-
题名多媒体环境下如何实现影视剧翻译的效果对等
- 1
-
-
作者
张译心
-
机构
北京外国语大学英语学院
-
出处
《电子测试》
2017年第2X期97-99,共3页
-
文摘
影视剧翻译研究在翻译研究方向是一个新兴领域。在过去的研究中,有学者提出了字幕翻译的一些特点、限制和操作手段。然而,影视剧翻译和字幕翻译不能混为一谈。根据麻争旗教授的观点,可以通过三种手段实现影视剧翻译的效果对等,分别是"找主题","口语体"和"节奏对应"。
-
关键词
影视剧翻译
找主题
口语体
节奏对应
-
Keywords
the translation of films and TV drama
theme confirmation
colloquial style and rhythmic equivalence
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名修辞重构——电影翻译的艺术手段
被引量:9
- 2
-
-
作者
麻争旗
-
机构
中国传媒大学外国语言文化学院
-
出处
《当代电影》
CSSCI
北大核心
2020年第2期153-157,共5页
-
基金
国家社科基金艺术学项目“‘一带一路’背景下中国影视译制艺术与国际传播力研究”(项目编号:19BC038)
北京市哲学社会科学基金项目“影视剧翻译机制研究——语言学的视角”(项目编号:17YYB013)的研究成果
-
文摘
电影中的话语是艺术创作的组成部分,电影翻译的追求不仅在于"把意思说对",还要努力"把话说好"。从艺术创作的层面,笔者赞同翻译修辞的思想,认为电影翻译的过程,不是简单的机械复制(字对字翻译),而是积极的修辞重构(等效翻译)。本文以英语电影汉译为例,从作品主题、人物性格、话语节奏、表达风格等方面,分析译者发挥主观能动性进行修辞重构的艺术方法,具体方法包括找主题、贴标签、数拍子、上手段。
-
关键词
修辞重构
主题连贯
人物性格
节奏对应
表达技巧
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
J905
[艺术—电影电视艺术]
-