期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
赛珍珠与斯诺的中国知音——翻译家胡仲持研究 被引量:4
1
作者 梁志芳 《山东外语教学》 北大核心 2012年第2期98-103,共6页
赛珍珠的《大地》与斯诺的《西行漫记》是20世纪30年代西方描写中国最有影响力的两部作品,胡仲持是这两部著作最早的中译者,可谓赛珍珠与斯诺的中国知音。但作为翻译家的胡仲持却鲜为人知。本文对胡仲持的翻译实践和成就进行综合梳理与... 赛珍珠的《大地》与斯诺的《西行漫记》是20世纪30年代西方描写中国最有影响力的两部作品,胡仲持是这两部著作最早的中译者,可谓赛珍珠与斯诺的中国知音。但作为翻译家的胡仲持却鲜为人知。本文对胡仲持的翻译实践和成就进行综合梳理与分析,并以其代表译作《大地》与《西行漫记》为例,探讨胡仲持的翻译思想和他为中国进步文化事业所做出的杰出贡献。 展开更多
关键词 胡仲持 翻译家 《大地》 《西行漫记》
下载PDF
从《约翰熊的耳朵》看胡仲持的文学翻译风格
2
作者 程家惠 袁斌业 《钦州学院学报》 2013年第3期50-53,共4页
在我国,胡仲持是20世纪30至50年代驰骋于译坛且成就颇丰的译家,但国内学界一直以来似乎并未给予足够的重视,尤其是具体译作一面,即使是偶尔有人涉足,也多为东鳞西爪,他的译作《约翰熊的耳朵》更无人谈及。以此译作为例对胡仲持的翻译实... 在我国,胡仲持是20世纪30至50年代驰骋于译坛且成就颇丰的译家,但国内学界一直以来似乎并未给予足够的重视,尤其是具体译作一面,即使是偶尔有人涉足,也多为东鳞西爪,他的译作《约翰熊的耳朵》更无人谈及。以此译作为例对胡仲持的翻译实践进行分析,可探讨其文学翻译风格。 展开更多
关键词 胡仲持 译家 《约翰熊的耳朵》 翻译风格
下载PDF
乡农生活诗意色彩的失落——评赛珍珠《大地》的胡仲持译本
3
作者 茹静 《外语与翻译》 2013年第3期38-44,共7页
赛珍珠描写中国农民生活的小说《大地》,诗意地描绘了农民与土地的亲密关系,曾在20世纪30年代的美国引起轰动。小说随即被译为中文,胡仲持的全译本《大地》是1949年以前中国最受欢迎的中译本。然而,由于当时追求变革强国的社会文化... 赛珍珠描写中国农民生活的小说《大地》,诗意地描绘了农民与土地的亲密关系,曾在20世纪30年代的美国引起轰动。小说随即被译为中文,胡仲持的全译本《大地》是1949年以前中国最受欢迎的中译本。然而,由于当时追求变革强国的社会文化语境和译者强烈的现代化焦虑,造成译者将《大地》更多地看作了解农村的社会性文本而非文学作品,因而原文的诗意色彩在译本中被弱化甚至失落。 展开更多
关键词 《大地》 胡仲持 译文 诗意
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部