期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
哲学家视野和致用型翻译--冯友兰英译《庄子》的副文本考察 被引量:7
1
作者 殷燕 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2021年第1期120-130,191,192,共13页
冯友兰译本作为中国本土首部《庄子》译本意义非凡,但其评介却鲜少见诸期刊。本文通过副文本分析与译文分析的相互印证,考察了哲学家冯友兰英译《庄子》的历史语境、翻译目的和翻译方法。研究表明,冯友兰的《庄子》英译是“以西释中哲... 冯友兰译本作为中国本土首部《庄子》译本意义非凡,但其评介却鲜少见诸期刊。本文通过副文本分析与译文分析的相互印证,考察了哲学家冯友兰英译《庄子》的历史语境、翻译目的和翻译方法。研究表明,冯友兰的《庄子》英译是“以西释中哲学格义”的致用型翻译,他以“格义法”英译《庄子》是历史语境介入和译者学术视野介入的结果,我们不宜简单地将其译本定性为“西化的《庄子》”。 展开更多
关键词 冯友兰 《庄子》 副文本 哲学家视野 致用型翻译 格义
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部