期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
尹芳夏德译本“三国演义”的翻译策略与成因——以章节概要、文末注释为例
1
作者 於伟澄 《黑河学院学报》 2022年第2期120-122,共3页
以尹芳夏《三国演义》120回全译本中章节概要和文末注释的翻译策略为例,比较尹译本和库恩的章回本在文末注释上的异同。结合艾克西拉“文化专有项”翻译策略分类法理论,对尹芳夏译本在章节概要和文末注释中出现的“保留”和“替代”法... 以尹芳夏《三国演义》120回全译本中章节概要和文末注释的翻译策略为例,比较尹译本和库恩的章回本在文末注释上的异同。结合艾克西拉“文化专有项”翻译策略分类法理论,对尹芳夏译本在章节概要和文末注释中出现的“保留”和“替代”法进行分析;结合尹芳夏的介绍和访谈,探究尹译本为何深受罗慕士英译本的风格影响。 展开更多
关键词 尹芳夏 《三国演义》德译本 艾克西拉翻译策略
下载PDF
艾克西拉文化专有项对《土门》英译的适用性研究
2
作者 温璇 管子韵 李沫澜 《时代人物》 2023年第5期33-35,共3页
随着中国文化不断传播,地方特色词汇的英译也成为众多译者关注的问题。本文对极具陕西特色的贾平凹长篇小说《土门》进行分析研究,将胡宗锋英译本中出现的文化专有项分为名称文化词、物质文化词和语言文化词三类,探讨艾克西拉翻译策略... 随着中国文化不断传播,地方特色词汇的英译也成为众多译者关注的问题。本文对极具陕西特色的贾平凹长篇小说《土门》进行分析研究,将胡宗锋英译本中出现的文化专有项分为名称文化词、物质文化词和语言文化词三类,探讨艾克西拉翻译策略对其英译的适用性。研究发现译者多使用语言翻译、转换拼写法以及绝对世界化,有时辅以文外解释、删除等翻译策略,在保留陕西特色的同时帮助读者理解更深层的涵义。 展开更多
关键词 艾克西拉翻译策略 文化专有项 《土门》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部