期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
8
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
机译自动剖析过程中基于HPSG理论的消歧策略
1
作者
刘彬
李丽
《外语与翻译》
2007年第1期22-25,共4页
本文描述了Transtar3.0和DFKC2003英汉翻译软件在自动剖析源语中名词词组时出现的许多歧义现象并进行了归纳总结。为了保证译文通顺,提高翻译质量,尽量避免歧义现象的产生。文章通过客观分析比较,建议采用HPSG理论作为名词词组自动...
本文描述了Transtar3.0和DFKC2003英汉翻译软件在自动剖析源语中名词词组时出现的许多歧义现象并进行了归纳总结。为了保证译文通顺,提高翻译质量,尽量避免歧义现象的产生。文章通过客观分析比较,建议采用HPSG理论作为名词词组自动剖析过程中的消歧策略,以改进目前机译中名词词组翻译不太令人满意的现状。
展开更多
关键词
机器翻译
Transtar
3.0
DFKC2003
自动剖析
HPSG
下载PDF
职称材料
三元组可比语料库自动剖析技术研究与应用
2
作者
袁琦
肖健
+3 位作者
宋金平
朱姝
万缨
许亮
《计算机工程与应用》
CSCD
2012年第16期129-132,共4页
国内外基于语料库的翻译研究主要集中在翻译共性、翻译规范、译者风格和翻译培训等涉及翻译理论和翻译实践方面的研究;提出的基于三元组可比语料库的自动语言剖析技术扩大了该研究领域的内涵,使其包括面向自然语言处理的应用研究。从工...
国内外基于语料库的翻译研究主要集中在翻译共性、翻译规范、译者风格和翻译培训等涉及翻译理论和翻译实践方面的研究;提出的基于三元组可比语料库的自动语言剖析技术扩大了该研究领域的内涵,使其包括面向自然语言处理的应用研究。从工程可实现性考虑,创新性地提出了建造三元组可比语料库,利用n-元词串、关键词簇和语义多词表达等自动抽取技术,通过对比中式英语表达,发掘英语本族语言模型,实现改进和发展机器翻译、跨语言信息检索等自然语言处理应用的目标。
展开更多
关键词
基于语料库的翻译研究
三元组可比语料库
自动
语言
剖析
n元词串
下载PDF
职称材料
词组型术语结构的自动句法剖析
被引量:
1
3
作者
冯志伟
《中国科技术语》
2009年第5期10-16,共7页
根据计算术语学的原理,使用短语结构语法对词组型术语进行了自动句法分析。通过具体的实例,介绍了两种基于短语结构语法的剖析方法——自底向上剖析和自顶向下剖析。
关键词
计算术语学
短语结构语法
自动
句法
剖析
自底向上
剖析
自顶向下
剖析
下载PDF
职称材料
三元组可比语料库自动剖析在情报智能处理中的研究与应用
4
作者
王毅
肖健
+2 位作者
袁琦
宋金平
李强
《情报理论与实践》
CSSCI
北大核心
2012年第4期94-98,共5页
文章提出的基于三元组可比语料库的自动语言剖析技术扩大了该研究领域的内涵,使其包括面向自然语言处理的应用研究。从工程可实现性考虑,创新性地提出建造三元组可比语料库,利用n-元词串、关键词簇和语义多词表达等自动抽取技术,通过对...
文章提出的基于三元组可比语料库的自动语言剖析技术扩大了该研究领域的内涵,使其包括面向自然语言处理的应用研究。从工程可实现性考虑,创新性地提出建造三元组可比语料库,利用n-元词串、关键词簇和语义多词表达等自动抽取技术,通过对比中式英语表达,发掘英语本族语言模型,实现改进和发展机器翻译、跨语言信息检索等自然语言处理应用的目标。
展开更多
关键词
机器翻译
三元组可比语料库
自动
语言
剖析
情报智能处理
原文传递
构建和剖析中英三元组可比语料库
被引量:
5
5
作者
胡小鹏
袁琦
+1 位作者
耿鑫辉
朱姝
《计算机工程与应用》
CSCD
2014年第13期153-157,186,共6页
由于受到翻译腔的影响,中英平行语料库存在固有的扭斜的语言模型。显然,用这样的语料库训练的机器翻译、跨语言检索等自然语言处理系统也承袭了扭斜的语言模型,严重影响到应用系统的性能。为了克服平行语料库固有的缺陷,提出构建和剖析...
