期刊文献+
共找到35篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
论“脱离源语语言形式”的名与实 被引量:1
1
作者 邓玮 《乐山师范学院学报》 2018年第5期41-47,共7页
释意理论的核心概念"脱离源语语言形式"长期受到国内外学界关注,也引发了较多争议。文章首先厘清释意理论范畴内"脱离源语语言形式"的所指,再梳理交叉学科研究对此概念的争论,在二者对照的基础上从"语言形式&q... 释意理论的核心概念"脱离源语语言形式"长期受到国内外学界关注,也引发了较多争议。文章首先厘清释意理论范畴内"脱离源语语言形式"的所指,再梳理交叉学科研究对此概念的争论,在二者对照的基础上从"语言形式"和"‘脱离源语语言形式’的凭证"两方面回应争议,并尝试辨析了此概念的实质。 展开更多
关键词 释意理论 脱离语言形式 脱离源语语言形式的程度 多模态料库
下载PDF
“脱离源语语言外壳”理论下的口译听辨理解 被引量:2
2
作者 高纯娟 《大学英语教学与研究》 2012年第6期41-44,共4页
本文以"脱离源语语言外壳"的释意派理论为指导,阐述了学生口译学习困难的四个方面,提出了听辨能力训练的途径:基础训练——音变训练;强化训练——去词取义,主题信息的识别与提取;扩展训练——语言外知识储存与激活,文化差异... 本文以"脱离源语语言外壳"的释意派理论为指导,阐述了学生口译学习困难的四个方面,提出了听辨能力训练的途径:基础训练——音变训练;强化训练——去词取义,主题信息的识别与提取;扩展训练——语言外知识储存与激活,文化差异的认知和洞察。 展开更多
关键词 脱离语言外壳 听辨理解 音变训练 识别主题信息
下载PDF
分析释意理论下的“脱离源语语言外壳” 被引量:1
3
作者 马祯妮 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2013年第4期169-170,共2页
法国巴黎释意理论下的"脱离源语语言外壳"理论认为口译的过程是一种通过获取原文,转换成译员译语表达的过程。在这一过程中,译员抛开源语讲话的语言形式,只留下对意义的记忆。因此口译作为一种交际行为,应以意义为中心,而不... 法国巴黎释意理论下的"脱离源语语言外壳"理论认为口译的过程是一种通过获取原文,转换成译员译语表达的过程。在这一过程中,译员抛开源语讲话的语言形式,只留下对意义的记忆。因此口译作为一种交际行为,应以意义为中心,而不是源语表层结构的对译。在十一届全国人大四次会议上温总理答中外记者问的口译现场,在向译语转换的过程中,译员使用"套语"转换、言语结构调整和代码转换等技巧,摆脱语言字面意义,而将注意力集中于特定语境中语言所要表达的意义上,加工成译者自己的语言。 展开更多
关键词 释意理论 脱离语言外壳” “套”转换 结构调整 代码转换
下载PDF
汉英交替传译“脱离源语语言外壳”归因研究——以2019年全国两会总理记者招待会为例 被引量:1
4
作者 张曦 林慧 《东华大学学报(社会科学版)》 2020年第2期172-179,共8页
释意理论认为翻译包括源语语言的理解、脱离源语语言外壳、重新表达三个阶段,其中"脱离源语语言外壳"是捕捉意义的重要阶段,是实现等效翻译的必要过程。口译译员会脱离源语语言外壳,通过句法的重组使译语体现"口语化/书... 释意理论认为翻译包括源语语言的理解、脱离源语语言外壳、重新表达三个阶段,其中"脱离源语语言外壳"是捕捉意义的重要阶段,是实现等效翻译的必要过程。口译译员会脱离源语语言外壳,通过句法的重组使译语体现"口语化/书面化"的偏移。本研究通过分析2019年全国两会总理记者招待会的原文和现场口译译文,深入探讨交替传译"脱离源语语言外壳"的口语性偏移和书面性偏移的具体表现及其深层原因,对交替传译的策略研究具有参考价值。 展开更多
关键词 释意理论 交替传译 脱离语言外壳 “口化/书面化”偏移
下载PDF
“脱离源语语言外壳”理论下高度凝练汉语的同传英译
5
作者 石径 《海外英语》 2019年第1期117-118,共2页
