期刊文献+
共找到29篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
“脱离源语语言外壳”理论下的口译听辨理解 被引量:2
1
作者 高纯娟 《大学英语教学与研究》 2012年第6期41-44,共4页
本文以"脱离源语语言外壳"的释意派理论为指导,阐述了学生口译学习困难的四个方面,提出了听辨能力训练的途径:基础训练——音变训练;强化训练——去词取义,主题信息的识别与提取;扩展训练——语言外知识储存与激活,文化差异... 本文以"脱离源语语言外壳"的释意派理论为指导,阐述了学生口译学习困难的四个方面,提出了听辨能力训练的途径:基础训练——音变训练;强化训练——去词取义,主题信息的识别与提取;扩展训练——语言外知识储存与激活,文化差异的认知和洞察。 展开更多
关键词 脱离语言外壳 听辨理解 音变训练 识别主题信息
下载PDF
汉英交替传译“脱离源语语言外壳”归因研究——以2019年全国两会总理记者招待会为例 被引量:1
2
作者 张曦 林慧 《东华大学学报(社会科学版)》 2020年第2期172-179,共8页
释意理论认为翻译包括源语语言的理解、脱离源语语言外壳、重新表达三个阶段,其中"脱离源语语言外壳"是捕捉意义的重要阶段,是实现等效翻译的必要过程。口译译员会脱离源语语言外壳,通过句法的重组使译语体现"口语化/书... 释意理论认为翻译包括源语语言的理解、脱离源语语言外壳、重新表达三个阶段,其中"脱离源语语言外壳"是捕捉意义的重要阶段,是实现等效翻译的必要过程。口译译员会脱离源语语言外壳,通过句法的重组使译语体现"口语化/书面化"的偏移。本研究通过分析2019年全国两会总理记者招待会的原文和现场口译译文,深入探讨交替传译"脱离源语语言外壳"的口语性偏移和书面性偏移的具体表现及其深层原因,对交替传译的策略研究具有参考价值。 展开更多
关键词 释意理论 交替传译 脱离语言外壳 “口化/书面化”偏移
下载PDF
“脱离源语语言外壳”理论下高度凝练汉语的同传英译
3
作者 石径 《海外英语》 2019年第1期117-118,共2页
汉英同传中,如何传译高度凝练汉语是个难题。译员难以在同传时间压力和完整传递语义之间做出平衡。"脱离源语语言外壳"是同声传译的重要步骤,对传译高度凝练汉语有指导意义。不应机械地照译其字面意义,而应注重语篇层面意义... 汉英同传中,如何传译高度凝练汉语是个难题。译员难以在同传时间压力和完整传递语义之间做出平衡。"脱离源语语言外壳"是同声传译的重要步骤,对传译高度凝练汉语有指导意义。不应机械地照译其字面意义,而应注重语篇层面意义的传递。译员可通过选用简洁的近似译法、合并重复用语和类似表达、概述古诗文等方式来摆脱源语语言形式的束缚。通过"脱离源语语言外壳"自主产出的译语更顺畅,逻辑更清晰,核心意义得到显化。 展开更多
关键词 高度凝练汉 脱离语言外壳 汉英同传
下载PDF
释意理论下“脱离源语语言外壳”在外事口译中的应用 被引量:1
4
作者 史婷婷 《辽宁经济职业技术学院学报.辽宁经济管理干部学院》 2015年第5期50-52,共3页
口译作为一种交际行为,应该以意义为中心和重心,而不只是注重源语表层结构的对译。"脱离源语语言外壳"将讲话人的意思用目标语以符合听众语言习惯的方式清晰明了地传递出来。而外事口译逐渐受到各界的重视,尤其是每年的中外... 口译作为一种交际行为,应该以意义为中心和重心,而不只是注重源语表层结构的对译。"脱离源语语言外壳"将讲话人的意思用目标语以符合听众语言习惯的方式清晰明了地传递出来。而外事口译逐渐受到各界的重视,尤其是每年的中外记者招待会更是成为了各界了解政府的重要方式。因而,外事口译的重要性也日益显现。而"脱离源语语言外壳"使外事口译更有效更清晰,都能更好地传递讲话人的核心意义。 展开更多