由于受到翻译腔的影响,中英平行语料库存在固有的扭斜的语言模型。显然,用这样的语料库训练的机器翻译、跨语言检索等自然语言处理系统也承袭了扭斜的语言模型,严重影响到应用系统的性能。为了克服平行语料库固有的缺陷,提出构建和剖析中英三元组可比语料库的技术研究。这项研究采用可比语料库和语言自动剖析技术,使用统计和规则相结合的方法,对由本族英语、中式英语和标准中文三元素所组成的三元组可比语料库中的本族英语和中式英语进行统计分析。在此基础上,利用n-元词串、关键词簇等自动抽取技术挖掘基于本族语言模型的双语资源,实现改进和发展机器翻译等自然语言的处理应用。
展开更多
关键词
三元组可比语料库
语言迁移
自动
语言
剖析
n-元词串
下载PDF
职称材料
Matrix英汉翻译系统的分析及建议
被引量:
2
6
作者
罗选民
谭外元
唐旭日
《中国科技翻译》
CSSCI
1999年第4期17-21,共5页
本文分析了M atrix 英汉翻译系统中的自动剖析基本语法框架及自动剖析过程对翻译结果的影响,认为该系统以词为转换单位的设定,限制了原语分析的进一步深入,并建议以小句作为转换单位,以此提高机译转换过程中的对等程度。
关键词
机器翻译
MATRIX
自动剖析
转换单位
小句
下载PDF
职称材料
机译的消歧策略
7
作者
刘彬
李丽
《中国科技翻译》
北大核心
2008年第1期24-27,F0003,共5页
本文描述Transtar 3.0和DFKC2003英汉翻译软件在自动剖析源语中名词词组出现的歧义并进行归纳总结;为了保证译文通顺,提高翻译质量,尽量避免歧义的产生,文章通过客观分析比较,指出HPSG在名词词组的自然语言处理过程有更易于形式化的优势...
本文描述Transtar 3.0和DFKC2003英汉翻译软件在自动剖析源语中名词词组出现的歧义并进行归纳总结;为了保证译文通顺,提高翻译质量,尽量避免歧义的产生,文章通过客观分析比较,指出HPSG在名词词组的自然语言处理过程有更易于形式化的优势,建议采用基于HPSG理论的消歧策略,以改进目前机译名词词组不太令人满意的现状。
展开更多
关键词
机器翻译
Transtar3.0
DFKC2003
自动剖析
HPSG
下载PDF
职称材料
汉语科技术语中的潜在歧义
8
作者
冯志伟
《科技术语研究》
2006年第1期35-39,共5页
汉语术语的PT结构和SF结构之间,一般不存在严格的一一对应关系。在计算机和人理解汉语术语的时候,如果一个PT结构对应于一个以上的SF结构,就可能产生歧义。这种歧义是潜在的,所以,叫做潜在歧义。本文以计算机科学中的术语为实例,分析了...
汉语术语的PT结构和SF结构之间,一般不存在严格的一一对应关系。在计算机和人理解汉语术语的时候,如果一个PT结构对应于一个以上的SF结构,就可能产生歧义。这种歧义是潜在的,所以,叫做潜在歧义。本文以计算机科学中的术语为实例,分析了汉语科技术语中的十一种潜在歧义结构。这就是独具中国特色的“潜在歧义论”(Potential Ambiguity Theory,PA论)。
展开更多
关键词
术语
术语学
自动剖析
同构关系
潜在歧义
下载PDF
职称材料
题名
机译自动剖析过程中基于HPSG理论的消歧策略
1
作者
刘彬
李丽
机构
长沙理工大学
中南大学
出处
《外语与翻译》
2007年第1期22-25,共4页
基金
本文为湖南省教育厅科研项目“对外交流过程巾荚汉语歧义结构比较及消歧策略”(编号06C135)的部分成果.