汉英同传中,如何传译高度凝练汉语是个难题。译员难以在同传时间压力和完整传递语义之间做出平衡。"脱离源语语言外壳"是同声传译的重要步骤,对传译高度凝练汉语有指导意义。不应机械地照译其字面意义,而应注重语篇层面意义... 汉英同传中,如何传译高度凝练汉语是个难题。译员难以在同传时间压力和完整传递语义之间做出平衡。"脱离源语语言外壳"是同声传译的重要步骤,对传译高度凝练汉语有指导意义。不应机械地照译其字面意义,而应注重语篇层面意义的传递。译员可通过选用简洁的近似译法、合并重复用语和类似表达、概述古诗文等方式来摆脱源语语言形式的束缚。通过"脱离源语语言外壳"自主产出的译语更顺畅,逻辑更清晰,核心意义得到显化。 展开更多
关键词 高度凝练汉 脱离语言外壳 汉英同传
下载PDF
释意理论下“脱离源语语言外壳”在外事口译中的应用 被引量:1
6
作者 史婷婷 《辽宁经济职业技术学院学报.辽宁经济管理干部学院》 2015年第5期50-52,共3页
口译作为一种交际行为,应该以意义为中心和重心,而不只是注重源语表层结构的对译。"脱离源语语言外壳"将讲话人的意思用目标语以符合听众语言习惯的方式清晰明了地传递出来。而外事口译逐渐受到各界的重视,尤其是每年的中外... 口译作为一种交际行为,应该以意义为中心和重心,而不只是注重源语表层结构的对译。"脱离源语语言外壳"将讲话人的意思用目标语以符合听众语言习惯的方式清晰明了地传递出来。而外事口译逐渐受到各界的重视,尤其是每年的中外记者招待会更是成为了各界了解政府的重要方式。因而,外事口译的重要性也日益显现。而"脱离源语语言外壳"使外事口译更有效更清晰,都能更好地传递讲话人的核心意义。 展开更多
关键词 脱离语言外壳 外事口译 释意理论 应用
下载PDF
交替传译中意义脱离源语语言外壳的认知心理依据 被引量:2
7
作者 满易 《科教文汇》 2011年第17期132-134,共3页
"脱离源语语言外壳"自上世纪80年代由法国释意派提出后就不断遭到质疑与抨击,反对者多认为语言是意义的唯一载体,脱离了源语语言的意义将无从依附。然而,释意派对口译理论与教学的贡献却是不可否认的。本文试从认知心理学科... "脱离源语语言外壳"自上世纪80年代由法国释意派提出后就不断遭到质疑与抨击,反对者多认为语言是意义的唯一载体,脱离了源语语言的意义将无从依附。然而,释意派对口译理论与教学的贡献却是不可否认的。本文试从认知心理学科的角度,在结合交替传译特点的基础上,通过剖析其源语理解和信息记忆这两个机制,从微观的层面上来论证"脱离源语语言外壳"在交传中的合理性,指出其存在的认知心理依据。 展开更多
关键词 交替传译 脱离语言外壳 认知心理 理解记忆
下载PDF
“脱离源语语言外壳”假说 被引量:1
8
作者 唐军 《湖南科技学院学报》 2011年第1期183-185,共3页
释意理论的一个核心思想就是:在口译过程中,译员在理解意义之后便将之与语言形式分离。这就是塞莱斯科维奇的"脱离源语语言外壳"假说。正是依据这一假说,塞莱斯科维奇提出了的口译过程三阶段理论。该文对释意理论的"脱... 释意理论的一个核心思想就是:在口译过程中,译员在理解意义之后便将之与语言形式分离。这就是塞莱斯科维奇的"脱离源语语言外壳"假说。正是依据这一假说,塞莱斯科维奇提出了的口译过程三阶段理论。该文对释意理论的"脱离源语语言外壳"假说进行了初步的考察和分析。由于该假说涉及到现代科学也无法解释清楚的语言与思维的关系问题,相信人们围绕该假说的激烈讨论将长期存在。 展开更多
关键词 释意理论 意义 脱离语言外壳 三角模型
下载PDF
从意义单位转换的角度对英汉同声传译中“脱离源语语言外壳”表现的分析——基于夏季达沃斯论坛同传语料的研究
9
作者 张宏宇 颜语 《江苏外语教学研究》 2016年第1期89-92,共4页
意义单位一直以来都是翻译领域的重要研究课题,但是在口译特别是同声传译中,信息的即时性使得意义单位的转换更加复杂,本文针对同声传译中意义单位的转换程度展开研究。本文以命题为单位,通过计算同声传译语料中有效译出及漏译信息... 意义单位一直以来都是翻译领域的重要研究课题,但是在口译特别是同声传译中,信息的即时性使得意义单位的转换更加复杂,本文针对同声传译中意义单位的转换程度展开研究。本文以命题为单位,通过计算同声传译语料中有效译出及漏译信息的比例,以分析信息单位的转换方式。研究发现,有效译出的信息均体现了“脱离源语语言外壳”的特征,具体表现为三种类型:顺序重组;词汇、表达的创造性;添加、删除或转换连接词。本研究对口译实践和口译教学都是有益的。一方面可以帮助译员在口译中正确选择策略,在有限的时间和精力内译出最佳的译文;另一方面,也益于学生、教师塑造同传情况的整体概念,进而提高同传学习、教学的效率。 展开更多
关键词 意义单位 脱离语言外壳 同声传译
