期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
美国诗人肯尼斯·雷克斯罗斯与中国古典情缘──2004—2017年肯尼斯·雷克斯罗斯研究述评 被引量:1
1
作者 曾衍文 《沈阳工程学院学报(社会科学版)》 2018年第4期543-548,共6页
为了了解美国诗人肯尼斯·雷克斯罗斯及其诗译诗作相关研究的后续发展方向,在中国知网、万方数据知识平台上以"Kenneth Rexroth"及对应的汉译版本作为关键词进行检索,获得研究相关论文共64篇。根据从2004—2017年肯尼斯&#... 为了了解美国诗人肯尼斯·雷克斯罗斯及其诗译诗作相关研究的后续发展方向,在中国知网、万方数据知识平台上以"Kenneth Rexroth"及对应的汉译版本作为关键词进行检索,获得研究相关论文共64篇。根据从2004—2017年肯尼斯·雷克斯罗斯相关研究文章的统计分析显示,我国学者对其研究的重点包括:肯尼斯·雷克斯罗斯汉诗英译中的创意英译、我国诗人对肯尼斯·雷克斯罗斯的影响以及肯尼斯·雷克斯罗斯诗歌作品中的佛道意境等领域。但是,肯尼斯·雷克斯罗斯的汉诗英译在西方读者中的传播和接受程度、其英诗如何汉译以及在我国的传播情况等研究领域还有待深入探讨。 展开更多
关键词 肯尼斯·雷克斯罗斯 汉诗英译 研究分析 述评
下载PDF
肯尼斯·雷克斯罗斯“诗境”塑造中的意象选择与营造——以李清照诗词为例
2
作者 蒋惠雯 《美与时代(美学)(下)》 2020年第12期55-57,共3页
作为一名深谙中国文化的美国诗人、译者,雷克斯罗斯在20世纪中叶为中国古典诗词在美国的翻译和传播作出了突出贡献。雷克斯罗斯在翻译中国古典诗词时非常注重意象的选择,提出“中国式法则”这样一个概念,即从具体的行为方式以及感官的... 作为一名深谙中国文化的美国诗人、译者,雷克斯罗斯在20世纪中叶为中国古典诗词在美国的翻译和传播作出了突出贡献。雷克斯罗斯在翻译中国古典诗词时非常注重意象的选择,提出“中国式法则”这样一个概念,即从具体的行为方式以及感官的意象入手,来展现诗歌想要表达的情感、营造恰当的“诗境”(poetic situation)。为了准确表达原诗的“诗境”,他对李清照诗词的译介中就较好地作了意象选择,体现了在西方文化语境中对中国古典诗词文化的理解与传递。而且,他自己的创作,也从中国诗词的意象获得灵感,使其某些诗境颇富中国色彩。 展开更多
关键词 肯尼斯·雷克斯罗斯 李清照 诗词 中国式法则 诗境 意象
下载PDF
探析肯尼斯·雷克斯罗斯英译李清照诗词中女性形象的改写
3
作者 丁振琴 《东方翻译》 2015年第2期26-31,共6页
肯尼斯·雷克斯罗斯英译李清照诗词时大量改写了原作所刻画的女性形象。译诗中,译者为原诗词增加了神秘的性文化色彩,将端庄矜持、含蓄委婉、羞涩内敛的中国古代女子改写为率真奔放、热烈张扬、直接大胆的西方现代女子。本文以勒... 肯尼斯·雷克斯罗斯英译李清照诗词时大量改写了原作所刻画的女性形象。译诗中,译者为原诗词增加了神秘的性文化色彩,将端庄矜持、含蓄委婉、羞涩内敛的中国古代女子改写为率真奔放、热烈张扬、直接大胆的西方现代女子。本文以勒菲弗尔的“三要素”理论为框架,从意识形态、诗学形态和赞助人三个方面深入地探讨、分析译者改写原作的原因,发现译者在翻译过程中深受其所处历史文化背景的制控。译者对原诗词中女性形象进行改写的主要原因是:“垮掉”意识形态的影响、女性主义理论的熏陶、西方诗学思维的操控以及美国学界、出版社及读者等赞助人的鼓舞。通过对译者改写原因的分析和探讨,笔者期望能为古诗词英译的实践、批评和发展及中国文化如何走出去提供些许借鉴。 展开更多
