期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
10
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
译者标记性研究:自我翻译者
被引量:
20
1
作者
杨仕章
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2009年第3期77-82,共6页
从标记理论来看,在"译者"这个概念范畴中,自我翻译者(自译者)是一个有标记项。文学自译虽然包含许多创造性成分,但仍然属于翻译的范畴。自译者有着不同的翻译动机、翻译策略和方法,以自译者为参照,可反思普通译者的权限问题。
关键词
自我翻译
者
自译
译者
标记性
下载PDF
职称材料
自我翻译:行走在翻译“间性”之上的思想家的苏格拉底简论
被引量:
5
2
作者
蔡新乐
《上海翻译》
北大核心
2008年第1期10-16,共7页
本文通过对柏拉图的《会饮篇》以及色诺芬的同名对话录的解读,依照黑格尔的有关观点,提出苏格拉底的有关翻译观念预示了后世的"间性"思路,这位自称"中间人"的思想家其哲学活动首先是一种自我翻译,即自我认可和内在...
本文通过对柏拉图的《会饮篇》以及色诺芬的同名对话录的解读,依照黑格尔的有关观点,提出苏格拉底的有关翻译观念预示了后世的"间性"思路,这位自称"中间人"的思想家其哲学活动首先是一种自我翻译,即自我认可和内在对话。自我翻译的概念与目前盛行的语言翻译截然不同,因为它主张个体性和随机性。论文还提出,有必要像苏格拉底那样回到人的内心世界,才能真正触及翻译的源头。因此,将西方翻译史的开端定位于罗马时代是不正确的,因为那正好就是基督教开始盛行、进而"普世"的时期。
展开更多
关键词
自我翻译
苏格拉底
间性
翻译
史
下载PDF
职称材料
“自我翻译”与翻译标准
被引量:
1
3
作者
卢东民
刘军显
《世界文学评论(长江文艺出版社)》
2011年第2期269-271,共3页
研究翻译,不能不涉及译作与原作的关系。翻译标准及相关原则的制定,在很大程度上就取决于人们对译作与原作之间关系的认识和理解。本文将通过对"自我翻译"这一特殊翻译形式所涵盖的内容进行辩证的分析,来验证翻译标准多元化...
研究翻译,不能不涉及译作与原作的关系。翻译标准及相关原则的制定,在很大程度上就取决于人们对译作与原作之间关系的认识和理解。本文将通过对"自我翻译"这一特殊翻译形式所涵盖的内容进行辩证的分析,来验证翻译标准多元化这一提法的合理性。
展开更多
关键词
“
自我翻译
”
翻译
标准
翻译
标准多元化
趋势
下载PDF
职称材料
“自我翻译”与翻译标准
4
作者
卢东民
《西安外事学院学报》
2011年第4期52-55,共4页
研究翻译,不能不涉及译作与原作的关系。翻译标准及相关原则的制定,在很大程度上就取决于人们对译作与原作之间关系的认识和理解。本文将通过对“自我翻译”这一特殊翻译形式所涵盖的内容进行辩证的分析,来验证翻译标准多元化这一提...
研究翻译,不能不涉及译作与原作的关系。翻译标准及相关原则的制定,在很大程度上就取决于人们对译作与原作之间关系的认识和理解。本文将通过对“自我翻译”这一特殊翻译形式所涵盖的内容进行辩证的分析,来验证翻译标准多元化这一提法的合理性。
展开更多
关键词
“
自我翻译
”
翻译
标准
翻译
标准多元化
趋势
下载PDF
职称材料
“自我翻译”与翻译标准
5
作者
卢东民
《德宏师范高等专科学校学报》
2011年第4期68-70,共3页
研究翻译,不能不涉及译作与原作的关系。翻译标准及相关原则的制定.在很大程度上取决于人们对译作与原作之间关系的认识和理解。本文通过对“自我翻译”这一特殊翻译形式所涵盖的内容进行辩证分析,来验证翻译标准多元化这一提法的合...
