期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
哲学家视野和致用型翻译--冯友兰英译《庄子》的副文本考察
被引量:
7
1
作者
殷燕
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2021年第1期120-130,191,192,共13页
冯友兰译本作为中国本土首部《庄子》译本意义非凡,但其评介却鲜少见诸期刊。本文通过副文本分析与译文分析的相互印证,考察了哲学家冯友兰英译《庄子》的历史语境、翻译目的和翻译方法。研究表明,冯友兰的《庄子》英译是“以西释中哲...
冯友兰译本作为中国本土首部《庄子》译本意义非凡,但其评介却鲜少见诸期刊。本文通过副文本分析与译文分析的相互印证,考察了哲学家冯友兰英译《庄子》的历史语境、翻译目的和翻译方法。研究表明,冯友兰的《庄子》英译是“以西释中哲学格义”的致用型翻译,他以“格义法”英译《庄子》是历史语境介入和译者学术视野介入的结果,我们不宜简单地将其译本定性为“西化的《庄子》”。
展开更多
关键词
冯友兰
《庄子》
副文本
哲学家视野
致用型翻译
格义
原文传递
题名
哲学家视野和致用型翻译--冯友兰英译《庄子》的副文本考察
被引量:
7
1
作者
殷燕
机构
湖北大学外国语学院
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2021年第1期120-130,191,192,共13页
基金
湖北省教育厅人文社科研究重点项目“典籍《庄子》译序中的中国文化形象研究"(编号:18D002)
湖北大学青年科学基金项目“副文本视域下《庄子》海外英译者的中国文化形象认知研究”(编号:20181103)的阶段性成果。
文摘
冯友兰译本作为中国本土首部《庄子》译本意义非凡,但其评介却鲜少见诸期刊。本文通过副文本分析与译文分析的相互印证,考察了哲学家冯友兰英译《庄子》的历史语境、翻译目的和翻译方法。研究表明,冯友兰的《庄子》英译是“以西释中哲学格义”的致用型翻译,他以“格义法”英译《庄子》是历史语境介入和译者学术视野介入的结果,我们不宜简单地将其译本定性为“西化的《庄子》”。
关键词
冯友兰
《庄子》
副文本
哲学家视野
致用型翻译
格义
Keywords
Fung Yu-Lan
Zhuangzi
paratext
philosophical vision
application-oriented translation
geyi
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
哲学家视野和致用型翻译--冯友兰英译《庄子》的副文本考察
殷燕
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2021
7
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部