期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
他者眼中的中国古典文学“走出去”——芝加哥大学芮效卫教授谈《金瓶梅》的译介与传播
1
作者 潘佳宁 芮效卫 《文学研究》 2024年第1期268-275,共8页
访谈按语:芮效卫(David Tod Roy,1933-2016)是美国芝加哥大学东亚语言与文明系荣休教授,一生致力于元、明、清文学作品及相关领域研究,是享誉世界的汉学家和翻译家。芮效卫1933年出生在中国南京,先后在南京、成都、上海等地生活学习,自... 访谈按语:芮效卫(David Tod Roy,1933-2016)是美国芝加哥大学东亚语言与文明系荣休教授,一生致力于元、明、清文学作品及相关领域研究,是享誉世界的汉学家和翻译家。芮效卫1933年出生在中国南京,先后在南京、成都、上海等地生活学习,自幼对中国古典文学情有独钟。1950年,芮效卫返美入哈佛大学历史系,师从费正清、海陶玮、史华慈、杨联陞、柯立夫和大卫·霍克斯等诸位学者。20世纪60年代起,芮效卫先后在普林斯顿大学、芝加哥大学讲授《三国演义》《水浒传》《金瓶梅》《红楼梦》等明清小说,培养了包括浦安迪、柯丽德、欧大年在内的一大批优秀汉学家。此外,芮效卫耗时30年完成的英译《金瓶梅词话》因忠实、全面再现原著内容,完美诠释“传神———达意”翻译风格,被西方学界誉为“迄今为止最好的英译本”,为中国古典文学作品的海外传播做出巨大贡献。 展开更多
关键词 《金瓶梅词话》 《金瓶梅》 中国古典文学 明清小说 芝加哥大学 普林斯顿大学 芮效卫 浦安迪
下载PDF
芮效卫英译《金瓶梅》的文化战略启示 被引量:4
2
作者 金学勤 《外国语文》 北大核心 2017年第6期103-107,共5页
被称为"天下第一奇书"的《金瓶梅》在大众眼里只是色情小说,数百年来不登大雅之堂。然而,在芮效卫(David Roy)看来,《金瓶梅》不仅是中国世情小说的开山之作,在世界叙事文学史上也有重要地位。芮氏毕其一生研究和翻译《金瓶梅... 被称为"天下第一奇书"的《金瓶梅》在大众眼里只是色情小说,数百年来不登大雅之堂。然而,在芮效卫(David Roy)看来,《金瓶梅》不仅是中国世情小说的开山之作,在世界叙事文学史上也有重要地位。芮氏毕其一生研究和翻译《金瓶梅》,不仅为英语世界奉献了第一部完整的《金瓶梅》英译本,而且以其独特的"全译"理念、高超的翻译技巧和详尽的文后注释将《金瓶梅》变成一部中国(明代)社会的"百科全书",受到西方学术界和普通读者的高度认同。研究芮氏的"全译"策略,不仅有益于我们认识微观层面的文学文本翻译,更能为当代中国的文化战略带来深刻的启示。 展开更多
关键词 芮效卫 《金瓶梅》 全译 文化战略
下载PDF
芮效卫的《金瓶梅》研究及其“深度翻译”模式阐释
3
作者 潘佳宁 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》 2021年第4期115-121,共7页
明代世情小说《金瓶梅》在西方世界的传播始于19世纪中叶。在众译本中,美国汉学家芮效卫耗时30年完成的《金瓶梅词话》全译本被认为是“迄今为止最好的英译本”。作为一位典型的研究型译者,芮效卫成功地将学术研究与翻译结合,不仅将《... 明代世情小说《金瓶梅》在西方世界的传播始于19世纪中叶。在众译本中,美国汉学家芮效卫耗时30年完成的《金瓶梅词话》全译本被认为是“迄今为止最好的英译本”。作为一位典型的研究型译者,芮效卫成功地将学术研究与翻译结合,不仅将《金瓶梅》版本选择、作者身份考据和张竹坡评点的学术观点融入译文,还在译本中增加学术序言、人物表和大量注释,对西方读者重新审视《金瓶梅》的文学价值发挥了重要作用。与此同时,芮译本的成功也印证了中国典籍域外传播由“通俗”走向“经典”的必经之路。 展开更多
