期刊文献+
共找到387篇文章
< 1 2 20 >
每页显示 20 50 100
曲式叙述与多重音景——《丰乳肥臀》中的“声音”探析
1
作者 方晓雨 石小寒 《陕西理工大学学报(社会科学版)》 2024年第4期49-55,共7页
新世纪以来的莫言小说评论多关注《丰乳肥臀》的视觉书写,声音元素及其承担的结构性功能往往为学界所不察。《丰乳肥臀》的结构框架与奏鸣曲式高度相似,通过主副两条线索多种形式的交织推动情节发展、变换叙述节奏,使文本整体具有音乐... 新世纪以来的莫言小说评论多关注《丰乳肥臀》的视觉书写,声音元素及其承担的结构性功能往往为学界所不察。《丰乳肥臀》的结构框架与奏鸣曲式高度相似,通过主副两条线索多种形式的交织推动情节发展、变换叙述节奏,使文本整体具有音乐性特质。文本内部的马声、雷声等自然声和茂腔、哭泣声等人声分别发挥着故事幕布和美学风格承载体的艺术功能。曲式叙述结构与声音景观彼此配合,以双重叙述声音和驳杂复调重塑宏大历史叙事下被遮蔽的女性历史,以音景的对比再现与回环照应实现奏鸣曲式的节奏内化和旋律发展,从而表达作者的现代性之思,声音的价值指向最终得以浮现。 展开更多
关键词 《丰乳肥臀 莫言 曲式结构 声音景观
下载PDF
目的论视角下中国传统服饰文化翻译研究——以《丰乳肥臀》叶果夫译本为例
2
作者 马晓彤 蔡薇 《今古文创》 2024年第9期101-104,共4页
《丰乳肥臀》是作家莫言的一部长篇巨著,讲述了山东高密东北乡上官家族在20世纪时代变迁中所经历的跌宕起伏。本文以目的论理论为指导,探讨研究《丰乳肥臀》叶果夫译本中的中国传统服饰文化的翻译,以此更好地推动中国传统服饰文化翻译... 《丰乳肥臀》是作家莫言的一部长篇巨著,讲述了山东高密东北乡上官家族在20世纪时代变迁中所经历的跌宕起伏。本文以目的论理论为指导,探讨研究《丰乳肥臀》叶果夫译本中的中国传统服饰文化的翻译,以此更好地推动中国传统服饰文化翻译的发展,向世界更好地传播中国传统服饰文化,从而促进中华优秀传统文化的广泛传播。 展开更多
关键词 《丰乳肥臀 中国传统服饰 文化翻译 目的论 俄译本
下载PDF
从躯体意象到自由意识——论《丰乳肥臀》中女性意识的嬗变
3
作者 王若楠 《南阳理工学院学报》 2024年第5期44-47,53,共5页
《丰乳肥臀》通过书写女性躯体来展现女性自由意识。小说塑造了上官鲁氏的矛盾性躯体,鲁氏的躯体意象既有繁育工具的伦理指向还有伟大母爱的情感寄托。相比上官鲁氏,上官来弟、上官领弟、独乳老金的完美躯体、变形躯体、残缺躯体又各具... 《丰乳肥臀》通过书写女性躯体来展现女性自由意识。小说塑造了上官鲁氏的矛盾性躯体,鲁氏的躯体意象既有繁育工具的伦理指向还有伟大母爱的情感寄托。相比上官鲁氏,上官来弟、上官领弟、独乳老金的完美躯体、变形躯体、残缺躯体又各具特色。上官来弟、上官领弟、独乳老金三位女性的人生经历象征着女性与外界依赖的剥离、女性自由意识的独立、女性自由意识的完满三个阶段。从上官鲁氏到独乳老金的外在躯体意象可以梳理出女性自由意识嬗变的内在脉络。 展开更多
关键词 丰乳肥臀 莫言 女性躯体 女性意识 自由意识
下载PDF
莫言《丰乳肥臀》法译本的副文本探究
4
作者 徐玲 《现代语言学》 2024年第10期138-145,共8页
副文本作为翻译研究的一种新视角,可以对原文信息进行补充及帮助阐释其意义,同时也是译介过程中至关重要的一部分。可以说,除了作者、译者外,副文本同样也是影响译语读者对于译作接受的重要因素之一。诺贝尔文学奖获得者,中国作家莫言... 副文本作为翻译研究的一种新视角,可以对原文信息进行补充及帮助阐释其意义,同时也是译介过程中至关重要的一部分。可以说,除了作者、译者外,副文本同样也是影响译语读者对于译作接受的重要因素之一。诺贝尔文学奖获得者,中国作家莫言的作品——《丰乳肥臀》在法国市场上获得了巨大成功,是中国文学“走出去”的典范之一,其原因值得探究。