期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“伊儒会通”的典范——以舍起灵和刘智对术语fanā’汉译为例
1
作者 沈一鸣 《回族研究》 CSSCI 北大核心 2019年第2期13-19,共7页
术语fanā’是波斯苏非贾米的神秘主义文学中的重要议题之一。在《昭元秘诀》中,舍起灵选择'浑化'来翻译fanā’;略晚于舍起灵的刘智在《真境昭微》中选用'克'字翻译,而在《天方性理》中却采用了'浑化'。本文通... 术语fanā’是波斯苏非贾米的神秘主义文学中的重要议题之一。在《昭元秘诀》中,舍起灵选择'浑化'来翻译fanā’;略晚于舍起灵的刘智在《真境昭微》中选用'克'字翻译,而在《天方性理》中却采用了'浑化'。本文通过'浑化'和'克'的案例实证研究,揭示两位穆斯林译者对'浑化'和'克'的选择一方面借鉴了宋明理学的经注传统,另一方面又构建出具有中国伊斯兰哲学特色的术语和概念,成为'伊儒会通'的成功典范。 展开更多
关键词 伊儒会通 浑化 舍起灵 刘智 朱熹
原文传递
贾米哲学著作文本的中国化初探 被引量:1
2
作者 沈一鸣 《回族研究》 CSSCI 北大核心 2019年第4期8-14,共7页
努尔·丁·阿卜杜·拉赫曼·贾米(1414—1492)是15世纪苏非哲学家和文学家。他的一生作品颇丰,广为流传。他的两篇波斯哲学作品《勒瓦一合》和《阿施阿特·拉玛阿特》相继传入中国,并被当地穆斯林广泛研习。17世纪... 努尔·丁·阿卜杜·拉赫曼·贾米(1414—1492)是15世纪苏非哲学家和文学家。他的一生作品颇丰,广为流传。他的两篇波斯哲学作品《勒瓦一合》和《阿施阿特·拉玛阿特》相继传入中国,并被当地穆斯林广泛研习。17世纪末18世纪初,上述两篇散文分别被译为中文,其中流传最广的两个中译本分别是刘智(约1660—约1730)的《真境昭微》和舍起灵(1638—1703)的《昭元秘诀》。文章梳理了贾米哲学作品从中亚传入中原及其流传过程,并以刘智和舍起灵的两个译本为例,探究了贾米哲学作品在中原的文本中国化经过及其影响。 展开更多
关键词 贾米 舍起灵 刘智 《昭元秘诀》 《真境昭微》
原文传递
从《昭元秘诀》的音译词看伊斯兰教中国化翻译策略
3
作者 沈一鸣 《回族研究》 CSSCI 北大核心 2021年第2期40-47,共8页
明清时期的中国穆斯林汉文译著通常以借用中国传统哲学术语为主,但也常现音译词。其中,少量音译词的转写在翻译早期既已定型并为读者所熟知,但大部分音译词的转写长期没有统一,存在一词多译,甚至在同一译本中也有多种不同译法的现象。... 明清时期的中国穆斯林汉文译著通常以借用中国传统哲学术语为主,但也常现音译词。其中,少量音译词的转写在翻译早期既已定型并为读者所熟知,但大部分音译词的转写长期没有统一,存在一词多译,甚至在同一译本中也有多种不同译法的现象。在此前的研究中,学者们多偏重对借用中国传统词汇的意译词进行讨论,对音译词的研究也仅限于复原原文词汇,尤其是经书名。文章以舍起灵的《昭元秘诀》为基础,全面整理该译文中的音译词,并通过比对波斯苏非贾米的原文《阿施阿特.拉玛阿特》,深入探讨译者如何将原文中的专有名词通过音译而完成中国化的翻译策略。 展开更多
关键词 舍起灵 贾米 《昭元秘诀》 《阿施阿特•拉玛阿特》
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部