-
题名英语专业学习者CAT工具使用调查及其教学启示
被引量:2
- 1
-
-
作者
刘立香
-
机构
集美大学外国语学院
-
出处
《集美大学学报(教育科学版)》
2017年第1期82-88,共7页
-
基金
教育部人文社科青年基金项目"20世纪初至60年代闽籍女作家翻译研究"(14YJC740052)
外语教学与研究出版社横向课题"计算机辅助翻译教育与学生翻译能力培养(H201453)""海丝背景下的翻译理论创新与实践本地化研究(H201553)"
+1 种基金
集美大学校级课题"翻译过程的实证研究"(Q201307)
集美大学能源与动力自动化研究所潘金龙基金"双语词典词目词价值理论构建与差值翻译研究"(ZC2014015)
-
文摘
随着计算机辅助翻译(Computer-aided Translation,简称CAT)工具的广泛使用,计算机辅助翻译课程越来越受到关注,教学中突显的问题也成为研究热点。通过对57位英语专业高年级学生的问卷调查和案例分析,发现学生使用计算机辅助翻译工具存在以下问题:虽然多数学生能够较为熟练地操作软件,但对软件辅助翻译的功能利用不够充分。学生使用CAT软件翻译时常犯以下几种错误:术语翻译忽视已有译名,容易受自动翻译诱导而丧失自主判断能力,同义词辨别不清,句式结构还有待改进,语气、修辞等没有考虑读者认知习惯。因此,除了更新课程内容,计算机辅助翻译课程还要加强学生语言基本功训练和翻译技巧、策略的教学,培养学生的自主判断能力和翻译的读者意识,让学生在面对多种译法甚至错误译法的情况下,能够自主找到被读者接受的译文。因而,翻译工具能力、翻译判断能力和翻译转换能力都应该是计算机辅助翻译教学内容的重要组成部分。
-
关键词
计算机辅助翻译教学
自主判断能力
读者意识
-
Keywords
CAT teaching
independent judgment, readers ' awareness
-
分类号
G642
[文化科学—高等教育学]
-
-
题名强力利器:PBL课堂翻译工具使用实证研究
- 2
-
-
作者
刘立香
-
机构
集美大学外国语学院
-
出处
《集美大学学报(教育科学版)》
2022年第3期69-76,共8页
-
基金
教育部人文社科基金项目“20世纪中国女作家翻译语言的价值形态与历时演变”(20YJC740033)
福建省教育厅项目“PBL翻译教学模式构建与应用”(JAS19141)
+1 种基金
集美大学2020年研究生教改项目“PBL在研究生翻译课程中的应用——以‘高级英汉翻译理论与实践’课程为例”(C150193)
集美大学2020年教学改革项目“问题驱动的本科翻译教学模式改革——以‘计算机辅助翻译’课程为例”(C150361)。
-
文摘
翻译工具可为译者从事翻译实践提供重要的外部支持。在基于问题学习(Problem-based Learning,简称PBL)的翻译教学实践中,能否有效使用翻译工具关系到学生的翻译学习效率和译文质量。通过问卷调查和有声思维法,对PBL翻译课堂上学生使用翻译工具的情况进行实证分析。研究发现:学生使用的翻译工具类型比较单一;学生表示对网络翻译工具依赖度较低,但实际依赖度较高;翻译成绩与翻译工具依赖度有一定相关性,但相关性较小;只依赖翻译工具并不能解决真实的翻译问题。研究认为,要解决真实的翻译问题,翻译学习者不能过度依赖翻译工具,而要全方位增强自主判断能力:在翻译开始前,增强对翻译工具功能的判断力,明确翻译工具的用途和适用性;在翻译过程中,判断翻译问题的复杂性和语境因素的重要性,提升翻译工具使用的策略和效率;产出翻译产品后,学会判断译文与语境要求的契合度,甄别不合格译文。
-
关键词
翻译工具
PBL翻译教学
自主判断能力
-
Keywords
translation tools
PBL translation teaching
independent judgment
-
分类号
G642.4
[文化科学—高等教育学]
-