本文将借助热拉尔·热奈特与凯瑟琳·巴切勒的副文本理论,通过分析《丰乳肥臀》法译本的封面、封底、注释、媒体评论及作家访谈,解读副文本在翻译与传播过程中的影响及作用,为中国文学如何扩大海外影响力提供一点新视角、新思考。As a new perspective in translation research, the paratext, can supplement and help explain the meaning of the original information, and it is also an essential part of the translation process. It can be said that in addition to the author and translator, the paratext is also one of the important factors that affect the acceptance of the translated work by the target language readers. The work Big Breasts and Wide Hips written by Chinese author Mo Yan, winner of the Nobel Prize in Literature, has achieved great success in the French market and is one of the models for Chinese literature to “go global”. The reasons for this are worth exploring. This article will use the theory of paratext by Gérard Genette and Catherine Batchler to analyze the cover, back cover, annotations, media comments, and author interviews of the French translation version of Big Breasts and Wide Hips, interpreting the influence and role of paratext in the process of translation and dissemination, to provide a new perspective and thought for how Chinese literature can expand its overseas influence. 展开更多
关键词 《丰乳肥臀 法译本 副文本 翻译研究
下载PDF
变异学视域下《丰乳肥臀》中文化负载词的英译
5
作者 张萌慧 《英语广场(学术研究)》 2024年第20期11-14,共4页
《丰乳肥臀》是莫言最具代表性的作品之一,其中不乏一些极具中国特色的文化负载词。本文以葛浩文英译《丰乳肥臀》为研究对象,以变异学为理论框架,具体分析葛浩文译本中文化负载词的翻译方法,探究影响译者翻译方法选择的因素,以期对当... 《丰乳肥臀》是莫言最具代表性的作品之一,其中不乏一些极具中国特色的文化负载词。本文以葛浩文英译《丰乳肥臀》为研究对象,以变异学为理论框架,具体分析葛浩文译本中文化负载词的翻译方法,探究影响译者翻译方法选择的因素,以期对当下中国文学的英译产生积极作用,为进一步推动中国文学“走出去”贡献绵薄之力。 展开更多
关键词 文化负载词 变异学 《丰乳肥臀 翻译方法
下载PDF
巴斯内特文化翻译观视角下小说《丰乳肥臀》文化负载词俄译研究
6
作者 寇静雯 《今古文创》 2024年第37期96-99,共4页
