生译员在汉英交替传译中停顿特征之差异。通过组间对比,研究发现:(1)职业译员的无声停顿频次显著低于学生译员,有声停顿频次与学生译员无显著差异,但低于学生译员;(2)职业译员停顿总时长及平均停顿时长均显著短于学生译员;(3)职业译员合理停顿(位于句子边界处、短语边界处、分句边界处)多于学生译员,不当停顿(位于短语内部、分句内部)显著少于学生译员;(4)职业译员出现停顿多是与自我监控、口译策略使用有关的主动停顿,学生译员出现停顿多是与语言能力、专业技能及心理因素有关的被动停顿。基于此,本研究对口译教学提出了几点建议。 展开更多
关键词 停顿 汉英交替传译 反省法 职业译员 学生译员
下载PDF
职业口译员培养模式对英专口译课教学的启示分析
12
作者 任雅婕 《海外英语》 2019年第10期63-64,共2页
随着国际化水平的不断提升,国家之间的贸易也变得越来越频繁,因此对于英语翻译人才的需求变得越来越多。从当前的英专口译课教学实践情况来看,受诸多方面因素的不利影响,其中还存在着较多的问题和缺陷,这些问题也是影响英语口译人才培... 随着国际化水平的不断提升,国家之间的贸易也变得越来越频繁,因此对于英语翻译人才的需求变得越来越多。从当前的英专口译课教学实践情况来看,受诸多方面因素的不利影响,其中还存在着较多的问题和缺陷,这些问题也是影响英语口译人才培养质量的主要障碍。职业口译员培养模式对于英专口译课教学具有十分积极的启发作用。该文在深入分析英专口译课教学特点的基础上,较为详细地阐述了职业口译员培养模式对于英专口译课教学的重要启示,希望对促进英专口译课教学质量提升起到一定的积极作用。 展开更多
关键词 职业译员 英专口译课 培养模式 启示 分析
下载PDF
职业口译员的基本素养———技能、态度、职业道德三维度探讨
13
作者 汤茜 《前卫》 2021年第14期0133-0135,共3页
随着社会经济的不断发展,日益频繁的中外交流需要高素质的职业口译员.本文从口译员所必备技能、态度、职业道德三个维度对其基本素养进行探讨,为口译教育和职业口译员规范提供一些思考.
关键词 职业译员 基本素养 技能 态度 职业道德
下载PDF
软件公司职业译者翻译过程实证研究
14
作者 陶然 《长江大学学报(社会科学版)》 2013年第10期105-107,共3页
软件公司职业译员在把用户手册、安装指南从中文翻译成英文的过程中,遇到的主要困难是时间紧,任务多,专业知识缺乏。译员翻译最终要实现的目标是,译文应尽可能让读者读懂。这些发现,对英语专业翻译课程的教学重点、教学内容、教学方法... 软件公司职业译员在把用户手册、安装指南从中文翻译成英文的过程中,遇到的主要困难是时间紧,任务多,专业知识缺乏。译员翻译最终要实现的目标是,译文应尽可能让读者读懂。这些发现,对英语专业翻译课程的教学重点、教学内容、教学方法以及评价翻译的标准等,都有重要的指导意义。 展开更多
关键词 软件公司 职业译员 翻译过程 实证研究
下载PDF
同声传译增效研究:WM维度 被引量:4
15
作者 康志峰 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2016年第6期71-74,共4页
WM(Working Memory)能力即"工作记忆能力"是指对源语(SL)刺激下的信息流的加工和贮存能力。本文对WM的定义、识解、理论模型、研究发现及增效策略等做了较为深入的探析,并就WM同传效应对职业译员、MTI以及非英语专业学生译员... WM(Working Memory)能力即"工作记忆能力"是指对源语(SL)刺激下的信息流的加工和贮存能力。本文对WM的定义、识解、理论模型、研究发现及增效策略等做了较为深入的探析,并就WM同传效应对职业译员、MTI以及非英语专业学生译员做了相关词、无关词、段尾词及其再现回忆率实验,随之利用SPSS对各项实验结果做了比较研究。研究发现:(1)职业译员和学生译员对相关词的再现回忆正确率均偏高,对非相关词和段尾词的再现回忆正确率相对偏低;(2)职业译员的三项再现回忆率均偏高,而学生译员的偏低;(3)两类译员对相关词的记忆和再现回忆较好,对无关词记忆和再现回忆相对较差,且WM容量有限;(4)两类译员在语言认知和信息加工记忆方面存在差异性,学生译员比职业译员在同传中WM的记忆广度略为偏小。因此,实施增效SI策略,增强学生译员的WM能力,可明显提高同传效果。 展开更多
关键词 职业译员 学生译员 同传 WM维度 增效研究
下载PDF