研究翻译,不能不涉及译作与原作的关系。翻译标准及相关原则的制定.在很大程度上取决于人们对译作与原作之间关系的认识和理解。本文通过对“自我翻译”这一特殊翻译形式所涵盖的内容进行辩证分析,来验证翻译标准多元化这一提法的合理性。
展开更多
关键词
“
自我翻译
”
翻译
标准
多元化
下载PDF
职称材料
译者主体性的翻译自我评估
6
作者
张炼
殷佳佳
《教育文化论坛》
2015年第3期50-54,共5页
随着社会和教育的发展,翻译在英语教学中的地位日益凸显;有关翻译理论的研究成为了翻译界关注的热点。而翻译能力的构成因素和发展层次也成为了各位专家、学者研究的起点。同时,随着翻译能力的发展,作为连接翻译理论和实践的重要纽带,...
随着社会和教育的发展,翻译在英语教学中的地位日益凸显;有关翻译理论的研究成为了翻译界关注的热点。而翻译能力的构成因素和发展层次也成为了各位专家、学者研究的起点。同时,随着翻译能力的发展,作为连接翻译理论和实践的重要纽带,即翻译质量评估也成为了当代翻译界研究的热点。然而,在对翻译能力及翻译质量评估的研究过程中,却很少有学者注意到译者的主体性地位,并对其在翻译过程中的自我评估进行研究。因此,本文通过对翻译能力及翻译质量评估进行研究后,旨在以其为基础构建一种翻译自我评估模式,从而更好的指导翻译实践活动。
展开更多
关键词
翻译
能力
翻译
质量评估
主体性
翻译
自我
评估
下载PDF
职称材料
翻译自我评估能力与翻译质量实证研究
7
作者
张炼
哈长辰
《开封教育学院学报》
2017年第1期144-146,共3页
翻译在社会发展、文化交流中扮演着重要角色,其贯穿于人类社会发展的始终。当下,各国交流日益密切,对译者的翻译质量提出了更高要求,也使翻译能力以及翻译质量的相关理论研究成为国内外专家、学者的研究热点。然而,翻译自我评估能力作...
翻译在社会发展、文化交流中扮演着重要角色,其贯穿于人类社会发展的始终。当下,各国交流日益密切,对译者的翻译质量提出了更高要求,也使翻译能力以及翻译质量的相关理论研究成为国内外专家、学者的研究热点。然而,翻译自我评估能力作为翻译能力的一个次级能力,其相关研究到目前为止仍不多见,而实证研究更是匮乏。因此,本文通过对翻译自我评估能力和翻译质量的研究,从实证角度对贵州高校翻译硕士(MTI)进行调查分析,旨在客观揭示翻译自我评估能力与翻译质量之间的关系,以达到提高翻译能力的目的。
展开更多
关键词
翻译
能力
翻译
自我
评估能力
翻译
质量
相关性
下载PDF
职称材料
海德格尔的“你是谁”翻译观初探
被引量:
1
8
作者
蔡新乐
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2008年第9期37-43,共7页
本文在对海德格尔的著作《荷尔德林的赞歌(伊斯特)》所揭示的有关“你是谁”翻译观加以细读之后,提出这位哲学家并没有放弃形而上学,而是依赖苏格拉底所提出的“翻译间性”这种既定的思维方式。这意味着,第一,我们将其归入阐释学...
本文在对海德格尔的著作《荷尔德林的赞歌(伊斯特)》所揭示的有关“你是谁”翻译观加以细读之后,提出这位哲学家并没有放弃形而上学,而是依赖苏格拉底所提出的“翻译间性”这种既定的思维方式。这意味着,第一,我们将其归入阐释学的定位,可能是有问题的。第二,翻译是自我认识的翻译,即它是以“自我翻译”为基础的。第三,我们的翻译研究,如果希望从思想的角度来探讨有关问题,就有必要从交流、交际观念转移到认识论,即苏格拉底那里可以见到的自我理解上来。
展开更多
关键词
海德格尔
苏格拉底
自我翻译
翻译
间性
翻译
的认识论
下载PDF
职称材料
评注式翻译及其对翻译教学与研究的意义
被引量:
26
9
作者
柯平
李小撒
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2012年第4期78-83,112,共6页
评注式翻译是国际翻译教育界普遍采用的一种有效的教学和研究手段,但国内翻译教学和研究者比较忽视这一手段的使用。鉴于此种情况,本文首先探讨了评注式翻译的使用动机和理论依据,并对其在西方高校的应用和研究现状进行综述。随后笔者...
