期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英汉语致使位移运动事件路径表达对比研究:以叙事文本为例 被引量:1
1
作者 郑国锋 刘佳欢 《外国语》 CSSCI 北大核心 2022年第6期45-56,共12页
本文以英汉语致使位移运动事件路径语义为对比基础,以英汉叙事语篇为语料来源,讨论了致移事件路径的四个主要参数:矢量、方向、构型及界态,并分析了不同类型的英汉语致移构式在表达这些参数时的异同,同时对重要数据辅以卡方验证。研究发... 本文以英汉语致使位移运动事件路径语义为对比基础,以英汉叙事语篇为语料来源,讨论了致移事件路径的四个主要参数:矢量、方向、构型及界态,并分析了不同类型的英汉语致移构式在表达这些参数时的异同,同时对重要数据辅以卡方验证。研究发现:1)英语拥有较多的组合模式来表达路径的矢量义,在时间律的表达上较汉语灵活;2)就路径的方向义而言,英语倾向于使用绝对参照确定路径的方向,而汉语倾向于使用相对参照;3)英语表达运动路径中图形和背衬的几何关系时词汇可及性高,易于选择详细程度高而离散度低的方式表达空间构型,汉语在描述路径构型特征时,语言的离散性高而详细程度低;4)在表达致移事件时,英汉语句型分布不一致:英语主谓宾类致移构式占多数,而汉语主谓宾类和处置类致移构式使用频率都较高,同时三种致移构式在表达矢量义、方向义时语言间差异明显。英汉语在致移事件路径表达上也展现了相似性:1)两种语言都倾向于表达单一矢量义,路径的终点义在两种语言中都得到了显化表达,而路径的经过义则倾向于被隐化;2)两种语言都倾向于表达有界路径;3)三种致移构式在表达界态义与构型义时没有显著差异。本研究表明,与英语相比,汉语并非典型的卫星框架语言,这为基于路径表达的语言类型学研究提供了有益参考。 展开更多
关键词 运动事件 路径 致移构式
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部