关键词 脱离语言外壳 外事口译 释意理论 应用
下载PDF
分析释意理论下的“脱离源语语言外壳” 被引量:1
5
作者 马祯妮 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2013年第4期169-170,共2页
法国巴黎释意理论下的"脱离源语语言外壳"理论认为口译的过程是一种通过获取原文,转换成译员译语表达的过程。在这一过程中,译员抛开源语讲话的语言形式,只留下对意义的记忆。因此口译作为一种交际行为,应以意义为中心,而不... 法国巴黎释意理论下的"脱离源语语言外壳"理论认为口译的过程是一种通过获取原文,转换成译员译语表达的过程。在这一过程中,译员抛开源语讲话的语言形式,只留下对意义的记忆。因此口译作为一种交际行为,应以意义为中心,而不是源语表层结构的对译。在十一届全国人大四次会议上温总理答中外记者问的口译现场,在向译语转换的过程中,译员使用"套语"转换、言语结构调整和代码转换等技巧,摆脱语言字面意义,而将注意力集中于特定语境中语言所要表达的意义上,加工成译者自己的语言。 展开更多
关键词 释意理论 脱离语言外壳 “套”转换 结构调整 代码转换
下载PDF
交替传译中意义脱离源语语言外壳的认知心理依据 被引量:2
6
作者 满易 《科教文汇》 2011年第17期132-134,共3页
"脱离源语语言外壳"自上世纪80年代由法国释意派提出后就不断遭到质疑与抨击,反对者多认为语言是意义的唯一载体,脱离了源语语言的意义将无从依附。然而,释意派对口译理论与教学的贡献却是不可否认的。本文试从认知心理学科... "脱离源语语言外壳"自上世纪80年代由法国释意派提出后就不断遭到质疑与抨击,反对者多认为语言是意义的唯一载体,脱离了源语语言的意义将无从依附。然而,释意派对口译理论与教学的贡献却是不可否认的。本文试从认知心理学科的角度,在结合交替传译特点的基础上,通过剖析其源语理解和信息记忆这两个机制,从微观的层面上来论证"脱离源语语言外壳"在交传中的合理性,指出其存在的认知心理依据。 展开更多
关键词 交替传译 脱离语言外壳 认知心理 理解记忆
下载PDF
“脱离源语语言外壳”假说 被引量:1
7
作者 唐军 《湖南科技学院学报》 2011年第1期183-185,共3页
释意理论的一个核心思想就是:在口译过程中,译员在理解意义之后便将之与语言形式分离。这就是塞莱斯科维奇的"脱离源语语言外壳"假说。正是依据这一假说,塞莱斯科维奇提出了的口译过程三阶段理论。该文对释意理论的"脱... 释意理论的一个核心思想就是:在口译过程中,译员在理解意义之后便将之与语言形式分离。这就是塞莱斯科维奇的"脱离源语语言外壳"假说。正是依据这一假说,塞莱斯科维奇提出了的口译过程三阶段理论。该文对释意理论的"脱离源语语言外壳"假说进行了初步的考察和分析。由于该假说涉及到现代科学也无法解释清楚的语言与思维的关系问题,相信人们围绕该假说的激烈讨论将长期存在。 展开更多
关键词 释意理论 意义 脱离语言外壳 三角模型
下载PDF
从意义单位转换的角度对英汉同声传译中“脱离源语语言外壳”表现的分析——基于夏季达沃斯论坛同传语料的研究
8
作者 张宏宇 颜语 《江苏外语教学研究》 2016年第1期89-92,共4页
意义单位一直以来都是翻译领域的重要研究课题,但是在口译特别是同声传译中,信息的即时性使得意义单位的转换更加复杂,本文针对同声传译中意义单位的转换程度展开研究。本文以命题为单位,通过计算同声传译语料中有效译出及漏译信息... 意义单位一直以来都是翻译领域的重要研究课题,但是在口译特别是同声传译中,信息的即时性使得意义单位的转换更加复杂,本文针对同声传译中意义单位的转换程度展开研究。本文以命题为单位,通过计算同声传译语料中有效译出及漏译信息的比例,以分析信息单位的转换方式。研究发现,有效译出的信息均体现了“脱离源语语言外壳”的特征,具体表现为三种类型:顺序重组;词汇、表达的创造性;添加、删除或转换连接词。本研究对口译实践和口译教学都是有益的。一方面可以帮助译员在口译中正确选择策略,在有限的时间和精力内译出最佳的译文;另一方面,也益于学生、教师塑造同传情况的整体概念,进而提高同传学习、教学的效率。 展开更多
