期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
艾克西拉文化专有项对《土门》英译的适用性研究
1
作者 温璇 管子韵 李沫澜 《时代人物》 2023年第5期33-35,共3页
随着中国文化不断传播,地方特色词汇的英译也成为众多译者关注的问题。本文对极具陕西特色的贾平凹长篇小说《土门》进行分析研究,将胡宗锋英译本中出现的文化专有项分为名称文化词、物质文化词和语言文化词三类,探讨艾克西拉翻译策略... 随着中国文化不断传播,地方特色词汇的英译也成为众多译者关注的问题。本文对极具陕西特色的贾平凹长篇小说《土门》进行分析研究,将胡宗锋英译本中出现的文化专有项分为名称文化词、物质文化词和语言文化词三类,探讨艾克西拉翻译策略对其英译的适用性。研究发现译者多使用语言翻译、转换拼写法以及绝对世界化,有时辅以文外解释、删除等翻译策略,在保留陕西特色的同时帮助读者理解更深层的涵义。 展开更多
关键词 艾克西拉翻译策略 文化专有项 《土门》
下载PDF
《苗族武功》武术术语英译研究
2
作者 华玲玲 贺慧琳 周苗 《语言与文化研究》 2024年第5期211-215,共5页
文章基于艾克西拉文化专有项翻译理论,借助《苗族武功》中丰富的有关武术文化术语案例,对其翻译进行研究与探讨,寻求合乎实际的翻译策略与译文,以达到传播中华武术文化的交际目的。通过研究发现,武术术语的译文缺乏规范标准的翻译体制,... 文章基于艾克西拉文化专有项翻译理论,借助《苗族武功》中丰富的有关武术文化术语案例,对其翻译进行研究与探讨,寻求合乎实际的翻译策略与译文,以达到传播中华武术文化的交际目的。通过研究发现,武术术语的译文缺乏规范标准的翻译体制,而且有关少数民族的武术术语翻译研究不多,其输出研究仍需要国内学者的共同奋斗与协心戮力。 展开更多
关键词 艾克西拉 文化专有项 《苗族武功》 武术术语
下载PDF
《聊斋志异》中文化专有项的翻译策略探究
3
作者 李琼 张铷 《现代语言学》 2023年第11期5216-5222,共7页
在全球化的背景下,许多中国优秀文学作品被译介到国外,作为中国古代文学的经典之作,《聊斋志异》也被译介到了海外。本文将以奈达的文化分类为导向,以《聊斋志异》中《罗刹海市》篇翟理斯的英译本为研究对象,将其中的文化专有项分为五种... 在全球化的背景下,许多中国优秀文学作品被译介到国外,作为中国古代文学的经典之作,《聊斋志异》也被译介到了海外。本文将以奈达的文化分类为导向,以《聊斋志异》中《罗刹海市》篇翟理斯的英译本为研究对象,将其中的文化专有项分为五种,并以艾克西拉对文化专有项的翻译策略研究为框架,分析翟理斯对《罗刹海市》翻译的策略选择,旨在促进中国典籍的英译,推动中国文化“走出去”。 展开更多
关键词 《聊斋志异》 文化专有项 翻译策略 艾克西拉 奈达
下载PDF
文化专有项翻译策略在《新疆味道》字幕英译中的适用性研究
4
作者 努尔斯曼姑丽•马木提 马莉 《现代语言学》 2023年第7期2806-2814,共9页
开展中华文化视频字幕英译及研究对我国文化的对外传播起着重要作用,对视频字幕中的文化专有项进行精准翻译是汉译英过程中关乎文化传播成效的重中之重。本文以艾克西拉的文化专有项翻译策略为指导,对《新疆味道》(续)视频字幕进行英译... 开展中华文化视频字幕英译及研究对我国文化的对外传播起着重要作用,对视频字幕中的文化专有项进行精准翻译是汉译英过程中关乎文化传播成效的重中之重。本文以艾克西拉的文化专有项翻译策略为指导,对《新疆味道》(续)视频字幕进行英译,通过翻译实例分析,发掘艾克西拉文化专有项翻译策略在中国传统文化英译中的适用性。通过对该字幕翻译实践全过程的实证分析,并对原语中承载的文化特点的剖析,探究策略选择的影响因素。 展开更多