评注式翻译是国际翻译教育界普遍采用的一种有效的教学和研究手段,但国内翻译教学和研究者比较忽视这一手段的使用。鉴于此种情况,本文首先探讨了评注式翻译的使用动机和理论依据,并对其在西方高校的应用和研究现状进行综述。随后笔者结合自己所做的一个评注式翻译案例,详细描述评注式翻译的过程,分析并指出评注式翻译能够强化学习者对自己翻译行为的监控意识、促进学习者深刻理解和掌握翻译的基本原理和方法并有助于翻译教师客观评价学习者掌握翻译原理和方法的情况。
展开更多
关键词
评注式
翻译
内省式/回溯式
翻译
翻译
教学
元认知
翻译
过程
自我
监控
下载PDF
职称材料
娇艳的象征思维之花——评《安,我可以和你一起死去》
10
作者
张兰阁
《戏剧文学》
北大核心
2007年第7期17-19,共3页
在吉林省第三次大学生戏剧节上,由吉林艺术学院现代设计学院演出的小型剧《安,我可以和你一起死去》只是一朵小花,但它却很娇艳,很惹眼。它强大的演出阵容和独特的舞台呈现令大学生们受到“震撼”。抽象的森林景片覆盖了整个后景和半个...
在吉林省第三次大学生戏剧节上,由吉林艺术学院现代设计学院演出的小型剧《安,我可以和你一起死去》只是一朵小花,但它却很娇艳,很惹眼。它强大的演出阵容和独特的舞台呈现令大学生们受到“震撼”。抽象的森林景片覆盖了整个后景和半个舞台,在变幻的灯光下,随时幻化为不同的人生色相;当彩色的灯光打在宫女冷艳的衣服和脸上的时候,是那样的凄美。
展开更多
关键词
象征思维
象征剧
戏剧
自我翻译
作家
范式
象征主义
艺术流派
田汉
原文传递
题名
译者标记性研究:自我翻译者
被引量:
20
1
作者
杨仕章
机构
解放军外国语学院欧亚语系
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2009年第3期77-82,共6页
文摘
从标记理论来看,在"译者"这个概念范畴中,自我翻译者(自译者)是一个有标记项。文学自译虽然包含许多创造性成分,但仍然属于翻译的范畴。自译者有着不同的翻译动机、翻译策略和方法,以自译者为参照,可反思普通译者的权限问题。
关键词
自我翻译
者
自译
译者
标记性
Keywords
self-translator
self-translation
translator
markedness
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
自我翻译:行走在翻译“间性”之上的思想家的苏格拉底简论
被引量:
5
2
作者
蔡新乐
机构
河南大学翻译理论研究所
出处
《上海翻译》
北大核心
2008年第1期10-16,共7页
文摘
本文通过对柏拉图的《会饮篇》以及色诺芬的同名对话录的解读,依照黑格尔的有关观点,提出苏格拉底的有关翻译观念预示了后世的"间性"思路,这位自称"中间人"的思想家其哲学活动首先是一种自我翻译,即自我认可和内在对话。自我翻译的概念与目前盛行的语言翻译截然不同,因为它主张个体性和随机性。论文还提出,有必要像苏格拉底那样回到人的内心世界,才能真正触及翻译的源头。因此,将西方翻译史的开端定位于罗马时代是不正确的,因为那正好就是基督教开始盛行、进而"普世"的时期。
关键词
自我翻译
苏格拉底
间性
翻译
史
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
“自我翻译”与翻译标准
被引量:
1
3
作者
卢东民
刘军显
机构
鲁东大学大学外语教学部
出处
《世界文学评论(长江文艺出版社)》
2011年第2期269-271,共3页
文摘
研究翻译,不能不涉及译作与原作的关系。翻译标准及相关原则的制定,在很大程度上就取决于人们对译作与原作之间关系的认识和理解。本文将通过对"自我翻译"这一特殊翻译形式所涵盖的内容进行辩证的分析,来验证翻译标准多元化这一提法的合理性。
关键词
“
自我翻译
”
翻译
标准
翻译
标准多元化
趋势
Keywords
self-translation translation criteria multiplicity of translation criteria trend
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
“自我翻译”与翻译标准
4
作者
卢东民
机构
鲁东大学大学外语教学部
出处
《西安外事学院学报》
2011年第4期52-55,共4页
文摘