本文在巴斯内特文化翻译理论的指导下,分析汉学家叶戈罗夫在翻译莫言小说《丰乳肥臀》中的文化负载词过程中所采纳并实施的翻译策略。经过分析,得出结论:叶戈罗夫在翻译过程中灵活运用了“归化”及“异化”两种翻译策略,并始终以读者对... 本文在巴斯内特文化翻译理论的指导下,分析汉学家叶戈罗夫在翻译莫言小说《丰乳肥臀》中的文化负载词过程中所采纳并实施的翻译策略。经过分析,得出结论:叶戈罗夫在翻译过程中灵活运用了“归化”及“异化”两种翻译策略,并始终以读者对于文本的阅读感受与理解以及接受程度为评判翻译质量优劣的重要标准。译者明确地认识到只有通过充分、有力的翻译手段,才能使文化之间得以更好地交流与互鉴,最终达到最佳的翻译效果。 展开更多
关键词 《丰乳肥臀 文化负载词 文化翻译观 归化异化
下载PDF
科米萨罗夫等值理论视角下《丰乳肥臀》俄译本中詈语的翻译策略初探
7
作者 熊子璇 《今古文创》 2024年第35期95-97,共3页
在文学作品中,对不同詈语的使用表现出明显的人物形象差异。本文从科米萨罗夫(Вилен Наумович Комис саров)的等值理论为视角,对莫言先生长篇小说《丰乳肥臀》中的詈语进行分析,揭示俄罗斯汉学家И.А.Егор... 在文学作品中,对不同詈语的使用表现出明显的人物形象差异。本文从科米萨罗夫(Вилен Наумович Комис саров)的等值理论为视角,对莫言先生长篇小说《丰乳肥臀》中的詈语进行分析,揭示俄罗斯汉学家И.А.Егоров对原作中詈语翻译过程中所采取的不同翻译策略。 展开更多
关键词 詈语 《丰乳肥臀 等值理论
下载PDF
身体的象征与文化记忆--《丰乳肥臀》的传统文化书写及其传输路径 被引量:2
8
作者 栾为 《中国文学研究》 CSSCI 北大核心 2023年第4期159-164,共6页
《丰乳肥臀》是莫言小说的代表作。这部小说创造性地利用中国传统文化的身体表达,将作品的文学场转变为记忆场,经由“身体”这座桥梁实现了信息的共享和情感的共鸣。小说对非常态的身体描摹,将抽象的痛苦具象化,进一步完成了创伤记忆的... 《丰乳肥臀》是莫言小说的代表作。这部小说创造性地利用中国传统文化的身体表达,将作品的文学场转变为记忆场,经由“身体”这座桥梁实现了信息的共享和情感的共鸣。小说对非常态的身体描摹,将抽象的痛苦具象化,进一步完成了创伤记忆的传递和分享。作者通过自我认同与身份认同的追问,以中国丰厚的身体象征意义为切入点,深化了作品的内涵,突出了生命主题。莫言笔下的身体,是文化记忆的书写,也是传统文化的贮存文本与传输路径。 展开更多
关键词 身体象征 文化记忆 莫言 《丰乳肥臀
下载PDF
目的论视角下《丰乳肥臀》英译本中文化负载词的翻译策略对文化“走出去”的作用研究 被引量:3
9
作者 黄洁 孟秋宏 +3 位作者 李洁 褚雨萌 李昀欣 费珺 《海外英语》 2023年第12期25-27,30,共4页
由于中英语言、历史、文明等诸多要素的影响,文化负载词成为翻译的重点和难点。文学作品的翻译肩负着文化交流的重任,因此,译者在文学作品中的文化负载词的翻译显得极其重要。这篇文章以莫言英译本《丰乳肥臀》为出发点,从目的论视角探... 由于中英语言、历史、文明等诸多要素的影响,文化负载词成为翻译的重点和难点。文学作品的翻译肩负着文化交流的重任,因此,译者在文学作品中的文化负载词的翻译显得极其重要。这篇文章以莫言英译本《丰乳肥臀》为出发点,从目的论视角探求其中文化负载词的翻译策略。研究发现,葛浩文在翻译策略上的灵活运用,使目的语读者更易接受,同时也能正确地传达原文丰富的文化意蕴。 展开更多
关键词 目的论 文化负载词 翻译策略 文化传播 丰乳肥臀
下载PDF
母亲的主体性与受规训的女儿——解读《丰乳肥臀》中的性别政治
10
作者 张福多 《美与时代(美学)(下)》 2023年第6期110-114,共5页
