期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
赛珍珠与斯诺的中国知音——翻译家胡仲持研究
被引量:
4
1
作者
梁志芳
《山东外语教学》
北大核心
2012年第2期98-103,共6页
赛珍珠的《大地》与斯诺的《西行漫记》是20世纪30年代西方描写中国最有影响力的两部作品,胡仲持是这两部著作最早的中译者,可谓赛珍珠与斯诺的中国知音。但作为翻译家的胡仲持却鲜为人知。本文对胡仲持的翻译实践和成就进行综合梳理与...
赛珍珠的《大地》与斯诺的《西行漫记》是20世纪30年代西方描写中国最有影响力的两部作品,胡仲持是这两部著作最早的中译者,可谓赛珍珠与斯诺的中国知音。但作为翻译家的胡仲持却鲜为人知。本文对胡仲持的翻译实践和成就进行综合梳理与分析,并以其代表译作《大地》与《西行漫记》为例,探讨胡仲持的翻译思想和他为中国进步文化事业所做出的杰出贡献。
展开更多
关键词
胡仲持
翻译家
《大地》
《西行漫记》
下载PDF
职称材料
从《约翰熊的耳朵》看胡仲持的文学翻译风格
2
作者
程家惠
袁斌业
《钦州学院学报》
2013年第3期50-53,共4页
在我国,胡仲持是20世纪30至50年代驰骋于译坛且成就颇丰的译家,但国内学界一直以来似乎并未给予足够的重视,尤其是具体译作一面,即使是偶尔有人涉足,也多为东鳞西爪,他的译作《约翰熊的耳朵》更无人谈及。以此译作为例对胡仲持的翻译实...
在我国,胡仲持是20世纪30至50年代驰骋于译坛且成就颇丰的译家,但国内学界一直以来似乎并未给予足够的重视,尤其是具体译作一面,即使是偶尔有人涉足,也多为东鳞西爪,他的译作《约翰熊的耳朵》更无人谈及。以此译作为例对胡仲持的翻译实践进行分析,可探讨其文学翻译风格。
展开更多
关键词
胡仲持
译家
《约翰熊的耳朵》
翻译风格
下载PDF
职称材料
乡农生活诗意色彩的失落——评赛珍珠《大地》的胡仲持译本
3
作者
茹静
《外语与翻译》
2013年第3期38-44,共7页
赛珍珠描写中国农民生活的小说《大地》,诗意地描绘了农民与土地的亲密关系,曾在20世纪30年代的美国引起轰动。小说随即被译为中文,胡仲持的全译本《大地》是1949年以前中国最受欢迎的中译本。然而,由于当时追求变革强国的社会文化...
赛珍珠描写中国农民生活的小说《大地》,诗意地描绘了农民与土地的亲密关系,曾在20世纪30年代的美国引起轰动。小说随即被译为中文,胡仲持的全译本《大地》是1949年以前中国最受欢迎的中译本。然而,由于当时追求变革强国的社会文化语境和译者强烈的现代化焦虑,造成译者将《大地》更多地看作了解农村的社会性文本而非文学作品,因而原文的诗意色彩在译本中被弱化甚至失落。
展开更多
关键词
《大地》
胡仲持
译文
诗意
下载PDF
职称材料
题名
赛珍珠与斯诺的中国知音——翻译家胡仲持研究
被引量:
4
1
作者
梁志芳
机构
香港浸会大学
深圳职业技术学院应用外国语学院
出处
《山东外语教学》
北大核心
2012年第2期98-103,共6页
基金
深圳职业技术学院青年创新项目资助
文摘
赛珍珠的《大地》与斯诺的《西行漫记》是20世纪30年代西方描写中国最有影响力的两部作品,胡仲持是这两部著作最早的中译者,可谓赛珍珠与斯诺的中国知音。但作为翻译家的胡仲持却鲜为人知。本文对胡仲持的翻译实践和成就进行综合梳理与分析,并以其代表译作《大地》与《西行漫记》为例,探讨胡仲持的翻译思想和他为中国进步文化事业所做出的杰出贡献。
关键词
胡仲持
翻译家
《大地》
《西行漫记》
Keywords
Hu Zhongchi
translator
The Good Earth
Red Star over China
分类号
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
从《约翰熊的耳朵》看胡仲持的文学翻译风格
2
作者
程家惠
袁斌业
机构
右江民族医学院外语系
广西师范大学外国语学院
出处
《钦州学院学报》
2013年第3期50-53,共4页
基金
广西哲学社会科学"十二五"规划项目:桂林抗战文化城翻译家研究(11BXW004)
文摘
在我国,胡仲持是20世纪30至50年代驰骋于译坛且成就颇丰的译家,但国内学界一直以来似乎并未给予足够的重视,尤其是具体译作一面,即使是偶尔有人涉足,也多为东鳞西爪,他的译作《约翰熊的耳朵》更无人谈及。以此译作为例对胡仲持的翻译实践进行分析,可探讨其文学翻译风格。
关键词
胡仲持
译家
《约翰熊的耳朵》
翻译风格
Keywords
Hu Zhongchi
Translator
Ears of Johnny Bear
style of translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
乡农生活诗意色彩的失落——评赛珍珠《大地》的胡仲持译本
3
作者
茹静
机构
复旦大学
出处
《外语与翻译》
2013年第3期38-44,共7页
文摘
赛珍珠描写中国农民生活的小说《大地》,诗意地描绘了农民与土地的亲密关系,曾在20世纪30年代的美国引起轰动。小说随即被译为中文,胡仲持的全译本《大地》是1949年以前中国最受欢迎的中译本。然而,由于当时追求变革强国的社会文化语境和译者强烈的现代化焦虑,造成译者将《大地》更多地看作了解农村的社会性文本而非文学作品,因而原文的诗意色彩在译本中被弱化甚至失落。
关键词
《大地》
胡仲持
译文
诗意
分类号
I712.074 [文学—其他各国文学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
赛珍珠与斯诺的中国知音——翻译家胡仲持研究
梁志芳
《山东外语教学》
北大核心
2012
4
下载PDF
职称材料
2
从《约翰熊的耳朵》看胡仲持的文学翻译风格
程家惠
袁斌业
《钦州学院学报》
2013
0
下载PDF
职称材料
3
乡农生活诗意色彩的失落——评赛珍珠《大地》的胡仲持译本
茹静
《外语与翻译》
2013
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部