下载PDF
脱离源语语言外壳策略在英汉交替传译中的应用——以第一届海峡两岸口译大赛决赛为例
10
作者 李宁 邓建华 《佳木斯职业学院学报》 2018年第12期336-337,共2页
脱离源语语言外壳是释意理论的核心,译员在英汉交替传译中应用脱离源语语言外壳策略,具体分为顺序重组、词性转换、创造性表达和补充说明四种表现,帮助听众理解源语信息,有效促进了口译质量的提高。
关键词 脱离语言外壳 英汉交替传译 应用
下载PDF
从释意理论看交替传译中“意义脱离语言外壳”现象 被引量:9
11
作者 高璐璐 朱云翠 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第6期177-180,共4页
法国释意学派理论以巴黎高等翻译学校和塞莱斯科维奇教授为代表。"脱离源语语言外壳"假说是该理论的核心思想。本文通过对释意理论及"脱离源语语言外壳"假说的介绍与剖析,同时结合认知心理学研究,分析讨论了交替传... 法国释意学派理论以巴黎高等翻译学校和塞莱斯科维奇教授为代表。"脱离源语语言外壳"假说是该理论的核心思想。本文通过对释意理论及"脱离源语语言外壳"假说的介绍与剖析,同时结合认知心理学研究,分析讨论了交替传译过程中较普遍存在的"脱离源语语言外壳"现象。 展开更多
关键词 释意学派口译理论 脱离语言外壳”假说 交替传译
下载PDF
从汉英语言形式差异看翻译技巧 被引量:2
12
作者 焦俊峰 《浙江工程学院学报》 2004年第4期361-366,共6页
翻译中,实现源语与目的语之间信息与信息组织方式的有效转换需要一定的翻译方法。文章在对汉英语言形式差异分析的基础上,总结了汉译英中,倒译、增译和转换译等翻译技巧。
关键词 翻译技巧 语言形式 目的 翻译方法 汉译英 信息组织 转换 差异
下载PDF
思维方式差异与英语语言翻译教学 被引量:5
13
作者 付天军 付晓丽 《教学与管理(理论版)》 2007年第9期80-81,共2页
所谓思维是指人们在表象、概念的基础上进行分析、综合、判断、推理等形成思想的过程.语言则是人们表达意思、交流思想的工具.因而人们思维方式方面的差异会在语言方面产生差异.由于英语和汉语分属不同的语系,分别以两种不同语言为源语... 所谓思维是指人们在表象、概念的基础上进行分析、综合、判断、推理等形成思想的过程.语言则是人们表达意思、交流思想的工具.因而人们思维方式方面的差异会在语言方面产生差异.由于英语和汉语分属不同的语系,分别以两种不同语言为源语的人便各有其独特的思维方式和语言表达形式.因此,在英汉翻译过程中除了正确理解原文外,还要注意源语与目的语的表达方式差异,进行由源语到目的语思维方式的转换. 展开更多
关键词 语言 思维方式 翻译教学 语言表达形式 翻译过程 目的
下载PDF
非语言图式在中英同传预测策略中的应用
14
作者 王淑侠 《青年与社会》 2019年第4期97-98,共2页
同声传译(以下简称同传)指的是译者用一种语言(译入语)把另外一种语言(源语)所表达的意思内容,以与源语发言人几乎相同的速度,用口头形式准确表达出来的一种口译方式。口译员是同传翻译成败的关键,口译员在工作中要做到“一心多用”,听... 同声传译(以下简称同传)指的是译者用一种语言(译入语)把另外一种语言(源语)所表达的意思内容,以与源语发言人几乎相同的速度,用口头形式准确表达出来的一种口译方式。口译员是同传翻译成败的关键,口译员在工作中要做到“一心多用”,听辨、分析、理解、记忆、产出几乎同时进行。 展开更多
关键词 语言图式 预测策略 应用 口译员 同声传译 口头形式 译入
下载PDF
汉语语源学雏议
15
作者 谢礼荣 《韩山师专学报》 1984年第3期63-70,共8页
什么叫语源所谓语源,简单地说,就是词语最初命名的根据。名者,就是词语的语音形式。语音和语义的结合原是没有一定必然性的,它们的由来尽可以有不同的依据,然而既已统一于一个词中,它们就必定有关系的。
关键词 形式 摹声 以形索义 匈奴 词义发展 历史比较语言 结绳之政 声求 高等国文法
下载PDF
“脱离源语语言形式”在口译策略中的表现
16
作者 邓玮 《译苑新谭》 2018年第1期66-71,共6页