关键词 意义单位 脱离语言外壳 同声传译
下载PDF
脱离源语语言外壳策略在英汉交替传译中的应用——以第一届海峡两岸口译大赛决赛为例
9
作者 李宁 邓建华 《佳木斯职业学院学报》 2018年第12期336-337,共2页
脱离源语语言外壳是释意理论的核心,译员在英汉交替传译中应用脱离源语语言外壳策略,具体分为顺序重组、词性转换、创造性表达和补充说明四种表现,帮助听众理解源语信息,有效促进了口译质量的提高。
关键词 脱离语言外壳 英汉交替传译 应用
下载PDF
从释意理论看交替传译中“意义脱离语言外壳”现象 被引量:9
10
作者 高璐璐 朱云翠 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第6期177-180,共4页
法国释意学派理论以巴黎高等翻译学校和塞莱斯科维奇教授为代表。"脱离源语语言外壳"假说是该理论的核心思想。本文通过对释意理论及"脱离源语语言外壳"假说的介绍与剖析,同时结合认知心理学研究,分析讨论了交替传... 法国释意学派理论以巴黎高等翻译学校和塞莱斯科维奇教授为代表。"脱离源语语言外壳"假说是该理论的核心思想。本文通过对释意理论及"脱离源语语言外壳"假说的介绍与剖析,同时结合认知心理学研究,分析讨论了交替传译过程中较普遍存在的"脱离源语语言外壳"现象。 展开更多
关键词 释意学派口译理论 脱离语言外壳”假说 交替传译
下载PDF
脱离源语外壳的商务英语口译技能训练 被引量:7
11
作者 周仕宝 《绍兴文理学院学报(教育教学版)》 2005年第12期38-40,共3页
本文根据巴黎高等翻译学院院长达尼卡.塞莱丝柯维奇教授创立的释意派理论提出的在口译理解和口译表达之间需增加脱离源语外壳这一意义产生的阶段的理论,结合目前中国高校口译训练现状,特别是针对非师范国际交流专业学生的口译技能训... 本文根据巴黎高等翻译学院院长达尼卡.塞莱丝柯维奇教授创立的释意派理论提出的在口译理解和口译表达之间需增加脱离源语外壳这一意义产生的阶段的理论,结合目前中国高校口译训练现状,特别是针对非师范国际交流专业学生的口译技能训练的实际情况,认为商务英语口译的技能训练必须脱离传统的“口头表述的笔译”,大胆地实行以记忆操练、知识扩大训练为主线的模式,以期改变传统的口译课堂。 展开更多
关键词 释意派 脱离外壳 口译训练
下载PDF
论“脱离源语语言形式”的名与实 被引量:1
12
作者 邓玮 《乐山师范学院学报》 2018年第5期41-47,共7页
释意理论的核心概念"脱离源语语言形式"长期受到国内外学界关注,也引发了较多争议。文章首先厘清释意理论范畴内"脱离源语语言形式"的所指,再梳理交叉学科研究对此概念的争论,在二者对照的基础上从"语言形式&q... 释意理论的核心概念"脱离源语语言形式"长期受到国内外学界关注,也引发了较多争议。文章首先厘清释意理论范畴内"脱离源语语言形式"的所指,再梳理交叉学科研究对此概念的争论,在二者对照的基础上从"语言形式"和"‘脱离源语语言形式’的凭证"两方面回应争议,并尝试辨析了此概念的实质。 展开更多
关键词 释意理论 脱离语言形式 脱离语言形式的程度 多模态料库
下载PDF
“脱离源语外壳”在2018年“两会”记者招待会汉英口译中的应用
13
作者 赵敬敬 邹令 《科技视界》 2019年第24期87-88,共2页