莫言的《丰乳肥臀》自出版后一直广受争议。母亲与女儿是《丰乳肥臀》中主要的女性人物,莫言塑造的上官鲁氏的伟大母亲形象历来为人们所称道。但作为男性作家,莫言塑造的母亲形象仍然受到男性价值体系的桎梏:她为了生育男孩,忽略了自身... 莫言的《丰乳肥臀》自出版后一直广受争议。母亲与女儿是《丰乳肥臀》中主要的女性人物,莫言塑造的上官鲁氏的伟大母亲形象历来为人们所称道。但作为男性作家,莫言塑造的母亲形象仍然受到男性价值体系的桎梏:她为了生育男孩,忽略了自身的欲望追求,刻意把自己作为客体化的他者;又被“家”这个充满男性价值体系意味的名词所圈禁;还成为了上官金童的绝对服从者——上官鲁氏的主体性是缺失的。同时,上官家族的女儿们也没能完成自身主体性的建构。她们活在了权威森严的男性社会规训之中。 展开更多
关键词 性别政治 莫言 丰乳肥臀 主体性 母亲
下载PDF
俄汉成语的体认翻译机制研究——基于《丰乳肥臀》汉语成语的俄译
11
作者 李羽涵 于慧君 《牡丹江教育学院学报》 2023年第3期23-26,95,共5页
体认语言学的核心原则在于“现实—认知—语言”,而成语被誉为语言的缩影和精华,是对“意—象—言”的有益探索,这也是成语翻译的最大难点之一。以体认语言学为理论基础,根据俄汉成语形义对应程度的不同划分出翻译的三个类别——形义相... 体认语言学的核心原则在于“现实—认知—语言”,而成语被誉为语言的缩影和精华,是对“意—象—言”的有益探索,这也是成语翻译的最大难点之一。以体认语言学为理论基础,根据俄汉成语形义对应程度的不同划分出翻译的三个类别——形义相同、形变义同、舍形存义,分别用《丰乳肥臀》中汉语成语俄译的翻译实例来解释成语的体认翻译机制在翻译过程中是如何权衡形式与内容之争,如何求同、求似、存异,加深对翻译方法的了解与运用,以期对解决成语不可译、不好译的难题有一定的启示。 展开更多
关键词 丰乳肥臀 体认语言学 俄汉成语 翻译机制
下载PDF
基于文化翻译观的文化负载词法译研究——以《丰乳肥臀》为例
12
作者 范逸菲 《现代语言学》 2023年第9期4166-4170,共5页
作为国家“软实力”,文化在当代社会中扮演着举足轻重的角色。中国文学的翻译出版是中国文化“走出去”的有效途径之一。莫言小说是中国文学走向世界第一人,自2012年获诺贝尔奖以来,各大西方媒体也给予了莫言高度评价。《丰乳肥臀》是... 作为国家“软实力”,文化在当代社会中扮演着举足轻重的角色。中国文学的翻译出版是中国文化“走出去”的有效途径之一。莫言小说是中国文学走向世界第一人,自2012年获诺贝尔奖以来,各大西方媒体也给予了莫言高度评价。《丰乳肥臀》是莫言最著名的代表作之一,蕴含了大量具有中国民族语言文化的民俗成语和谚语等文化负载词。本课题将借助巴斯奈特的文化翻译理论中对于文化负载词的研究作为理论支撑以辅助本课题研究的开展,通过个案分析及文献研究法,围绕小说《丰乳肥臀》法译本中文化负载词展开研究,并总结翻译方法规律,在国内外针对小说《丰乳肥臀》的法译本研究相对匮乏的情况下,本课题具有一定的开拓意义。 展开更多
关键词 《丰乳肥臀 文化负载词 文化翻译理论
下载PDF
“反着写”的偏颇——《丰乳肥臀》对“革命历史小说”的彻底颠覆及其意味 被引量:11
13
作者 阎浩岗 李秋香 《河北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第1期41-45,共5页
与其他"新历史小说"的"补充"或"修正"不同,莫言的《丰乳肥臀》是对"革命历史小说"的彻底颠覆。在价值观念方面,上官家女儿的政治选择与其阶级身份和政治信仰无关。人物的个人品德与其政治立场... 与其他"新历史小说"的"补充"或"修正"不同,莫言的《丰乳肥臀》是对"革命历史小说"的彻底颠覆。在价值观念方面,上官家女儿的政治选择与其阶级身份和政治信仰无关。人物的个人品德与其政治立场、占有财富多寡仍有一定的对应关系,但正反角色对调。该作对"革命历史小说"中常见的"军民鱼水情"、"抗日"、"土改"、"还乡团暴行"等经典场面,也予以颠覆。这种彻底"反着写"的做法导致了新的偏颇,易引起误解,也妨碍其成为传世经典。 展开更多
关键词 《丰乳肥臀 “革命历史小说” 颠覆 偏颇
下载PDF
葛浩文的“隐”与“不隐”:读英译《丰乳肥臀》 被引量:22
14
