期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
试论梅兰芳剧团赴美公演事件中的京剧舞台翻译策略 被引量:3
1
作者 张佳东 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2021年第1期54-59,共6页
戏剧翻译一旦面向舞台便颇为棘手,鲜有人问津。京剧是一种极重剧场性的戏剧,它活在演出文本而非剧本文本中,对外推介京剧当以舞台表演形式为佳。上世纪30年代,京剧大师梅兰芳及其团队赴美公演,以独特的舞台表演形式和经典的艺术形象使... 戏剧翻译一旦面向舞台便颇为棘手,鲜有人问津。京剧是一种极重剧场性的戏剧,它活在演出文本而非剧本文本中,对外推介京剧当以舞台表演形式为佳。上世纪30年代,京剧大师梅兰芳及其团队赴美公演,以独特的舞台表演形式和经典的艺术形象使中国戏曲蜚声国际,成为中国文化成功走出去的典范。本文从出访目的、赞助者身份、译者地位、翻译内容与难点、翻译与传播体系的关系等角度深度探讨该事件中的翻译活动,以期对当下中国京剧翻译及其海外传播提供借鉴。 展开更多
关键词 梅兰芳 京剧 舞台翻译 海外传播
原文传递
图式理论指导下归化法在舞台戏剧翻译中的重要性
2
作者 马燕红 《文教资料》 2015年第15期34-35,共2页
舞台表演戏剧的翻译有其特殊性,不同于其他文学形式的翻译。人对新信息的接受与理解需要借助人脑中已知图式知识的辅助。只有新信息与已知图式接近时,现场的观众才能获得最佳理解。舞台表演戏剧的特殊性要求戏剧翻译须采用归化翻译方... 舞台表演戏剧的翻译有其特殊性,不同于其他文学形式的翻译。人对新信息的接受与理解需要借助人脑中已知图式知识的辅助。只有新信息与已知图式接近时,现场的观众才能获得最佳理解。舞台表演戏剧的特殊性要求戏剧翻译须采用归化翻译方法才能使观众得到最佳理解。 展开更多
关键词 图式理论 归化法 舞台戏剧翻译
下载PDF
无声的对话——戏剧舞台说明翻译初探
3
作者 何芳 《科技信息》 2011年第20期I0139-I0139,共1页
作为非言语符号因素的戏剧舞台说明具有对话性,其翻译与戏剧对话的翻译一样重要。通过分析戏剧舞台说明语言的话语性及探究舞台说明翻译的相关文献,本文作者倡导应将戏剧翻译的戏剧对话和舞台说明两项内容的翻译列为戏剧翻译的两个并列... 作为非言语符号因素的戏剧舞台说明具有对话性,其翻译与戏剧对话的翻译一样重要。通过分析戏剧舞台说明语言的话语性及探究舞台说明翻译的相关文献,本文作者倡导应将戏剧翻译的戏剧对话和舞台说明两项内容的翻译列为戏剧翻译的两个并列子项来对待,舞台说明翻译应是文学翻译与应用翻译的结合。 展开更多
关键词 舞台说明翻译 话语性 非言语因素
下载PDF
跨文化戏曲翻译:交流、转化与回应 被引量:5
4
作者 熊贤关 《外国语文研究》 2015年第4期66-74,共9页
随着多媒体翻译的兴起,戏剧翻译已逐渐受到关注。然而,专注于具中华文化特征的戏曲翻译研究仍不多见。本文从以演出为导向的舞台翻译出发,审视中国戏曲的域外英文演出;探讨在跨文化交流的前提下,为联系标的文化与观众,戏曲翻译所呈现的... 随着多媒体翻译的兴起,戏剧翻译已逐渐受到关注。然而,专注于具中华文化特征的戏曲翻译研究仍不多见。本文从以演出为导向的舞台翻译出发,审视中国戏曲的域外英文演出;探讨在跨文化交流的前提下,为联系标的文化与观众,戏曲翻译所呈现的不同程度的转化,进而讨论本土媒体与学者对此转化的回响与接受度。鉴于戏曲英译与演出的高难度,其中有效个案屈指可数。