关键词 艾克西拉文化专有项 中国传统文化翻译 《新疆味道》 字幕英译
下载PDF
《红高粱家族》德译本中文化专有项翻译策略探究
5
作者 全源 《今古文创》 2023年第21期119-121,共3页
莫言先生所著《红高粱家族》堪为中国现代文学历史中遒劲有力的一笔。在这部鸿篇巨作中,魔幻现实主义色彩与诗性语言构成了无可比拟的浪漫气质与审美空间。该研究从艾克西拉文化专有项翻译视角出发,对《红高粱家族》德译本中的文化专有... 莫言先生所著《红高粱家族》堪为中国现代文学历史中遒劲有力的一笔。在这部鸿篇巨作中,魔幻现实主义色彩与诗性语言构成了无可比拟的浪漫气质与审美空间。该研究从艾克西拉文化专有项翻译视角出发,对《红高粱家族》德译本中的文化专有项进行比读,并对译者所选的翻译策略进行分析。研究认为,绝对世界化、文内解释、语言翻译等翻译技巧能够在保留源语文化内涵的基础上,帮助读者建立最佳关联,有益于中国文化向世界传播。 展开更多
关键词 文化专有项 《红高粱家族》 德译本 艾克西拉
下载PDF
王宏《梦溪笔谈》英译本中音乐文化专有项的翻译策略 被引量:4
6
作者 石春让 陈泉有 《吉林师范大学学报(人文社会科学版)》 2018年第4期108-113,共6页
王宏教授在翻译《梦溪笔谈》音乐条目文化专有项时,巧妙地采用西方翻译学者艾克西拉的文化专有项翻译策略,使得译文通顺、流畅和准确,有利于英文读者理解中国特有的音乐文化。他具体采用了转换拼写法、文外解释、文内解释、使用同义词... 王宏教授在翻译《梦溪笔谈》音乐条目文化专有项时,巧妙地采用西方翻译学者艾克西拉的文化专有项翻译策略,使得译文通顺、流畅和准确,有利于英文读者理解中国特有的音乐文化。他具体采用了转换拼写法、文外解释、文内解释、使用同义词、绝对普遍化等翻译策略,减少了英汉音乐文化体系之间的翻译困难,为中国音乐文化专有项的翻译提供了范例。 展开更多
关键词 艾克西拉 文化专有项 《梦溪笔谈》 音乐条目
下载PDF
全球化语境下中国文物“文化专有项”的英译策略——以中国国家博物馆文物解说词为例 被引量:2
7
作者 黄蔷 《重庆科技学院学报(社会科学版)》 2022年第1期89-97,共9页
全球化语境下,中国文物解说词中的"文化专有项"是中国与世界文明对话交流,提升中国文化国际影响力的一张张"金色名片"。通过以艾克西拉文化专有项翻译策略为分析工具,对中国国家博物馆文物解说词中"文化专有项... 全球化语境下,中国文物解说词中的"文化专有项"是中国与世界文明对话交流,提升中国文化国际影响力的一张张"金色名片"。通过以艾克西拉文化专有项翻译策略为分析工具,对中国国家博物馆文物解说词中"文化专有项"的英语译文的研究得出,中国文物解说词的"文化专有项"翻译具有"术语统一、形式规范""保留意象、文化传真""审美认同、话语等效""视界融合、求同存异""以物证史、以文化人"等5项原则。 展开更多
关键词 中国国家博物馆 文物解说词 文化专有项 翻译策略 艾克西拉
下载PDF
尹芳夏德译本“三国演义”的翻译策略与成因——以章节概要、文末注释为例
8
作者 於伟澄 《黑河学院学报》 2022年第2期120-122,共3页