作者 史国强 《当代作家评论》 CSSCI 北大核心 2013年第1期76-80,共5页
胡安江教授在《中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究》一文中提到葛浩文(HowardGoldblatt)的翻译策略,指出:“实际上,葛氏的归化译法几乎见于他的每一部作品。”胡教授以葛浩文一九八六年译的《杀夫》(吼eButcher’sWife... 胡安江教授在《中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究》一文中提到葛浩文(HowardGoldblatt)的翻译策略,指出:“实际上,葛氏的归化译法几乎见于他的每一部作品。”胡教授以葛浩文一九八六年译的《杀夫》(吼eButcher’sWife)、二〇〇二年的《尘埃落定》(RedPoppies:ANovelofTibet)和《香港三部曲》(CityoftheQMeen:ANovelofCo—lonialHongKong)为例,得出结论:“就英语世界而言,这样的书名在很大程度上迎合了西方对于中国的所谓‘东方主义想象’。事实上,这三部书在西方世界不俗的销售业绩,再次证明了葛氏遵守译入语文化规范的归化式译洪托了重要的作用.” 展开更多
关键词 《丰乳肥臀 “隐” 英译 《尘埃落定》 翻译策略 中国文学 归化译法 西方世界
下载PDF
论插图本《丰乳肥臀》“语—图”互文及审美特征 被引量:3
15
作者 王洪岳 杨春蕾 《文艺理论研究》 CSSCI 北大核心 2016年第2期209-216,共8页
在"语—图"互文的格局中观照插图的存在价值以及插图之于小说,小说之于插图,二者之间构成的对话的独特价值,已然成为文学研究的一种新的尝试路径和方法。2003年莫言的长篇小说《丰乳肥臀》插图版由工人出版社出版。这部小说... 在"语—图"互文的格局中观照插图的存在价值以及插图之于小说,小说之于插图,二者之间构成的对话的独特价值,已然成为文学研究的一种新的尝试路径和方法。2003年莫言的长篇小说《丰乳肥臀》插图版由工人出版社出版。这部小说将生命、战争、爱情以及仇恨熔铸在一起,炙热讴歌了生命的最原初的创造者——母亲。在这一版《丰乳肥臀》中,由中国著名插图画家吴冠英绘制的二十四幅精美的铅笔画插图在整版小说中显示出它独特的魅力。这二十四幅插图并不是随机选取内容加以绘制并安插在小说中,而是精挑细选出来的,它们以自己特有图像叙事方式与小说叙事构成了充满张力的互文和对话关系。 展开更多
关键词 《丰乳肥臀 对话性 “语—图”互文 语图并置 图像叙事
下载PDF
《丰乳肥臀》与《苦菜花》的互文性解读 被引量:3
16
作者 阎浩岗 李秋香 《河北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第2期9-15,共7页
《丰乳肥臀》与《苦菜花》有明显而直接的互文关系。虽然两部作品中母亲形象和母爱主题都很突出,但其所赞颂母爱的内涵和表现有异。冯大娘是典型的贤妻良母,体现了诸种传统美德,她对封建伦理中男女不平等及非人道成分,又有出于本能的反... 《丰乳肥臀》与《苦菜花》有明显而直接的互文关系。虽然两部作品中母亲形象和母爱主题都很突出,但其所赞颂母爱的内涵和表现有异。冯大娘是典型的贤妻良母,体现了诸种传统美德,她对封建伦理中男女不平等及非人道成分,又有出于本能的反抗。她拥护革命和革命战争不是为了观念,而是本着个人良心和正义感。她对革命战士的疼爱是"推己及人"的结果。上官鲁氏则彻底反叛传统的和革命的伦理道德。对她来说,自己和自己子女的生存与繁育高于一切。这可看作莫言对冯德英革命历史叙事及其伦理观念在继承借鉴基础上的重写或颠覆。《丰乳肥臀》将《苦菜花》不回避性爱和暴力描写的特征发扬光大并推向极致,而剔除了后者的政治与理性内涵,只凸显其悲剧美、病态美和野性美。冯德英和莫言均重视作家创作态度的真诚和艺术描写的真实,但他们作品中的"真实"属于不同类型的"真实"。它们各有其价值和局限,我们不宜简单地厚此薄彼,或厚彼薄此。 展开更多
