期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
“中国味”与“洋味”——熊式一与叶君健自译策略比较
1
作者
潘玮
陈婷婷
游琪
《沈阳大学学报(社会科学版)》
2021年第4期476-482,共7页
分析熊式一代表作《天桥》与叶君健代表作《山村》的自译策略,指出两人的自译活动呈现出截然不同的面貌:熊式一在自译过程中能动地增加了许多富有中国特色的文化元素和内容,使译文呈现出“中国味”;叶君健则几乎不加任何改动将自己的英...
分析熊式一代表作《天桥》与叶君健代表作《山村》的自译策略,指出两人的自译活动呈现出截然不同的面貌:熊式一在自译过程中能动地增加了许多富有中国特色的文化元素和内容,使译文呈现出“中国味”;叶君健则几乎不加任何改动将自己的英文原作译成汉语,在语言表达、词汇选择等方面呈现出“洋味”。阐述了文学形式是由来自内部与外部两种力量相互作用、相互博弈的结果;认为不同的自译策略既是译者个人的文化选择,又是在历史语境中生成的独特产物。
展开更多
关键词
自译策略
熊式一
叶君健
下载PDF
职称材料
自译策略研究:基于萧乾自译小说叙述信息的描写分析
被引量:
6
2
作者
桑仲刚
《中国外语》
CSSCI
2011年第4期101-107,共7页
作为一种特殊形式的翻译,自译和普通意义的翻译可以互为参照,自译研究有助于深入认识翻译本质及其过程。由于策略规律研究是构建自译理论的重要途径,自译策略是研究者目前关注的焦点。本文拟通过对比萧乾自译小说及其"译他"(...
作为一种特殊形式的翻译,自译和普通意义的翻译可以互为参照,自译研究有助于深入认识翻译本质及其过程。由于策略规律研究是构建自译理论的重要途径,自译策略是研究者目前关注的焦点。本文拟通过对比萧乾自译小说及其"译他"(即对他人作品的翻译)小说双语文本中的叙述信息,试图探讨自译策略的规律性。虽然研究者多认为萧乾的自译策略删减自如,无规律可循,但通过自译双语文本的描写,本文却有了不同的发现。
展开更多
关键词
自译策略
萧乾
自译
小说
叙述信息
原文传递
浅谈萧乾的自译
3
作者
孙贝
《海外英语》
2013年第16期126-127,共2页
萧乾是我国伟大的作家、记者和翻译家,对中西文化交流做出了突出贡献。作为翻译家,萧乾不仅翻译了大量的外国文学作品,还自译了十几部自己创作的小说和散文。该文结合经验总结和策略研究,对萧乾自译作品进行整理分析,并进行评析,来探讨...
萧乾是我国伟大的作家、记者和翻译家,对中西文化交流做出了突出贡献。作为翻译家,萧乾不仅翻译了大量的外国文学作品,还自译了十几部自己创作的小说和散文。该文结合经验总结和策略研究,对萧乾自译作品进行整理分析,并进行评析,来探讨萧乾自译作品的特点及其自译策略。
展开更多
关键词
自译
萧乾
自译策略
下载PDF
职称材料
题名
“中国味”与“洋味”——熊式一与叶君健自译策略比较
1
作者
潘玮
陈婷婷
游琪
机构
安徽大学外国语学院
上海政法学院纪录片学院
出处
《沈阳大学学报(社会科学版)》
2021年第4期476-482,共7页
文摘
分析熊式一代表作《天桥》与叶君健代表作《山村》的自译策略,指出两人的自译活动呈现出截然不同的面貌:熊式一在自译过程中能动地增加了许多富有中国特色的文化元素和内容,使译文呈现出“中国味”;叶君健则几乎不加任何改动将自己的英文原作译成汉语,在语言表达、词汇选择等方面呈现出“洋味”。阐述了文学形式是由来自内部与外部两种力量相互作用、相互博弈的结果;认为不同的自译策略既是译者个人的文化选择,又是在历史语境中生成的独特产物。
关键词
自译策略
熊式一
叶君健
Keywords
self-translation strategy
Xiong Shiyi
Ye Junjian
分类号
H159 [语言文字—汉语]
下载PDF
职称材料
题名
自译策略研究:基于萧乾自译小说叙述信息的描写分析
被引量:
6
2
作者
桑仲刚
机构
广东工业大学
出处
《中国外语》
CSSCI
2011年第4期101-107,共7页
文摘
作为一种特殊形式的翻译,自译和普通意义的翻译可以互为参照,自译研究有助于深入认识翻译本质及其过程。由于策略规律研究是构建自译理论的重要途径,自译策略是研究者目前关注的焦点。本文拟通过对比萧乾自译小说及其"译他"(即对他人作品的翻译)小说双语文本中的叙述信息,试图探讨自译策略的规律性。虽然研究者多认为萧乾的自译策略删减自如,无规律可循,但通过自译双语文本的描写,本文却有了不同的发现。
关键词
自译策略
萧乾
自译
小说
叙述信息
Keywords
self-translation strategies
Xiao Qian's self-translation of short stories
narrative information
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
浅谈萧乾的自译
3
作者
孙贝
机构
甘肃农业大学
出处
《海外英语》
2013年第16期126-127,共2页
文摘
萧乾是我国伟大的作家、记者和翻译家,对中西文化交流做出了突出贡献。作为翻译家,萧乾不仅翻译了大量的外国文学作品,还自译了十几部自己创作的小说和散文。该文结合经验总结和策略研究,对萧乾自译作品进行整理分析,并进行评析,来探讨萧乾自译作品的特点及其自译策略。
关键词
自译
萧乾
自译策略
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
“中国味”与“洋味”——熊式一与叶君健自译策略比较
潘玮
陈婷婷
游琪
《沈阳大学学报(社会科学版)》
2021
0
下载PDF
职称材料
2
自译策略研究:基于萧乾自译小说叙述信息的描写分析
桑仲刚
《中国外语》
CSSCI
2011
6
原文传递
3
浅谈萧乾的自译
孙贝
《海外英语》
2013
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部