-
题名基于语料库的臆造英语商标词汉译研究
被引量:2
- 1
-
-
作者
李广伟
戈玲玲
-
机构
南华大学外国语学院
-
出处
《南华大学学报(社会科学版)》
2011年第5期94-97,共4页
-
基金
南华大学2010年哲学社会科学青年项目"基于语料库的汉语公示语英译研究"资助(编号:2010XSJ15)
-
文摘
文章通过自主创建语料库的方式,在关联翻译理论视角下,对臆造英语商标词的汉译进行了定量及定性研究,旨在发现其汉译规律。结果表明:关联翻译理论对臆造英语商标词的汉译有着极强的解释力,根据臆造英语商标词的构词特点,其翻译是有规律可循的:由复合方式构成的商标词主要采用直译法;由词缀构成的商标词则可采用谐音寓意法;由变异拼写、拟声构词方式构成或毫无构词理据的商标词则可采用音译法,且该法仍为翻译臆造英语商标词普遍采用的翻译方法;而对大部分毫无构词规律的臆造商标词,则可利用其语音或语符相关性,考虑汉语受众的喜好采用联想译法,以迎合他们的认知语境,激发其强烈的购买欲,达到成功交际的目的。
-
关键词
语料库
关联翻译理论
臆造英语商标词
翻译方法
-
Keywords
Corpus
the Relevance-Theoretic Translation Theory
English arbitrary trademark words
translation methods
-
分类号
H31
[语言文字—英语]
-