文摘
本文描述了Transtar3.0和DFKC2003英汉翻译软件在自动剖析源语中名词词组时出现的许多歧义现象并进行了归纳总结。为了保证译文通顺,提高翻译质量,尽量避免歧义现象的产生。文章通过客观分析比较,建议采用HPSG理论作为名词词组自动剖析过程中的消歧策略,以改进目前机译中名词词组翻译不太令人满意的现状。
关键词
机器翻译
Transtar
3.0
DFKC2003
自动剖析
HPSG
分类号
H09 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
三元组可比语料库自动剖析技术研究与应用
2
作者
袁琦
肖健
宋金平
朱姝
万缨
许亮
机构
中国电子信息产业发展研究院
出处
《计算机工程与应用》
CSCD
2012年第16期129-132,共4页
基金
国家自然科学基金(No.61172101
No.61172102)
国家外专局项目(No.RJZ20110350002)
文摘
国内外基于语料库的翻译研究主要集中在翻译共性、翻译规范、译者风格和翻译培训等涉及翻译理论和翻译实践方面的研究;提出的基于三元组可比语料库的自动语言剖析技术扩大了该研究领域的内涵,使其包括面向自然语言处理的应用研究。从工程可实现性考虑,创新性地提出了建造三元组可比语料库,利用n-元词串、关键词簇和语义多词表达等自动抽取技术,通过对比中式英语表达,发掘英语本族语言模型,实现改进和发展机器翻译、跨语言信息检索等自然语言处理应用的目标。
关键词
基于语料库的翻译研究
三元组可比语料库
自动
语言
剖析
n元词串
Keywords
Corpus-Based Translation Studies(CBTS)
3-tuple comparable corpora
automatic language profiling
n-grams
分类号
TP391 [自动化与计算机技术—计算机应用技术]
下载PDF
职称材料
题名
词组型术语结构的自动句法剖析
被引量:
1
3
作者
冯志伟
机构
教育部语言文字应用研究所
出处
《中国科技术语》
2009年第5期10-16,共7页
文摘
根据计算术语学的原理,使用短语结构语法对词组型术语进行了自动句法分析。通过具体的实例,介绍了两种基于短语结构语法的剖析方法——自底向上剖析和自顶向下剖析。
关键词
计算术语学
短语结构语法
自动
句法
剖析
自底向上
剖析
自顶向下
剖析
Keywords
computational terminology, phrase structure grammar (PSG), automatic syntactic parsing, bottom-up parsing,top-down parsing
分类号
TP311.11 [自动化与计算机技术—计算机软件与理论]
下载PDF
职称材料
题名
三元组可比语料库自动剖析在情报智能处理中的研究与应用
4
作者
王毅
肖健
袁琦
宋金平
李强
机构
总后勤部后勤科学研究所
中国电子信息产业发展研究院中文信息处理实验室
出处
《情报理论与实践》
CSSCI
北大核心
2012年第4期94-98,共5页
基金
解放军总后勤部司令部2011年度后勤科研条件建设项目"军事后勤专业术语库及双语资源库信息处理平台"的阶段性研究成果
项目编号:2011-ZHTJ-5031
文摘
文章提出的基于三元组可比语料库的自动语言剖析技术扩大了该研究领域的内涵,使其包括面向自然语言处理的应用研究。从工程可实现性考虑,创新性地提出建造三元组可比语料库,利用n-元词串、关键词簇和语义多词表达等自动抽取技术,通过对比中式英语表达,发掘英语本族语言模型,实现改进和发展机器翻译、跨语言信息检索等自然语言处理应用的目标。
关键词
机器翻译
三元组可比语料库
自动
语言
剖析
情报智能处理
Keywords
machine translation
3-tuple comparable corpora
automatic language profiling
intelligent information processing
分类号
TP391.1 [自动化与计算机技术—计算机应用技术]
原文传递
题名
构建和剖析中英三元组可比语料库
被引量:
5
5
作者
胡小鹏
袁琦
耿鑫辉
朱姝
机构
中国电子信息产业发展研究院
出处
《计算机工程与应用》
CSCD
2014年第13期153-157,186,共6页
基金
国家自然科学基金(No.61172101
No.61172102)
文摘
由于受到翻译腔的影响,中英平行语料库存在固有的扭斜的语言模型。显然,用这样的语料库训练的机器翻译、跨语言检索等自然语言处理系统也承袭了扭斜的语言模型,严重影响到应用系统的性能。为了克服平行语料库固有的缺陷,提出构建和剖析中英三元组可比语料库的技术研究。这项研究采用可比语料库和语言自动剖析技术,使用统计和规则相结合的方法,对由本族英语、中式英语和标准中文三元素所组成的三元组可比语料库中的本族英语和中式英语进行统计分析。在此基础上,利用n-元词串、关键词簇等自动抽取技术挖掘基于本族语言模型的双语资源,实现改进和发展机器翻译等自然语言的处理应用。