总理的“两会”记者招待会答问是每年两会闭幕后的一项重要活动,具有很强的政治性,话题新颖且包含大量具有中国特色的词汇。鉴于现场时间紧、压力大,口译员必须要选择恰当的翻译理论和策略才可以顺利完成。释意理论认为翻译应该在全篇... 总理的“两会”记者招待会答问是每年两会闭幕后的一项重要活动,具有很强的政治性,话题新颖且包含大量具有中国特色的词汇。鉴于现场时间紧、压力大,口译员必须要选择恰当的翻译理论和策略才可以顺利完成。释意理论认为翻译应该在全篇角度进行,译员应该做到脱离源语外壳,不能字字对应,而是应该在词汇基础上,以意义为单位,运用增译、减译及改译等翻译方法来进行。 展开更多
关键词 脱离外壳 记者招待会 汉英口译
下载PDF
“脱离源语语言外壳”假说在汉英同传中语际转换障碍的消除 被引量:2
14
作者 胡家英 庞坤 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2015年第6期105-109,共5页
释意理论在翻译尤其是口译理论研究领域影响深远,其核心"脱离源语语言外壳"在摆脱语言表层结构的束缚以及克服由于语言结构差异造成意义传达和转换障碍上起到至关重要的作用。本研究选取质量高且代表性强的2014年APEC峰会同... 释意理论在翻译尤其是口译理论研究领域影响深远,其核心"脱离源语语言外壳"在摆脱语言表层结构的束缚以及克服由于语言结构差异造成意义传达和转换障碍上起到至关重要的作用。本研究选取质量高且代表性强的2014年APEC峰会同声传译为语料,探讨如何利用"脱离源语语言外壳"假说帮助解决汉英同传中的语言文字结构障碍、惯用法障碍、表达法障碍、语义表述障碍和文化障碍,为口译实践提供理论指导,有效消除汉英语际转换间的可译性障碍,实现口译活动的全面优化。 展开更多
关键词 脱离语言外壳 汉英同传 际转换障碍
原文传递
语言的模糊性
15
《语文建设》 1984年第3期60-61,共2页
语言用于人类交际活动,始终具有模糊性特点。作为语言三要素之一的语音。即语言的物质结构系统,它的模糊性是很明显的。比方说,汉语里“a”这个音,可以是前元音[a]、央元音[A]和后元音[(?)],可是汉语拼音方案却都只用一个“a”来代表。... 语言用于人类交际活动,始终具有模糊性特点。作为语言三要素之一的语音。即语言的物质结构系统,它的模糊性是很明显的。比方说,汉语里“a”这个音,可以是前元音[a]、央元音[A]和后元音[(?)],可是汉语拼音方案却都只用一个“a”来代表。汉语拼音方案这个“a”除了表示央元音之外,在“ai”里属于前元音,在“ao”里属于后元音。如果把“a”这个音细加分析的话。 展开更多
关键词 语言三要素 人类交际 物质结构 物质外壳 语言运用 古汉字 语言实践 程度副词 领属关系 流音变
下载PDF
“脱离源语语言外壳”在医学英语交替传译中的应用研究
16
作者 刘含璐 《现代英语》 2022年第7期90-93,共4页
“脱离源语语言外壳”在口译实践中的应用十分广泛,医学英语交替传译相比其他领域的交替传译具有专业难度高、句式复杂和用词精准等特点,这些特点无疑都增加了交替传译的难度。除此之外,译员还要应对临场压力和一些不可抗力因素,因此在... “脱离源语语言外壳”在口译实践中的应用十分广泛,医学英语交替传译相比其他领域的交替传译具有专业难度高、句式复杂和用词精准等特点,这些特点无疑都增加了交替传译的难度。除此之外,译员还要应对临场压力和一些不可抗力因素,因此在医学英语交替传译中,译员亟须找到一个平衡点来平衡来自各方的压力,而“脱离源语语言外壳”就可以充当这个平衡点。文章通过例句分析探究“脱离源语语言外壳”在医学英语交替传译中的应用,为医学英语交替传译实践提供一种思路和理论基础。 展开更多
关键词 脱离语言外壳 医学英 交替传译
原文传递
“脱离源语语言形式”在口译策略中的表现
17