以尹芳夏《三国演义》120回全译本中章节概要和文末注释的翻译策略为例,比较尹译本和库恩的章回本在文末注释上的异同。结合艾克西拉“文化专有项”翻译策略分类法理论,对尹芳夏译本在章节概要和文末注释中出现的“保留”和“替代”法... 以尹芳夏《三国演义》120回全译本中章节概要和文末注释的翻译策略为例,比较尹译本和库恩的章回本在文末注释上的异同。结合艾克西拉“文化专有项”翻译策略分类法理论,对尹芳夏译本在章节概要和文末注释中出现的“保留”和“替代”法进行分析;结合尹芳夏的介绍和访谈,探究尹译本为何深受罗慕士英译本的风格影响。 展开更多
关键词 尹芳夏 《三国演义》德译本 艾克西拉翻译策略
下载PDF
《今古奇观》库恩德译本文化专有项翻译策略研究——以《庄子休鼓盆成大道》为例
9
作者 程博铭 《今古文创》 2022年第3期102-104,共3页
在18世纪,《今古奇观》中的部分篇章随教士杜哈尔德编撰的《中华帝国详志》漂洋过海在法国首次西译后出版,于是国际上第一次出现了从中国视角出发讲述百姓生活、社会风俗、宗教观点的声音。而首批被译介的《庄子休鼓盆成大道》涵盖了尤... 在18世纪,《今古奇观》中的部分篇章随教士杜哈尔德编撰的《中华帝国详志》漂洋过海在法国首次西译后出版,于是国际上第一次出现了从中国视角出发讲述百姓生活、社会风俗、宗教观点的声音。而首批被译介的《庄子休鼓盆成大道》涵盖了尤金·奈达所提出的各类文化专有项,故本文将在艾克西拉提出的十一种文化专有项翻译策略的指引下试图总结出库恩德译的《庄子休鼓盆成大道》中文化专有项翻译策略,以期为其他人的研究做出绵薄的铺垫。 展开更多
关键词 庄子休鼓盆成大道 文化专有项 翻译策略 艾克西拉
下载PDF
《影梅庵忆语》德译本文化专有项的翻译策略研究
10
作者 周思遥 《科教文汇》 2019年第4期176-179,182,共5页
文章基于艾克西拉(Javier Franco Aixelá)对于文化专有项的研究以及奈达(Eugene A.Nida)的文化分类理论,对《影梅庵忆语》中出现的文化专有项进行分类分析。首先采取定性的研究方法,对《影梅庵忆语》德译本中的文化专有项进行分类... 文章基于艾克西拉(Javier Franco Aixelá)对于文化专有项的研究以及奈达(Eugene A.Nida)的文化分类理论,对《影梅庵忆语》中出现的文化专有项进行分类分析。首先采取定性的研究方法,对《影梅庵忆语》德译本中的文化专有项进行分类,探讨译者在翻译过程中所采取的翻译策略,在社会文化专有项现有的分类中补充了对中国古代时辰的翻译策略。随后,文章对文本展开定量分析,分析了各类翻译策略使用的频率以及不同翻译策略对读者阅读体验的影响,从而在微观层面探究这部作品的德译本在德国获得成功的原因,以期为中国文学"走出去"提供借鉴之处。 展开更多
关键词 文化专有项 艾克西拉 翻译策略
下载PDF
文化专有项汉译策略研究——以《竹林中》高慧勤译本为例
11
作者 林敏 彭佳 《小说月刊(下半月)》 2024年第6期190-192,共3页
本文基于哈维·佛朗哥·艾克西拉的文化专有项翻译策略分类法,将《竹林中》高慧勤译本中的文化专有项翻译策略进行了数据统计和典型实例分析,认为高慧勤同时采用了文化保留和文化替换类策略,具体翻译策略有重复、语言翻译、文... 本文基于哈维·佛朗哥·艾克西拉的文化专有项翻译策略分类法,将《竹林中》高慧勤译本中的文化专有项翻译策略进行了数据统计和典型实例分析,认为高慧勤同时采用了文化保留和文化替换类策略,具体翻译策略有重复、语言翻译、文内解释、绝对世界化、同化和删除等。从整体趋向来看,高更倾向于采用文化替换类的翻译策略,意味着她对跨文化操纵的程度较高,这也是其译文可接受度较高的原因之一。 展开更多
关键词 《竹林中》 高慧勤 艾克西拉 翻译策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部