翻译教学中词源能力的培养
16
作者 周淑娟 《黑龙江教育学院学报》 2017年第12期133-135,共3页
翻译教学的重点是培养学生的翻译能力,其中词源能力占据重要位置,应当被纳入到翻译专业教学大纲以及教学标准中。缺乏词源能力,没有考虑到源语文本词汇、词组和一些表达式的来源可能导致翻译失误。词源能力是译员综合素质的重要组成部分... 翻译教学的重点是培养学生的翻译能力,其中词源能力占据重要位置,应当被纳入到翻译专业教学大纲以及教学标准中。缺乏词源能力,没有考虑到源语文本词汇、词组和一些表达式的来源可能导致翻译失误。词源能力是译员综合素质的重要组成部分,有助于译员准确、迅速、高效地从事翻译活动。 展开更多
关键词 词源能力 词源分析 翻译 职业译员
下载PDF
市场导向下MTI学生翻译能力的培养 被引量:1
17
作者 伍希源 何江波 《武汉冶金管理干部学院学报》 2012年第2期70-72,共3页
随着中国翻译热的持续和社会经济发展,对高层次职业化口笔译工作者的需求不断增加,国内各大高校纷纷开设翻译硕士专业学位(简称MTI)。如何有效地提高MTI学生的翻译能力,成为各培养单位需要解决的重要问题。本文从介绍翻译能力的研究现... 随着中国翻译热的持续和社会经济发展,对高层次职业化口笔译工作者的需求不断增加,国内各大高校纷纷开设翻译硕士专业学位(简称MTI)。如何有效地提高MTI学生的翻译能力,成为各培养单位需要解决的重要问题。本文从介绍翻译能力的研究现状出发,希望藉此探讨提高MTI学生翻译能力的有效手段。 展开更多
关键词 翻译硕士 翻译能力 职业译员
下载PDF
基于职业笔译员胜任特征的翻译人才培养 被引量:15
18
作者 周亚莉 何东敏 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第6期65-67,共3页
与国外相比,我国高级翻译人才培养还侧重在语言转换能力这一微观层面,缺乏对翻译行业中职业翻译人才的深入分析。本研究在文献分析的基础上,运用行为事件访谈法对28位职业笔译员进行深度访谈,选取其中24个有效访谈文本,逐级登录、编码,... 与国外相比,我国高级翻译人才培养还侧重在语言转换能力这一微观层面,缺乏对翻译行业中职业翻译人才的深入分析。本研究在文献分析的基础上,运用行为事件访谈法对28位职业笔译员进行深度访谈,选取其中24个有效访谈文本,逐级登录、编码,并使用SPSS16.0对研究数据进行分析,从而构建出包含知识、技能、价值观、成就取向、创新导向、市场倾向、职业揉守7个维度的职业笔译员胜任特征结构,旨在为职业化翻译人才培训、翻译专业学位硕士研究生培养、翻译单位人才选拔。 展开更多
关键词 职业译员 胜任特征 翻译人才培养
原文传递
大学泰语口译教学存在的问题与对策 被引量:3
19
作者 黄迎丽 《语文学刊》 2016年第23期125-127,共3页
随着中泰交往的频繁,目前市场对口译人才的需求层次化要求口译人才的培养多元化,然而当前大学泰语口译教学现状并不乐观,存在着课程设置不当、口译教材缺乏、教学模式陈旧、师资力量薄弱等问题。因此,在泰语口译教学中,应合理优化课程设... 随着中泰交往的频繁,目前市场对口译人才的需求层次化要求口译人才的培养多元化,然而当前大学泰语口译教学现状并不乐观,存在着课程设置不当、口译教材缺乏、教学模式陈旧、师资力量薄弱等问题。因此,在泰语口译教学中,应合理优化课程设置,增加口译课时量,构建新型口译课程体系;编写口译教材讲义,丰富口译教学内容,利用丰富的题材和多样的手段来提高教学效果;构建以学生为中心的协作式教学模式,利用多媒体技术,借助网络教学平台,充分调动学生学习的积极性和主动性;强化泰语口译师资的培养与培训,引入或聘请职业泰语口译员作为短期师资,提高口译教学水平,从而提高泰语口译人才培养质量。 展开更多
关键词 泰语 口译教学 课程设置 职业泰语口译员
下载PDF
从口译市场现状看目前的口译教学:问题与对策 被引量:1
20
作者 邱琳琳 张铭涧 车晓军 《教育教学论坛》 2015年第45期24-25,共2页
本文基于职业口译员对口译市场现状看法的问卷调查,分析了传统口译教学主要在心理压力和言外知识的培训方面与市场需求脱节,提出了以培养"职业译员"为目的的口译教学模式,以期培养合格的面向市场的"准译员"。
关键词 职业译员 口译教学 言外知识 市场需求
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部