作者 邓玮 《译苑新谭》 2018年第1期66-71,共6页
本文以语义学对意义的分类为宏观框架,综合释意理论和口译评估相关研究,将'脱离源语语言形式'在口译实践中的表现划分为认知意义、语篇结构和情感意义三个层级,再分别观察上述三个层级在口译策略中的体现。本研究表明,'脱... 本文以语义学对意义的分类为宏观框架,综合释意理论和口译评估相关研究,将'脱离源语语言形式'在口译实践中的表现划分为认知意义、语篇结构和情感意义三个层级,再分别观察上述三个层级在口译策略中的体现。本研究表明,'脱离源语语言形式'是职业化口译过程策略使用的内在依据。 展开更多
关键词 脱离语言形式 意义 义学 口译策略
原文传递
浅析交替传译中语际转换障碍的消除——以“2018年李克强总理答记者问”为例
18
作者 邹盼 李珊 《英语广场(学术研究)》 2019年第6期32-33,共2页
释意理论在口译理论研究中占据指导地位,“脱离源语语言外壳”假说是释意理论的核心内容,它对于摆脱语言结构束缚以及消除语际转换障碍起着特殊的作用。本文选取“2018年李克强总理答记者问”作为语料,探讨如何在交替传译过程中脱离源... 释意理论在口译理论研究中占据指导地位,“脱离源语语言外壳”假说是释意理论的核心内容,它对于摆脱语言结构束缚以及消除语际转换障碍起着特殊的作用。本文选取“2018年李克强总理答记者问”作为语料,探讨如何在交替传译过程中脱离源语语言外壳,消除包括语言文字结构、语义表述、惯用法、表达法和文化在内的5种语际转换障碍,以期全面提高口译质量。 展开更多
关键词 脱离语言外壳 交替传译 际转换障碍
下载PDF
释意理论视阈下汉语文化负载词的汉英口译策略
19
作者 姚岱奕 陈千谦 《国外英语考试教学与研究》 2021年第1期8-14,共7页
在汉英口译实践中,由于汉语和英语在表达习惯上存在差异,汉语的特有文化会给译员带来理解上的困难并影响传译质量。此外,由于汉语和英语在语法层面上的差异,译员往往很难短时间内用英语进行汉语文化负载词的对等表达。因此,本文以释意... 在汉英口译实践中,由于汉语和英语在表达习惯上存在差异,汉语的特有文化会给译员带来理解上的困难并影响传译质量。此外,由于汉语和英语在语法层面上的差异,译员往往很难短时间内用英语进行汉语文化负载词的对等表达。因此,本文以释意理论为基础,以政府工作报告、记者招待会、大会主旨发言等材料为文本,对汉语文化负载词的官方译文进行分析,探讨了直译、意译、信息增补、信息精简四种汉英口译策略的可行性。 展开更多
关键词 文化负载词 脱离外壳 汉英口译策略
下载PDF
同声传译译员局部认知负荷与信息加工关系研究
20
作者 邵张旻子 《浙江外国语学院学报》 2023年第1期83-93,共11页
本研究聚焦英汉同声传译过程中译员局部认知负荷与信息加工之间的关系。研究以译员工作记忆中存储的信息量为认知负荷评价指标,通过实证方法考察译员局部认知负荷对译语信息完整度、脱离源语语言外壳程度和同传质量的影响。研究表明:译... 本研究聚焦英汉同声传译过程中译员局部认知负荷与信息加工之间的关系。研究以译员工作记忆中存储的信息量为认知负荷评价指标,通过实证方法考察译员局部认知负荷对译语信息完整度、脱离源语语言外壳程度和同传质量的影响。研究表明:译员局部认知负荷与译语信息完整度、脱离源语语言外壳程度和同传质量之间均呈负相关性;当认知负荷最高值达到4个语块时,译语信息完整度和同传质量出现显著下降,而译语脱离源语语言外壳程度达到最高。这一发现为同传认知过程研究提供了重要实证数据及方法论借鉴,同时也为验证口译实践和工作记忆理论提供了参考数据。 展开更多
关键词 局部认知负荷 信息完整度 脱离源语语言外壳程度 同传质量
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部