本文基于艺术歌曲构造和创作的相关理论,以翟理斯(Herbert Allen Giles)古诗英译为例,从基调的建立、音情的变化、形象表达以及风格再造方面探讨了歌曲创作对译者翻译过程的影响,旨在进一步阐释翟氏"诗体译诗"翻译观的内涵,...本文基于艺术歌曲构造和创作的相关理论,以翟理斯(Herbert Allen Giles)古诗英译为例,从基调的建立、音情的变化、形象表达以及风格再造方面探讨了歌曲创作对译者翻译过程的影响,旨在进一步阐释翟氏"诗体译诗"翻译观的内涵,解答符际翻译研究中的一些问题,揭示音乐创作对于文学翻译的方法论价值,据此提出"音译"新概念以及"跨界"研究新视角,指出语言、文学和音乐间的跨界研究对于中国文化传播的意义。展开更多
文摘本文基于艺术歌曲构造和创作的相关理论,以翟理斯(Herbert Allen Giles)古诗英译为例,从基调的建立、音情的变化、形象表达以及风格再造方面探讨了歌曲创作对译者翻译过程的影响,旨在进一步阐释翟氏"诗体译诗"翻译观的内涵,解答符际翻译研究中的一些问题,揭示音乐创作对于文学翻译的方法论价值,据此提出"音译"新概念以及"跨界"研究新视角,指出语言、文学和音乐间的跨界研究对于中国文化传播的意义。