关键词 芮效卫 《金瓶梅词话》 学术型译者 深度翻译
下载PDF
功能对等理论视角下《金瓶梅》双关语英译策略研究——以厄杰顿和芮效卫的两个英译本为例
4
作者 施红梅 《唐山师范学院学报》 2021年第4期34-38,共5页
以功能对等理论为视角,通过分析厄杰顿和芮效卫的两个英译本对双关语的英译,提出双关语的翻译策略。在翻译文学作品中的双关语时,尽量译出双关语的交际意图,以实现功能对等的目的。芮效卫采用的意译、意译加注释、“重创”的翻译策略值... 以功能对等理论为视角,通过分析厄杰顿和芮效卫的两个英译本对双关语的英译,提出双关语的翻译策略。在翻译文学作品中的双关语时,尽量译出双关语的交际意图,以实现功能对等的目的。芮效卫采用的意译、意译加注释、“重创”的翻译策略值得效仿。 展开更多
关键词 《金瓶梅》 双关语 功能对等 英译策略 厄杰顿译本 芮效卫译本
下载PDF
《金瓶梅》芮效卫译本的“入俗”与“脱俗” 被引量:2
5
作者 朱振武 洪晓丹 《复旦外国语言文学论丛》 CSSCI 2017年第3期179-186,共8页
《金瓶梅》中随处可见的熟语,包括那些成语、谚语、歇后语和惯用语,是中国文学创作中常见的一种写作元素。美国著名汉学家芮效卫历经40余年译介《金瓶梅》,他以原著文本为最终归宿的翻译风格,为中国文学作品的译介提供了新的思路。本文... 《金瓶梅》中随处可见的熟语,包括那些成语、谚语、歇后语和惯用语,是中国文学创作中常见的一种写作元素。美国著名汉学家芮效卫历经40余年译介《金瓶梅》,他以原著文本为最终归宿的翻译风格,为中国文学作品的译介提供了新的思路。本文将重心置于芮译本中对熟语翻译的得与失,力求以小见大,从各类熟语的巧妙翻译处理方法中总结延伸,从文学翻译视角管窥蠡测中国文学走出去的现状及问题,并提出针对性建议。 展开更多
关键词 熟语 熟语翻译 《金瓶梅》 芮效卫
原文传递
女性主义视域下《金瓶梅》卜龟章节的英译
6
作者 唐军 鲍欣蕊 《滁州学院学报》 2018年第6期56-61,共6页
现实主义小说《金瓶梅》成功塑造了中国女性群体形象,芮效卫译本已成为西方世界了解中华文化的重要媒介。本文在女性主义视域下基于前言与脚注、增补、劫持的译法从"被动接受"到"主动面对"美化人物形象、从"... 现实主义小说《金瓶梅》成功塑造了中国女性群体形象,芮效卫译本已成为西方世界了解中华文化的重要媒介。本文在女性主义视域下基于前言与脚注、增补、劫持的译法从"被动接受"到"主动面对"美化人物形象、从"原作评析"到"广泛传播"提升译作价值、从"神秘奇特"到"柔和平实"推动思想认同,从三个层面解读《金瓶梅》芮译本的卜龟章节,寻找蕴含在其中的女性主义翻译理论,以期读者更好地理解翻译活动传承中华文化的意义。 展开更多
关键词 《金瓶梅》 芮效卫 女性主义翻译理论 卜龟
下载PDF
高山仰止:英译本《金瓶梅词话》卮言 被引量:4
7
作者 胡令毅 《洛阳师范学院学报》 2014年第9期32-45,共14页
芮效卫翻译《金瓶梅词话》,历时30年,皇皇五大卷译本,为其半生心血所凝成。《纽约时报》特为之采访报道。文章向中国读者推荐这一无与伦比的译著,并从学术研究角度,提出若干有关译文得失的个人看法。
关键词 金瓶梅词话 芮效卫 批评本 词话本 翻译 评介
下载PDF
“金瓶梅”俗语英译分析
8
作者 吴智逵 吕乐 《戏剧之家》 2016年第8期269-271,共3页
《金瓶梅》作为中国第一部文人独立创作的长篇白话世情章回小说,自古学者研究甚多,自芮效卫英译本出版后,又引起了广泛热议。这些研究大多针对全书的翻译方法进行讨论。本论文将芮氏英译本中俗语进行分类,并引用了丰富的例证,结合异化... 《金瓶梅》作为中国第一部文人独立创作的长篇白话世情章回小说,自古学者研究甚多,自芮效卫英译本出版后,又引起了广泛热议。这些研究大多针对全书的翻译方法进行讨论。本论文将芮氏英译本中俗语进行分类,并引用了丰富的例证,结合异化翻译理论,分析了芮氏俗语英译的特点、优势及缺失。 展开更多