关键词
三元组可比语料库
语言迁移
自动
语言
剖析
n-元词串
Keywords
3-tuple comparable corpora
language transfer
automatic language profiling
n-grams
分类号
TP391 [自动化与计算机技术—计算机应用技术]
下载PDF
职称材料
题名
Matrix英汉翻译系统的分析及建议
被引量:
2
6
作者
罗选民
谭外元
唐旭日
机构
长沙铁道学院外国语学院
出处
《中国科技翻译》
CSSCI
1999年第4期17-21,共5页
文摘
本文分析了M atrix 英汉翻译系统中的自动剖析基本语法框架及自动剖析过程对翻译结果的影响,认为该系统以词为转换单位的设定,限制了原语分析的进一步深入,并建议以小句作为转换单位,以此提高机译转换过程中的对等程度。
关键词
机器翻译
MATRIX
自动剖析
转换单位
小句
Keywords
machine translation Matrix parsing transfer unit clause
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
机译的消歧策略
7
作者
刘彬
李丽
机构
长沙理工大学外国语学院
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2008年第1期24-27,F0003,共5页
基金
湖南省教育厅科研项目"对外交流过程中英汉语歧义结构比较及消歧策略"(编号:06C135)的部分成果
文摘
本文描述Transtar 3.0和DFKC2003英汉翻译软件在自动剖析源语中名词词组出现的歧义并进行归纳总结;为了保证译文通顺,提高翻译质量,尽量避免歧义的产生,文章通过客观分析比较,指出HPSG在名词词组的自然语言处理过程有更易于形式化的优势,建议采用基于HPSG理论的消歧策略,以改进目前机译名词词组不太令人满意的现状。
关键词
机器翻译
Transtar3.0
DFKC2003
自动剖析
HPSG
Keywords
Machine Translation Transtar 3.0 DFKC2003 Parsing HPSG
分类号
H085 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
汉语科技术语中的潜在歧义
8
作者
冯志伟
机构
教育部语言文字应用研究所
出处
《科技术语研究》
2006年第1期35-39,共5页
文摘
汉语术语的PT结构和SF结构之间,一般不存在严格的一一对应关系。在计算机和人理解汉语术语的时候,如果一个PT结构对应于一个以上的SF结构,就可能产生歧义。这种歧义是潜在的,所以,叫做潜在歧义。本文以计算机科学中的术语为实例,分析了汉语科技术语中的十一种潜在歧义结构。这就是独具中国特色的“潜在歧义论”(Potential Ambiguity Theory,PA论)。
关键词
术语
术语学
自动剖析
同构关系
潜在歧义
Keywords
term, terminology, automatic parsing, isomorphism, potential ambiguity
分类号
H083 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
机译自动剖析过程中基于HPSG理论的消歧策略
刘彬
李丽
《外语与翻译》
2007
0
下载PDF
职称材料
2
三元组可比语料库自动剖析技术研究与应用
袁琦
肖健
宋金平
朱姝
万缨
许亮
《计算机工程与应用》
CSCD
2012
0
下载PDF
职称材料
3
词组型术语结构的自动句法剖析
冯志伟
《中国科技术语》
2009
1
下载PDF
职称材料
4
三元组可比语料库自动剖析在情报智能处理中的研究与应用
王毅
肖健
袁琦
宋金平
李强
《情报理论与实践》
CSSCI
北大核心
2012
0
原文传递
5
构建和剖析中英三元组可比语料库
胡小鹏
袁琦
耿鑫辉
朱姝
《计算机工程与应用》
CSCD
2014
5
下载PDF
职称材料
6
Matrix英汉翻译系统的分析及建议
罗选民
谭外元
唐旭日
《中国科技翻译》
CSSCI
1999
2
下载PDF
职称材料
7
机译的消歧策略
刘彬
李丽
《中国科技翻译》
北大核心
2008
0
下载PDF
职称材料
8
汉语科技术语中的潜在歧义
冯志伟
《科技术语研究》
2006
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部