期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
戏曲典籍《西厢记》可表演性翻译比较研究——基于沈广仁与熊式一舞台英译本的多维考察
1
作者 刘立胜 《外国语文》 北大核心 2023年第5期116-124,共9页
戏曲(剧)典籍作为中国传统戏剧文学与文化价值的重要承载者,在中西文化交流史上一直占有重要地位。较之文学案头剧,舞台剧更是一种涉及语言、文化、唱腔及身段等多模态符号的复杂表演艺术,因而在跨文化翻译传播中会遭遇更多的困难与障... 戏曲(剧)典籍作为中国传统戏剧文学与文化价值的重要承载者,在中西文化交流史上一直占有重要地位。较之文学案头剧,舞台剧更是一种涉及语言、文化、唱腔及身段等多模态符号的复杂表演艺术,因而在跨文化翻译传播中会遭遇更多的困难与障碍。文章以华人译者沈广仁的《西厢记》舞台英译本为例,从翻译底本、可表演性策略、舞台呈现与效果等方面深入探讨其广受欢迎的缘由,并与熊式一的《西厢记》首译舞台剧本作深入比较,综合探讨适合戏曲舞台剧本翻译的可表演性策略,为中国传统戏曲典籍对外传播提供借鉴。 展开更多
关键词 典籍英译 《西厢记》 舞台剧本 可表演性策略
下载PDF
大学艺术类学生英语“舞台式”教学现状调查
2
作者 梁玉娟 《牡丹江教育学院学报》 2015年第4期77-78,共2页
大学艺术类学生的英语教学一直是大学英语教学中较为薄弱的领域。英语"舞台式"教学以艺术类学生为对象,在传统教学的基础上对英语教学改革进行了新的尝试与探索,并与传统教学进行了各方面对比和研究。根据调查结果和教学实践... 大学艺术类学生的英语教学一直是大学英语教学中较为薄弱的领域。英语"舞台式"教学以艺术类学生为对象,在传统教学的基础上对英语教学改革进行了新的尝试与探索,并与传统教学进行了各方面对比和研究。根据调查结果和教学实践,对艺术类学生大学英语教学提出可应用于实际教学的建议和结论。 展开更多
关键词 大学英语 舞台式”教学 艺术类学生 舞台剧本
下载PDF
《牡丹亭·标目》的三种英译本的比较研究 被引量:1
3
作者 傅张萌 何大顺 《海外英语》 2011年第10X期184-185,199,共3页
明传奇《牡丹亭》有多种英语译本,有的译者翻译时侧重于文学性,有的译者翻译则侧重于舞台表演性。此文选取《牡丹亭》的第一出《标目》,比较分析了汪榕培译本、张光前译本、许渊冲和许明译本。总的来说,张、汪将《牡丹亭》作为文学剧本... 明传奇《牡丹亭》有多种英语译本,有的译者翻译时侧重于文学性,有的译者翻译则侧重于舞台表演性。此文选取《牡丹亭》的第一出《标目》,比较分析了汪榕培译本、张光前译本、许渊冲和许明译本。总的来说,张、汪将《牡丹亭》作为文学剧本进行翻译,注重翻译内容大于翻译形式,而许译《牡丹亭》则是用于舞台表演,注重翻译形式大于翻译的内容。 展开更多
关键词 《牡丹亭》 翻译 比较研究 文学剧本 舞台剧本
下载PDF
浙百版《西厢记》舞台呈现与剧本改编论争的研究
4
作者 史欣冉 《大舞台》 2023年第6期39-45,共7页
1991年浙江小百花剧团上演了由曾昭弘改编的《西厢记》,作为《西厢记》的当代演出,它的舞台呈现和戏曲剧本都有全新的改编。在舞台呈现方面,用现代化的导演手段和舞美布景营造诗意的戏曲舞台;在剧本改编方面,删繁就简,紧凑结构和情节,... 1991年浙江小百花剧团上演了由曾昭弘改编的《西厢记》,作为《西厢记》的当代演出,它的舞台呈现和戏曲剧本都有全新的改编。在舞台呈现方面,用现代化的导演手段和舞美布景营造诗意的戏曲舞台;在剧本改编方面,删繁就简,紧凑结构和情节,以“张生”为主人公,表现张生对爱情的自由追求,展现青春与爱情。戏剧界就此版本《西厢记》展开了一系列的讨论研究,论争主要集中在剧本改编与舞台呈现两个方面。 展开更多
关键词 浙西厢论争 剧本舞台 名剧改编
原文传递
文艺一体化时代的求真——论夏衍的电影剧本修改思想
5
作者 王侠 余纪 《当代电影》 CSSCI 北大核心 2015年第10期183-186,共4页
夏衍任文化部主管电影的副部长期间,审批及修改的电影剧本无计其数,且在剧本修改上有自己一贯的思想,即对真实性的追求。他从人物真实、背景真实、艺术真实等方面对原剧本进行精心打磨,在文艺一体化的时代为电影保留了真实可感的珍贵品格。
关键词 夏衍《鲁迅传》《早春二月》《舞台姐妹》剧本修改 求真
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部