研究翻译,不能不涉及译作与原作的关系。翻译标准及相关原则的制定,在很大程度上就取决于人们对译作与原作之间关系的认识和理解。本文将通过对“自我翻译”这一特殊翻译形式所涵盖的内容进行辩证的分析,来验证翻译标准多元化这一提法的合理性。
关键词
“
自我翻译
”
翻译
标准
翻译
标准多元化
趋势
Keywords
self-translation
translation criteria
multiplicity of transahion criteria
trend
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
“自我翻译”与翻译标准
5
作者
卢东民
机构
鲁东大学大学外语教学部
出处
《德宏师范高等专科学校学报》
2011年第4期68-70,共3页
文摘
研究翻译,不能不涉及译作与原作的关系。翻译标准及相关原则的制定.在很大程度上取决于人们对译作与原作之间关系的认识和理解。本文通过对“自我翻译”这一特殊翻译形式所涵盖的内容进行辩证分析,来验证翻译标准多元化这一提法的合理性。
关键词
“
自我翻译
”
翻译
标准
多元化
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
译者主体性的翻译自我评估
6
作者
张炼
殷佳佳
机构
贵州大学外国语学院
出处
《教育文化论坛》
2015年第3期50-54,共5页
基金
贵州省教育厅高校人文社会科学研究项目:贵州高校翻译硕士(MTI)翻译自我评估能力实证研究(14SSD008)
文摘
随着社会和教育的发展,翻译在英语教学中的地位日益凸显;有关翻译理论的研究成为了翻译界关注的热点。而翻译能力的构成因素和发展层次也成为了各位专家、学者研究的起点。同时,随着翻译能力的发展,作为连接翻译理论和实践的重要纽带,即翻译质量评估也成为了当代翻译界研究的热点。然而,在对翻译能力及翻译质量评估的研究过程中,却很少有学者注意到译者的主体性地位,并对其在翻译过程中的自我评估进行研究。因此,本文通过对翻译能力及翻译质量评估进行研究后,旨在以其为基础构建一种翻译自我评估模式,从而更好的指导翻译实践活动。
关键词
翻译
能力
翻译
质量评估
主体性
翻译
自我
评估
Keywords
Translation competence
assessment of translation quality
subjectivity
self-assessment of translation
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
翻译自我评估能力与翻译质量实证研究
7
作者
张炼
哈长辰
机构
贵州大学外国语学院
出处
《开封教育学院学报》
2017年第1期144-146,共3页
基金
贵州省教育厅高校人文社会科学研究项目"贵州高校翻译硕士(MTI)翻译自我评估能力实证研究"(项目编号:14SSD008)
文摘
翻译在社会发展、文化交流中扮演着重要角色,其贯穿于人类社会发展的始终。当下,各国交流日益密切,对译者的翻译质量提出了更高要求,也使翻译能力以及翻译质量的相关理论研究成为国内外专家、学者的研究热点。然而,翻译自我评估能力作为翻译能力的一个次级能力,其相关研究到目前为止仍不多见,而实证研究更是匮乏。因此,本文通过对翻译自我评估能力和翻译质量的研究,从实证角度对贵州高校翻译硕士(MTI)进行调查分析,旨在客观揭示翻译自我评估能力与翻译质量之间的关系,以达到提高翻译能力的目的。
关键词
翻译
能力
翻译
自我
评估能力
翻译
质量
相关性
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
海德格尔的“你是谁”翻译观初探
被引量:
1
8
作者
蔡新乐
机构
河南大学翻译理论研究所
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2008年第9期37-43,共7页
文摘
本文在对海德格尔的著作《荷尔德林的赞歌(伊斯特)》所揭示的有关“你是谁”翻译观加以细读之后,提出这位哲学家并没有放弃形而上学,而是依赖苏格拉底所提出的“翻译间性”这种既定的思维方式。这意味着,第一,我们将其归入阐释学的定位,可能是有问题的。第二,翻译是自我认识的翻译,即它是以“自我翻译”为基础的。第三,我们的翻译研究,如果希望从思想的角度来探讨有关问题,就有必要从交流、交际观念转移到认识论,即苏格拉底那里可以见到的自我理解上来。