本文以语义学对意义的分类为宏观框架,综合释意理论和口译评估相关研究,将'脱离源语语言形式'在口译实践中的表现划分为认知意义、语篇结构和情感意义三个层级,再分别观察上述三个层级在口译策略中的体现。本研究表明,'脱... 本文以语义学对意义的分类为宏观框架,综合释意理论和口译评估相关研究,将'脱离源语语言形式'在口译实践中的表现划分为认知意义、语篇结构和情感意义三个层级,再分别观察上述三个层级在口译策略中的体现。本研究表明,'脱离源语语言形式'是职业化口译过程策略使用的内在依据。 展开更多
关键词 脱离语言形式 意义 义学 口译策略
原文传递
“脱离源语语言外壳”假说在汉英同传中语际转换障碍的消除 被引量:2
17
作者 胡家英 庞坤 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2015年第6期105-109,共5页
释意理论在翻译尤其是口译理论研究领域影响深远,其核心"脱离源语语言外壳"在摆脱语言表层结构的束缚以及克服由于语言结构差异造成意义传达和转换障碍上起到至关重要的作用。本研究选取质量高且代表性强的2014年APEC峰会同... 释意理论在翻译尤其是口译理论研究领域影响深远,其核心"脱离源语语言外壳"在摆脱语言表层结构的束缚以及克服由于语言结构差异造成意义传达和转换障碍上起到至关重要的作用。本研究选取质量高且代表性强的2014年APEC峰会同声传译为语料,探讨如何利用"脱离源语语言外壳"假说帮助解决汉英同传中的语言文字结构障碍、惯用法障碍、表达法障碍、语义表述障碍和文化障碍,为口译实践提供理论指导,有效消除汉英语际转换间的可译性障碍,实现口译活动的全面优化。 展开更多
关键词 脱离语言外壳 汉英同传 际转换障碍
原文传递
《英语习语源流趣谈》
18
《外国语》 北大核心 2024年第5期22-22,共1页
作者:庄和诚庄艳编著出版时间:2024年2月定价:128.00元出版社:上海外语教育出版社该书原名《英语语源新说》,再版更名为《英语习语源流趣谈》,增补了1600多新条目,其中包括许多习语典故词典迄今尚未收录的习语。该书生动阐述了3600多条... 作者:庄和诚庄艳编著出版时间:2024年2月定价:128.00元出版社:上海外语教育出版社该书原名《英语语源新说》,再版更名为《英语习语源流趣谈》,增补了1600多新条目,其中包括许多习语典故词典迄今尚未收录的习语。该书生动阐述了3600多条习语的来源及其形式和意义在历史长河中的演变,将知识性、实用性、趣味性融为一体。精心选编的例句生动和贴切,便于读者准确理解和运用习语;较难的词后面注有国际音标,方便读者学习。该书既是一本资料丰富的英语工具书,也是生动有趣的知识性读物,可以丰富读者的英语语言文化知识,并激发他们的英语学习兴趣。 展开更多
关键词 形式和意义 语言文化 典故 国际音标 生动有趣 理解和运用
原文传递
论语篇翻译中的几个关系
19
作者 龙千红 《广东教育学院学报》 2003年第1期119-123,共5页
语篇翻译是以语篇为基本单位的翻译。译者始于语篇,终于语篇,目的在于追求译语语篇与源语语篇在最大限度上的对等。要达到这一目的,译者应处理好以下几个关系:1)整体与局部的关系,2)连贯与衔接的关系,3)交际功能与语言形式的关系,4)自... 语篇翻译是以语篇为基本单位的翻译。译者始于语篇,终于语篇,目的在于追求译语语篇与源语语篇在最大限度上的对等。要达到这一目的,译者应处理好以下几个关系:1)整体与局部的关系,2)连贯与衔接的关系,3)交际功能与语言形式的关系,4)自上而下与自下而上的关系,5)取与舍的关系。 展开更多
关键词 篇翻译 篇意识 语言形式 交际功能
下载PDF
缩略语使用的层级性特点及其规范问题 被引量:15
20
《语文建设》 CSSCI 北大核心 1996年第6期2-5,共4页
缩略语使用的层级性特点及其规范问题□侯敏缩略语是词或词组的简缩形式,具有简明便捷的特点。如北京——京、彩色电视机——彩电、职称改革办公室——职改办。在改革开放的今天,社会生活节奏不断加快,与之相适应的语言形式——缩略... 缩略语使用的层级性特点及其规范问题□侯敏缩略语是词或词组的简缩形式,具有简明便捷的特点。如北京——京、彩色电视机——彩电、职称改革办公室——职改办。在改革开放的今天,社会生活节奏不断加快,与之相适应的语言形式——缩略语的大量产生已成为必然。同时,缩略... 展开更多
关键词 层级性 缩略形式 使用范围 文建设 词化程度 规范问题 新词新 使用频率 语言规范 凝固程度
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部