期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
日汉自动词被动句对比分析
1
作者 李金莲 《中国海洋大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2012年第4期114-118,共5页
无论在汉语中还是在日语中,由自动词充当谓语的被动句都是被动句在语用上的扩展,但二者在结构、语义和语用上都存在明显差异。汉语的自动词被动句,其实是用"被"字引进引发谓语动词所表状态或变化的原因的,主语是该状态或变化... 无论在汉语中还是在日语中,由自动词充当谓语的被动句都是被动句在语用上的扩展,但二者在结构、语义和语用上都存在明显差异。汉语的自动词被动句,其实是用"被"字引进引发谓语动词所表状态或变化的原因的,主语是该状态或变化的主体。日语的自动词被动句,是用来表示主语因谓语动词所表动作行为等的发生,间接地遭受麻烦或不利的,主语是间接受事。 展开更多
关键词 自动词被动句 语用扩展 对译语料库
下载PDF
日语自动词被动句和汉语领主属宾句对比研究 被引量:1
2
作者 吴恒 宋本超 《韶关学院学报》 2016年第1期121-124,共4页
日语自动词被动句和汉语领主属宾句都涉及到了自动词的特殊用法,并且主语都是间接参与者,因此两者有相似之处。自动词被动句相比领主属宾句使用更宽泛,句式意更加固定,而领主属宾句对各个成分限制更加严格,句式意会随着语境等变化而变化。
关键词 自动词被动句 领主属宾 日汉语 对比研究z
下载PDF
汉语母语学生日语被动句常见误用分析 被引量:1
3
作者 赵晓春 《哈尔滨职业技术学院学报》 2014年第2期138-139,共2页
汉语和日语的语法体系中都存在被动句,但是各自的表达特点不尽相同。在翻译实践中,常常发现日汉被动句并不完全对应,初学日语被动句的中国学生往往忽视了这一点,盲目按照汉语的表达习惯运用日语被动句,尤其是在日语间接被动句的学习中... 汉语和日语的语法体系中都存在被动句,但是各自的表达特点不尽相同。在翻译实践中,常常发现日汉被动句并不完全对应,初学日语被动句的中国学生往往忽视了这一点,盲目按照汉语的表达习惯运用日语被动句,尤其是在日语间接被动句的学习中出现很多偏误。本文从文化背景和语言心理出发,对比中日被动句的表达特点,通过大量典型例句分析了汉语母语学生常见误用的原因,探讨如何养成正确的日语表达习惯。 展开更多
关键词 被字 自动词被动句 间接受事者 语言心理
下载PDF
日语被动句汉译时的不对应现象 被引量:9
4
作者 张晓帆 《日语学习与研究》 2010年第6期119-126,共8页
本文就日语被动句汉译时的不对应现象,即不一定或不宜译成汉语被动句的现象进行了探讨。本文认为,该现象和日语被动句的性质、类别有关,在"自勤词迷惑受身""降格の受身""属性の受身""にょつて受身&q... 本文就日语被动句汉译时的不对应现象,即不一定或不宜译成汉语被动句的现象进行了探讨。本文认为,该现象和日语被动句的性质、类别有关,在"自勤词迷惑受身""降格の受身""属性の受身""にょつて受身""相手の受身"等被动句的情况下,这种不对应现象尤为明显。本文在汲取前人成果的基础上,分析了产生该现象的原因,指出这既和日语被动句的特征有关,也和汉语"被字句"自身的表达规律有关。通过典型例句,对上述日语被动句的汉译规律进行了探讨。 展开更多
关键词 自动词被动句 施事的幕后化 “わたし”的主题化倾向 中主语的整合
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部