本文聚焦于在中国有「洋贵妃」之称、长期在夏威夷大学执导其英译京剧的魏莉莎,并将其2010年在夏威夷公演的京剧《白蛇传》与其学生沈广仁在新加坡国立大学执导的昆曲《西厢记》(2008年在新加坡公演并到上海演出)作一比较,着重检视戏曲翻译中最具挑战的唱词翻译。除了援引戏剧翻译的理论,本文以关联理论为轴,讨论译者/导演如何在观众取向的舞台翻译中转化文本暨舞台的视听性,以达到最佳关联与情境效果。此讨论结合译者/导演之目的及其归化、异化与补偿策略之运作。继而联结标的与源语文化/观众的期待视野,进一步探讨本土对魏与沈之跨文化交流演出实践的回应以及未来戏曲翻译之走向。 展开更多
关键词 舞台翻译 转化 关联理论 最佳关联 期待视野
下载PDF
翻译视角下秦腔舞台表演的多模态连贯 被引量:1
5
作者 李庆明 邱楚云 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2024年第3期93-99,共7页
作为极具多元艺术特色的舞台视听盛宴,秦腔戏曲在英语国家的有效传播取决于目标语受众准确理解演出内容。由于文化差异,舞台演出视听呈现内容无法全部为外国观众所接受,对于地域性较强的文化信息需要辅以语言文字进行解释说明。因此合... 作为极具多元艺术特色的舞台视听盛宴,秦腔戏曲在英语国家的有效传播取决于目标语受众准确理解演出内容。由于文化差异,舞台演出视听呈现内容无法全部为外国观众所接受,对于地域性较强的文化信息需要辅以语言文字进行解释说明。因此合适的英文字幕成为连通观众与舞台演出的桥梁,而字幕翻译则成为搭建这一桥梁中必不可少的一环。英文字幕及时准确地解释舞台演出背景、演员台词动作,从而实现语言模态与视觉、听觉模态的连贯。本文采用Norris提出的模态密度前景——背景连续体分析理论,结合秦腔舞台演出的文学性、音乐性、地域性、表演性特征,对表演过程中演员的唱腔动作、神态表情、服饰妆容及舞台背景、音乐伴奏等进行了模态归属,提出基于翻译视角下的秦腔舞台表演多模态连贯框架,以剧本《杨门女将》《五典坡》《三滴血》等经典片段为例,通过强化式和缩减式翻译策略,探讨舞台表演中语言、听觉及视觉模态之间的相互作用,探明其意义重构所传递信息与目标语受众接受意识之间的连贯衔接路径。 展开更多
关键词 多模态 秦腔表演 连贯衔接 舞台字幕翻译
原文传递
从《马槽里的狗》谈西班牙黄金时代戏剧的英译与中译——戴维·约翰斯顿教授访谈
6
作者 戴维·约翰斯顿 师艺荣 王杰 《贵州大学学报(艺术版)》 2023年第2期1-7,F0002,共8页
戏剧舞台翻译与戏剧文本翻译有极大的不同,如何使古典戏剧常演常新,并在不同文化背景的舞台上成功演出,是始终困扰着戏剧导演、编剧、译者、演员的重要问题。在与西班牙黄金时代代表性戏剧《马槽里的狗》英译者戴维·约翰斯顿教授... 戏剧舞台翻译与戏剧文本翻译有极大的不同,如何使古典戏剧常演常新,并在不同文化背景的舞台上成功演出,是始终困扰着戏剧导演、编剧、译者、演员的重要问题。在与西班牙黄金时代代表性戏剧《马槽里的狗》英译者戴维·约翰斯顿教授的访谈中,他对译入语文化接受、节奏韵律双关习语的转换方式、剧场中的主体性、戏剧体裁、不同文化背景中的舞台表演等内容发表了看法。他指出,剧场中的一切都应以观众的接受为主,表演性始终应该被放在首位,从而达到戏剧与观众交流的目的,实现戏剧影响人性、启迪人生的社会功用,完成观众赋予戏剧的第二次生命。 展开更多
关键词 西班牙黄金时代戏剧 洛佩·德·维加 《马槽里的狗》 戏剧舞台翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部