关键词 《苦菜花》 《丰乳肥臀 互文性
下载PDF
中国文学外译的滤写策略思考:世界主义视角——以葛浩文的《丰乳肥臀》英译本为例 被引量:20
17
作者 陈伟 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2014年第6期67-72,共6页
本文立足世界主义视角,对葛浩文从事中国文学外译实践所采取的滤写策略进行探证与思考,阐述了全球化语境下翻译滤写策略的世界主义张力及其对于文学文化民族性的抑制效应,并由此指出,我们在推广并融入世界主义潮流的同时必须尊重、维持... 本文立足世界主义视角,对葛浩文从事中国文学外译实践所采取的滤写策略进行探证与思考,阐述了全球化语境下翻译滤写策略的世界主义张力及其对于文学文化民族性的抑制效应,并由此指出,我们在推广并融入世界主义潮流的同时必须尊重、维持并维护自身文学文化的民族性,这是经由翻译路径践行中国文化"走出去"战略必须承担的历史责任。 展开更多
关键词 世界主义 滤写策略 民族性 中国文学外译 《丰乳肥臀
下载PDF
从关联理论看文化负载词的翻译——《丰乳肥臀》英译本个案研究 被引量:17
18
作者 刘一鸣 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第S1期342-344,共3页
由于中西方文化方面存在巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达。从关联理论的角度出发,以莫言小说《丰乳肥臀》的译文为例进行探讨,对其译作中的文化负载词翻译及其评析有助于理解和解释译者为了达到最佳关联所作出... 由于中西方文化方面存在巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达。从关联理论的角度出发,以莫言小说《丰乳肥臀》的译文为例进行探讨,对其译作中的文化负载词翻译及其评析有助于理解和解释译者为了达到最佳关联所作出的努力,实现语境的近似,从而将原文本的信息意图或交际意图准确传达给译文读者。 展开更多
关键词 《丰乳肥臀 文化负载词 小说翻译
下载PDF
《丰乳肥臀》中主题意象的翻译——论葛浩文对概念隐喻的英译 被引量:16
19
作者 梁晓晖 《外国语文》 北大核心 2013年第5期93-99,共7页
运用认知的概念隐喻理论,系统考查翻译家葛浩文对莫言小说《丰乳肥臀》的翻译策略。结果表明,对原作反映主题意象的两大概念隐喻,即乳房隐喻和动物隐喻,译文直译了大部分隐喻表达,对原作做到了忠实翻译;但对于个别过于本土化的隐喻意象... 运用认知的概念隐喻理论,系统考查翻译家葛浩文对莫言小说《丰乳肥臀》的翻译策略。结果表明,对原作反映主题意象的两大概念隐喻,即乳房隐喻和动物隐喻,译文直译了大部分隐喻表达,对原作做到了忠实翻译;但对于个别过于本土化的隐喻意象与西方文化相冲突时,译者则采取了漏译的方法。 展开更多
关键词 《丰乳肥臀 意象 概念隐喻 翻译
下载PDF
现代性之隐忧--结构主义视野下《丰乳肥臀》新读 被引量:6
20
作者 段宇晖 《当代作家评论》 CSSCI 北大核心 2014年第3期166-173,共8页
《丰乳肥臀》是莫言小说创作中最为重要的一部作品,自问世起就受到评论界的持续关注。从社会效应的褒贬之争到创作本土化与西方现代派相交融的张力之辩,再到原型批评、女性主义、魔幻现实主义、新历史主义、解构主义等各类方法的文本... 《丰乳肥臀》是莫言小说创作中最为重要的一部作品,自问世起就受到评论界的持续关注。从社会效应的褒贬之争到创作本土化与西方现代派相交融的张力之辩,再到原型批评、女性主义、魔幻现实主义、新历史主义、解构主义等各类方法的文本细读,作品的意义在众声喧哗中得以不断延伸。 展开更多
关键词 《丰乳肥臀 结构主义 现代性 隐忧 魔幻现实主义 小说创作 西方现代派 新历史主义
下载PDF
上一页 1 2 20 下一页 到第
使用帮助 返回顶部