期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
多媒体环境下如何实现影视剧翻译的效果对等
1
作者 张译心 《电子测试》 2017年第2X期97-99,共3页
影视剧翻译研究在翻译研究方向是一个新兴领域。在过去的研究中,有学者提出了字幕翻译的一些特点、限制和操作手段。然而,影视剧翻译和字幕翻译不能混为一谈。根据麻争旗教授的观点,可以通过三种手段实现影视剧翻译的效果对等,分别是&qu... 影视剧翻译研究在翻译研究方向是一个新兴领域。在过去的研究中,有学者提出了字幕翻译的一些特点、限制和操作手段。然而,影视剧翻译和字幕翻译不能混为一谈。根据麻争旗教授的观点,可以通过三种手段实现影视剧翻译的效果对等,分别是"找主题","口语体"和"节奏对应"。 展开更多
关键词 影视剧翻译 找主题 口语体 节奏对应
下载PDF
修辞重构——电影翻译的艺术手段 被引量:9
2
作者 麻争旗 《当代电影》 CSSCI 北大核心 2020年第2期153-157,共5页
电影中的话语是艺术创作的组成部分,电影翻译的追求不仅在于"把意思说对",还要努力"把话说好"。从艺术创作的层面,笔者赞同翻译修辞的思想,认为电影翻译的过程,不是简单的机械复制(字对字翻译),而是积极的修辞重构... 电影中的话语是艺术创作的组成部分,电影翻译的追求不仅在于"把意思说对",还要努力"把话说好"。从艺术创作的层面,笔者赞同翻译修辞的思想,认为电影翻译的过程,不是简单的机械复制(字对字翻译),而是积极的修辞重构(等效翻译)。本文以英语电影汉译为例,从作品主题、人物性格、话语节奏、表达风格等方面,分析译者发挥主观能动性进行修辞重构的艺术方法,具体方法包括找主题、贴标签、数拍子、上手段。 展开更多
关键词 修辞重构 主题连贯 人物性格 节奏对应 表达技巧
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部