-
题名作家自写自译的策略研究
- 1
-
-
作者
郑贞
郝丽华
来梦露
-
机构
解放军陆军工程大学基础部
-
出处
《酒城教育》
2020年第2期86-89,79,共5页
-
基金
作者主持的2017国家社科基金青年项目“中国当代先锋小说英译及其在英语世界的接受研究”(项目编号:17CYY007)
陆军工程大学理学院2017年励志科研基金项目“中国当代先锋小说英译及其在英语世界的接受研究”(项目编号:LYLZJJ1711)阶段性成果
-
文摘
林语堂、萧乾、余光中和白先勇都是蜚声海内外的作家,但同时也从事过翻译活动。他们翻译的对象,既包括外国人的作品,也涉及他们自己的作品。原作者和译者的双重身份对具体的翻译实践会产生怎样的影响呢?笔者带着这样的问题对这几位译者在翻译自己的作品时采用的翻译策略进行了考察,同时还考察了他们翻译他人作品时采用了怎样的翻译策略。通过比较笔者发现:译者在翻译自创作品的时候表现出一些规律性的特点。本文抽样考察这些译文,试图在对这些译文与原文进行对照的基础上,找出具体的删改或是增加的内容,并在此基础上进行系统的分类、描述,然后结合目的论,从译者主体性的角度进行分析与解释,从而揭示出译者自译自写作品的特点与规律及成因。
-
关键词
自写自译
目的论
主体性
策略
-
Keywords
self-writing and self-translation
teleology
subjectivity
strategy
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
H315.9
[语言文字—英语]
-