关键词 金瓶梅 芮效卫 俗语 异化
下载PDF
基于语料库的《金瓶梅》英文全译本语域变异多维分析 被引量:15
9
作者 赵朝永 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2020年第2期283-295,F0003,共14页
本研究运用多维分析法(MF/MD),对比考察《金瓶梅》埃杰顿译本与芮效卫译本语域特征的拟合度。研究表明,两译本分别归属"虚构性叙述"与"普通叙述说明"两种子语域,在交互性/信息性、叙述性/非叙述性、显性劝诱表述、... 本研究运用多维分析法(MF/MD),对比考察《金瓶梅》埃杰顿译本与芮效卫译本语域特征的拟合度。研究表明,两译本分别归属"虚构性叙述"与"普通叙述说明"两种子语域,在交互性/信息性、叙述性/非叙述性、显性劝诱表述、信息具体/信息抽象以及即席信息组织精细度这5个语域维度上均存在显著性差异。线性回归及独立样本t检验结果显示,参与维度差异对比的67个语言因子中,存在显著差异的因子达54个之多。造成单一维度差异的因素各不相同,其聚类能够反映出译者的语言风格及翻译策略。语域变异是译者主体性及目标语社会文化环境变化的文本体现。 展开更多
关键词 《金瓶梅》 语域变异 多维分析 埃杰顿译本 芮效卫译本
原文传递
“梅”开墙外:芮译《金瓶梅》在英语世界中的书评考察 被引量:1
10
作者 胡桑 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2020年第1期126-134,共9页
英语世界不同媒体上刊载了芮译《金瓶梅》书评,评论家和读者不仅对《金瓶梅》本身的故事情节、人物形象、叙述结构、作品思想和史料价值等方面进行了相关评述,还对译者及其翻译理念、翻译策略、翻译不足以及译本的历史传播等方面予以了... 英语世界不同媒体上刊载了芮译《金瓶梅》书评,评论家和读者不仅对《金瓶梅》本身的故事情节、人物形象、叙述结构、作品思想和史料价值等方面进行了相关评述,还对译者及其翻译理念、翻译策略、翻译不足以及译本的历史传播等方面予以了充分关注。后者在普遍漠视译者贡献的英语世界译作书评中并不常见,出现这种反常现象的原因有两点:一是译者芮效卫作为"金学"专家在译本的文内、引言、注释等处发声明显,让人无法忽视;二是许多评论者自身具有评价翻译的能力和资本。 展开更多
关键词 芮效卫 金瓶梅 英译 书评
原文传递
非现代元素的转移:《金瓶梅》英译过程中的制约因素和创造力 被引量:1
11
作者 齐林涛 《翻译界》 2020年第2期98-110,共13页
《金瓶梅》对其英文译者提出的挑战是多方面的:不仅仅是中英文在语言和文化层面存在差异,而且《金瓶梅》代表着一种早已过时的文学体裁,它所描绘的社会图景对译者来说,无论在时间上还是空间上都很遥远。古体的源语与现代的译入语在文化... 《金瓶梅》对其英文译者提出的挑战是多方面的:不仅仅是中英文在语言和文化层面存在差异,而且《金瓶梅》代表着一种早已过时的文学体裁,它所描绘的社会图景对译者来说,无论在时间上还是空间上都很遥远。古体的源语与现代的译入语在文化上的差异给英文译者带来很大的挑战,不过译者可以发挥创造力来应对或者避开各种问题。本文将从语言、文学、文化等角度来考察源语带来的制约因素,以及译者在构思译入语上使用的创造性解决方法。很清楚的一点是翻译中的制约因素始终是激发译者创造力的动力,而源语中的他文化不应该也不会阻碍其跨越时空边界向另一种语言和文化转移。 展开更多
关键词 《金瓶梅》 英译 制约因素 创造力 克莱门特·埃杰顿 芮效卫
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部