期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
敦煌写本P.T.0092号之《聖稻芊经》藏译蓝本考
1
作者 周加克 《青海师范大学学报(藏文版)》 2023年第1期40-49,共10页
敦煌文献是古代多民族、多文化交流共生的见证。就敦煌藏文佛教文献而言,反映了佛教本土化的原始内容和发展特征,不仅是考述藏文厘定规范前后演变的重要文献,也是研究前、后弘期佛教史的重要可靠材料。据藏文早期史料《韦协》等记载,《... 敦煌文献是古代多民族、多文化交流共生的见证。就敦煌藏文佛教文献而言,反映了佛教本土化的原始内容和发展特征,不仅是考述藏文厘定规范前后演变的重要文献,也是研究前、后弘期佛教史的重要可靠材料。据藏文早期史料《韦协》等记载,《聖稻芊经》是由赤松德赞时期的嵋贡(མེ་ཀོང་།)大师等翻译家从汉文译为藏文,但对其研究的成果较少。基于文献学与翻译学的方法,探究敦煌藏文献P.T.0092号《འབྲས་སྩོག་ཅེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་ཕོེ་མདོ》写本的文字载体、形制、页面布局等,认为P.T.0092《འབྲས་སྩོག་ཅེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་ཕོེ་མདོ》是《大藏经》之《聖稻芊经》的旧译本。P.T.0092号写卷中一律用藏文连接词གྱི་和གྱང་来代替ཀྱི་及ཀྱང་词,还有ཕོེ等诸多特殊缩写方式。藏文《大藏经》目录中,除布顿大师外无人记载益协德(ཡེ་ཤེས་སྡེ།)翻译的《聖稻芊经》。从敦煌藏文写本P.T.0551的题记中可以确认布顿大师对益协德所译的《聖稻芊经》记载具有文献依据。法藏P.T.0092号文献中把汉文本《聖稻芊经》中的“弥勒菩萨摩诃萨”“六入”“五蕴”等直译成藏文,保留了汉文字面的原意。汉文献中存有《聖稻芊经》的五种不同时期的译本,足见此经在汉传佛教不同时期的影响。通过《འབྲས་སྩོག་ཅེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་ཕོེ་མདོ》与支谦译等各汉译本进行语序、组词、结构、内容等比较,得知藏译P.T.0092号的翻译蓝本为汉译《佛说大乘稻芊经》。 展开更多
关键词 敦煌 P.T.0092 聖稻芊经 蓝本
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部