对于“de pelo en pecho”这句西班牙文习语的汉译,笔者认为“千万不能望文生义”,“切不可按字面直译”,译成“胸口还长着毛呢”,因为这是西班牙极其普通的一句习语,仅有习语意义,而失却了原有词“pelo”(毛)和“pecho”(胸)的...对于“de pelo en pecho”这句西班牙文习语的汉译,笔者认为“千万不能望文生义”,“切不可按字面直译”,译成“胸口还长着毛呢”,因为这是西班牙极其普通的一句习语,仅有习语意义,而失却了原有词“pelo”(毛)和“pecho”(胸)的词意,作“结实而勇敢的人”展开更多