关键词
海德格尔
苏格拉底
自我翻译
翻译
间性
翻译
的认识论
Keywords
Heidegger
Socrates
self-translating
inbetweeness of translation
epistemology of translation
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
评注式翻译及其对翻译教学与研究的意义
被引量:
26
9
作者
柯平
李小撒
机构
南京大学外国语学院
南京信息工程大学语言文化学院
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2012年第4期78-83,112,共6页
文摘
评注式翻译是国际翻译教育界普遍采用的一种有效的教学和研究手段,但国内翻译教学和研究者比较忽视这一手段的使用。鉴于此种情况,本文首先探讨了评注式翻译的使用动机和理论依据,并对其在西方高校的应用和研究现状进行综述。随后笔者结合自己所做的一个评注式翻译案例,详细描述评注式翻译的过程,分析并指出评注式翻译能够强化学习者对自己翻译行为的监控意识、促进学习者深刻理解和掌握翻译的基本原理和方法并有助于翻译教师客观评价学习者掌握翻译原理和方法的情况。
关键词
评注式
翻译
内省式/回溯式
翻译
翻译
教学
元认知
翻译
过程
自我
监控
Keywords
translation with commentary
introspective/retrospective translation
translation pedagogy
metacognition
self-monitoring of the translation process
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
娇艳的象征思维之花——评《安,我可以和你一起死去》
10
作者
张兰阁
出处
《戏剧文学》
北大核心
2007年第7期17-19,共3页
文摘
在吉林省第三次大学生戏剧节上,由吉林艺术学院现代设计学院演出的小型剧《安,我可以和你一起死去》只是一朵小花,但它却很娇艳,很惹眼。它强大的演出阵容和独特的舞台呈现令大学生们受到“震撼”。抽象的森林景片覆盖了整个后景和半个舞台,在变幻的灯光下,随时幻化为不同的人生色相;当彩色的灯光打在宫女冷艳的衣服和脸上的时候,是那样的凄美。
关键词
象征思维
象征剧
戏剧
自我翻译
作家
范式
象征主义
艺术流派
田汉
分类号
J805 [艺术—戏剧戏曲]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
译者标记性研究:自我翻译者
杨仕章
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2009
20
下载PDF
职称材料
2
自我翻译:行走在翻译“间性”之上的思想家的苏格拉底简论
蔡新乐
《上海翻译》
北大核心
2008
5
下载PDF
职称材料
3
“自我翻译”与翻译标准
卢东民
刘军显
《世界文学评论(长江文艺出版社)》
2011
1
下载PDF
职称材料
4
“自我翻译”与翻译标准
卢东民
《西安外事学院学报》
2011
0
下载PDF
职称材料
5
“自我翻译”与翻译标准
卢东民
《德宏师范高等专科学校学报》
2011
0
下载PDF
职称材料
6
译者主体性的翻译自我评估
张炼
殷佳佳
《教育文化论坛》
2015
0
下载PDF
职称材料
7
翻译自我评估能力与翻译质量实证研究
张炼
哈长辰
《开封教育学院学报》
2017
0
下载PDF
职称材料
8
海德格尔的“你是谁”翻译观初探
蔡新乐
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2008
1
下载PDF
职称材料
9
评注式翻译及其对翻译教学与研究的意义
柯平
李小撒
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2012
26
下载PDF
职称材料
10
娇艳的象征思维之花——评《安,我可以和你一起死去》
张兰阁
《戏剧文学》
北大核心
2007
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部