期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
尹芳夏德译本“三国演义”的翻译策略与成因——以章节概要、文末注释为例
1
作者
於伟澄
《黑河学院学报》
2022年第2期120-122,共3页
以尹芳夏《三国演义》120回全译本中章节概要和文末注释的翻译策略为例,比较尹译本和库恩的章回本在文末注释上的异同。结合艾克西拉“文化专有项”翻译策略分类法理论,对尹芳夏译本在章节概要和文末注释中出现的“保留”和“替代”法...
以尹芳夏《三国演义》120回全译本中章节概要和文末注释的翻译策略为例,比较尹译本和库恩的章回本在文末注释上的异同。结合艾克西拉“文化专有项”翻译策略分类法理论,对尹芳夏译本在章节概要和文末注释中出现的“保留”和“替代”法进行分析;结合尹芳夏的介绍和访谈,探究尹译本为何深受罗慕士英译本的风格影响。
展开更多
关键词
尹芳夏
《三国演义》德译本
艾克西拉翻译策略
下载PDF
职称材料
艾克西拉文化专有项对《土门》英译的适用性研究
2
作者
温璇
管子韵
李沫澜
《时代人物》
2023年第5期33-35,共3页
随着中国文化不断传播,地方特色词汇的英译也成为众多译者关注的问题。本文对极具陕西特色的贾平凹长篇小说《土门》进行分析研究,将胡宗锋英译本中出现的文化专有项分为名称文化词、物质文化词和语言文化词三类,探讨艾克西拉翻译策略...
随着中国文化不断传播,地方特色词汇的英译也成为众多译者关注的问题。本文对极具陕西特色的贾平凹长篇小说《土门》进行分析研究,将胡宗锋英译本中出现的文化专有项分为名称文化词、物质文化词和语言文化词三类,探讨艾克西拉翻译策略对其英译的适用性。研究发现译者多使用语言翻译、转换拼写法以及绝对世界化,有时辅以文外解释、删除等翻译策略,在保留陕西特色的同时帮助读者理解更深层的涵义。
展开更多
关键词
艾克西拉翻译策略
文化专有项
《土门》
下载PDF
职称材料
题名
尹芳夏德译本“三国演义”的翻译策略与成因——以章节概要、文末注释为例
1
作者
於伟澄
机构
上海理工大学中德学院
出处
《黑河学院学报》
2022年第2期120-122,共3页
文摘
以尹芳夏《三国演义》120回全译本中章节概要和文末注释的翻译策略为例,比较尹译本和库恩的章回本在文末注释上的异同。结合艾克西拉“文化专有项”翻译策略分类法理论,对尹芳夏译本在章节概要和文末注释中出现的“保留”和“替代”法进行分析;结合尹芳夏的介绍和访谈,探究尹译本为何深受罗慕士英译本的风格影响。
关键词
尹芳夏
《三国演义》德译本
艾克西拉翻译策略
Keywords
Eva Schestag’s
the German version of Romance of the Three Kingdoms
Exella’s translation strategies
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
艾克西拉文化专有项对《土门》英译的适用性研究
2
作者
温璇
管子韵
李沫澜
机构
西北大学外国语学院
出处
《时代人物》
2023年第5期33-35,共3页
文摘
随着中国文化不断传播,地方特色词汇的英译也成为众多译者关注的问题。本文对极具陕西特色的贾平凹长篇小说《土门》进行分析研究,将胡宗锋英译本中出现的文化专有项分为名称文化词、物质文化词和语言文化词三类,探讨艾克西拉翻译策略对其英译的适用性。研究发现译者多使用语言翻译、转换拼写法以及绝对世界化,有时辅以文外解释、删除等翻译策略,在保留陕西特色的同时帮助读者理解更深层的涵义。
关键词
艾克西拉翻译策略
文化专有项
《土门》
分类号
C [社会学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
尹芳夏德译本“三国演义”的翻译策略与成因——以章节概要、文末注释为例
於伟澄
《黑河学院学报》
2022
0
下载PDF
职称材料
2
艾克西拉文化专有项对《土门》英译的适用性研究
温璇
管子韵
李沫澜
《时代人物》
2023
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部