关键词 肯尼斯·雷克斯罗斯 李清照诗词 女性形象 改写
原文传递
生态翻译学视角下雷克斯罗斯的英诗翻译策略
4
作者 李燕霞 章国军 《岭南师范学院学报》 2018年第5期167-172,共6页
美国著名诗人肯尼斯·雷克斯罗斯的英语诗歌与禅宗自然观有着深厚的渊源,又深受中国诗词文化的熏陶,具有"以禅入诗,观照自然"的特点。生态翻译视角下的诗歌翻译应该是译者协调和适应翻译生态环境中语言、文化和交际等各... 美国著名诗人肯尼斯·雷克斯罗斯的英语诗歌与禅宗自然观有着深厚的渊源,又深受中国诗词文化的熏陶,具有"以禅入诗,观照自然"的特点。生态翻译视角下的诗歌翻译应该是译者协调和适应翻译生态环境中语言、文化和交际等各类因素不断做出选择的过程。译者需要特别关注语言转化、思想渗透及文化交际这三种元素对翻译效果的影响,以译出雷氏诗歌中人与自然的和谐关系及禅宗意蕴。 展开更多
关键词 肯尼斯·雷克斯罗斯 生态翻译 选择性适应 禅宗
下载PDF
接受美学视角下雷克斯罗斯汉诗英译的译者主体性
5
作者 曾衍文 《广东开放大学学报》 2021年第5期68-71,共4页
我国传统诗歌具有语言美、形式美和意境美的特点。由于中西方诗歌在语言、体裁和文化方面存在不同,中西方读者的阅读感受也不尽相同。美国著名诗人肯尼斯·雷克斯罗斯喜欢中国诗歌并翻译了四本中国古典诗词集,对我国诗歌向西方传播... 我国传统诗歌具有语言美、形式美和意境美的特点。由于中西方诗歌在语言、体裁和文化方面存在不同,中西方读者的阅读感受也不尽相同。美国著名诗人肯尼斯·雷克斯罗斯喜欢中国诗歌并翻译了四本中国古典诗词集,对我国诗歌向西方传播发挥了重要作用。基于接受美学理论,雷克斯罗斯在汉诗英译过程中,在汉诗主题的选取、诗人情感的传达以及翻译策略的选用均发挥其“译者主体性”的作用,从而促进汉诗英译在西方读者中的传播和接受。 展开更多
关键词 肯尼斯·雷克斯罗斯 汉诗英译 接受美学 译者主体性
下载PDF
王红公汉译诗歌中的诗境塑造与意象选择
6
作者 蒋惠雯 《理论界》 2021年第4期84-89,共6页
肯尼斯·雷克斯罗斯(中文名字“王红公”)是一位具有浓厚中国文化色彩的美国诗人、译者,在20世纪中叶为中国古典诗词在美国的翻译传播作出了突出贡献,其作品也对当时美国“垮掉派”的诗歌创作颇有影响。雷克斯罗斯对中国古典诗词文... 肯尼斯·雷克斯罗斯(中文名字“王红公”)是一位具有浓厚中国文化色彩的美国诗人、译者,在20世纪中叶为中国古典诗词在美国的翻译传播作出了突出贡献,其作品也对当时美国“垮掉派”的诗歌创作颇有影响。雷克斯罗斯对中国古典诗词文化的理解与传递主要依靠他对诗词内在精神实质的把握。中国古典诗词善于通过具体意象营造“诗境”,所以他在翻译实践中始终遵循一种“中国式法则”,即通过具体意象的塑造来展现诗词想要表达的意境和情感。虽然中西文化语境的不同使雷克斯罗斯在译诗中会有意象的叛逆与重新塑造,但其译作仍然保持与原诗词精神内涵的高度一致性. 展开更多
关键词 肯尼斯·雷克斯罗斯 李清照诗词 诗境 意象 叛逆 融合
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部