从字面意义上来看,肯定和否定是完全对立的不容混淆的两个概念.一般说来,句中带有not,no,never,none,neither,等直接否定词,或带有否定意义的前缀im—,un—,in—等或后缀—less等为否定句,反之,句中不存在上述词的为肯定句.但是在英语...从字面意义上来看,肯定和否定是完全对立的不容混淆的两个概念.一般说来,句中带有not,no,never,none,neither,等直接否定词,或带有否定意义的前缀im—,un—,in—等或后缀—less等为否定句,反之,句中不存在上述词的为肯定句.但是在英语的实际运用中并非所有的肯定句都表示肯定概念,也并非所有的否定句都表示否定概念.在很多种情况下,形式上是肯定的句子,意义上却是否定的.而形式上是否定的,意义上却又是肯定的.这种现象在阅读理解及翻译过程中极易造成误解、因此,本文拟就这两种语言表达现象中常见的情况归纳如下:一、肯定句式否定含义1.由各种词类表达的否定含义(1)由名词表示的否定含义,如:failure,refusal,absence,neglect,denial等.Although he was a failure at school,he was a successful man later.虽然他在学校不是好学生,但后来他是个成功者.His refusal to play the game provoked the other boys.他不参加游戏激怒了其他的孩子们.展开更多
It is four years(或It has been fouryears) since he joined the Party.的正确译文是“他入党已经四年了”。因此不少人就将It is four years(或It has been four years)since he worked here.
It is four years(或It has been four years)since he joined the Party.的正确译文是“他入党已经四年了”,因此不少人就将It is four years since he workedhere.套译为“他在此工作已经四年了”。这种套译译文是完全错误的,因为It i...It is four years(或It has been four years)since he joined the Party.的正确译文是“他入党已经四年了”,因此不少人就将It is four years since he workedhere.套译为“他在此工作已经四年了”。这种套译译文是完全错误的,因为It isfour years since he worked here.应当译为“他不在此工作已经四年了”。那么,同一个句型,相同的结构,一个表示的是肯定含义,另一个表示的却是否定含义,二者如何区别呢?展开更多
英汉两种语言中否定的形式差异很大。汉语说“任何人都做不到那种事”。英语表达“Nobody can do it.”或“No one can do it.”而不是“Anybody cannot do it”。英语是有些词语只能用于肯定句,而有些词语只能用于否定句;有些否定形式...英汉两种语言中否定的形式差异很大。汉语说“任何人都做不到那种事”。英语表达“Nobody can do it.”或“No one can do it.”而不是“Anybody cannot do it”。英语是有些词语只能用于肯定句,而有些词语只能用于否定句;有些否定形式表示肯定含义,而有些肯定形式却表达否定意思。下面分别举例说明上述否定句型,并阐述理解与翻译中应注意的要点。一、全部否定句全部否定句是指在句子中使用表示全部否定意义的词的句子。除用否定词not否定谓语外。展开更多
几乎所有书刊在谈到can,t…enough结构时都说,该结构采用否定形式表示肯定含义,应译为“无论怎样……也不嫌过分”或“越……越好”。然而事实上,依照这种说法进行翻译有时却行不通,甚至会碰壁。如《大学英语》精读第三册第5单元课文有:...几乎所有书刊在谈到can,t…enough结构时都说,该结构采用否定形式表示肯定含义,应译为“无论怎样……也不嫌过分”或“越……越好”。然而事实上,依照这种说法进行翻译有时却行不通,甚至会碰壁。如《大学英语》精读第三册第5单元课文有:“It’s nothing,really.Nothing important.Just that I’m going to lose this new job.I can’t type fast enough.”展开更多
英语中有许多单词或词组可以表示也、而且的意思,to also.too-aswell、either.neither,不过你知道它们的正确用法吗?哪些情况下可以换用,哪些情况下绝对不能混用呢?肯定含义also l went to the park and I also went to the bank.我去...英语中有许多单词或词组可以表示也、而且的意思,to also.too-aswell、either.neither,不过你知道它们的正确用法吗?哪些情况下可以换用,哪些情况下绝对不能混用呢?肯定含义also l went to the park and I also went to the bank.我去了公园,也去了银行。相比口语运用,also在写作中更常见,日常对话时,则可以选择as well或too。also也可以用在开头,作为过渡开始一个新句子,有助于在不同句子之间继续阐述自己的观点。展开更多
文摘从字面意义上来看,肯定和否定是完全对立的不容混淆的两个概念.一般说来,句中带有not,no,never,none,neither,等直接否定词,或带有否定意义的前缀im—,un—,in—等或后缀—less等为否定句,反之,句中不存在上述词的为肯定句.但是在英语的实际运用中并非所有的肯定句都表示肯定概念,也并非所有的否定句都表示否定概念.在很多种情况下,形式上是肯定的句子,意义上却是否定的.而形式上是否定的,意义上却又是肯定的.这种现象在阅读理解及翻译过程中极易造成误解、因此,本文拟就这两种语言表达现象中常见的情况归纳如下:一、肯定句式否定含义1.由各种词类表达的否定含义(1)由名词表示的否定含义,如:failure,refusal,absence,neglect,denial等.Although he was a failure at school,he was a successful man later.虽然他在学校不是好学生,但后来他是个成功者.His refusal to play the game provoked the other boys.他不参加游戏激怒了其他的孩子们.
文摘It is four years(或It has been fouryears) since he joined the Party.的正确译文是“他入党已经四年了”。因此不少人就将It is four years(或It has been four years)since he worked here.
文摘It is four years(或It has been four years)since he joined the Party.的正确译文是“他入党已经四年了”,因此不少人就将It is four years since he workedhere.套译为“他在此工作已经四年了”。这种套译译文是完全错误的,因为It isfour years since he worked here.应当译为“他不在此工作已经四年了”。那么,同一个句型,相同的结构,一个表示的是肯定含义,另一个表示的却是否定含义,二者如何区别呢?
文摘英汉两种语言中否定的形式差异很大。汉语说“任何人都做不到那种事”。英语表达“Nobody can do it.”或“No one can do it.”而不是“Anybody cannot do it”。英语是有些词语只能用于肯定句,而有些词语只能用于否定句;有些否定形式表示肯定含义,而有些肯定形式却表达否定意思。下面分别举例说明上述否定句型,并阐述理解与翻译中应注意的要点。一、全部否定句全部否定句是指在句子中使用表示全部否定意义的词的句子。除用否定词not否定谓语外。
文摘几乎所有书刊在谈到can,t…enough结构时都说,该结构采用否定形式表示肯定含义,应译为“无论怎样……也不嫌过分”或“越……越好”。然而事实上,依照这种说法进行翻译有时却行不通,甚至会碰壁。如《大学英语》精读第三册第5单元课文有:“It’s nothing,really.Nothing important.Just that I’m going to lose this new job.I can’t type fast enough.”
文摘英语中有许多单词或词组可以表示也、而且的意思,to also.too-aswell、either.neither,不过你知道它们的正确用法吗?哪些情况下可以换用,哪些情况下绝对不能混用呢?肯定含义also l went to the park and I also went to the bank.我去了公园,也去了银行。相比口语运用,also在写作中更常见,日常对话时,则可以选择as well或too。also也可以用在开头,作为过渡开始一个新句子,有助于在不同句子之间继续阐述自己的观点。