期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
浅谈苏珊·巴斯内特翻译理论的两点误区 被引量:4
1
作者 赵颖 《新乡师范高等专科学校学报》 2005年第1期133-135,共3页
苏珊·巴斯内特在《文化构建——文学翻译论文集》一书中一再强调理论与实践的紧密结合,但是在其对诗歌翻译和戏剧翻译的描述探讨中却存在理论缺失的现象。究其原因,其理论存在两点误区:一是对理论的概念存在误区,把翻译原则等... 苏珊·巴斯内特在《文化构建——文学翻译论文集》一书中一再强调理论与实践的紧密结合,但是在其对诗歌翻译和戏剧翻译的描述探讨中却存在理论缺失的现象。究其原因,其理论存在两点误区:一是对理论的概念存在误区,把翻译原则等同于翻译理论;二是对翻译理论的作用存在误区,对翻译理论的指导作用认识不清。因此,要想完成科学的译学构建就需正确认识理论的概念、作用及其和实践的关系。 展开更多
关键词 苏珊·巴斯内特 理论 实践 学科构建
下载PDF
析苏珊·巴斯内特的《种子移植:诗歌与翻译》 被引量:2
2
作者 王娟 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2009年第5期33-35,共3页
诗歌作为一种文学体裁,是一种特殊的语言,拥有独特的文体和内容的引申意义。然而诗歌翻译界一直存在着对诗歌可译与不可译的争论。诗歌翻译的过程中存在的种种困难导致了诗歌不可译的观点。苏珊.巴斯内特在其文章《种子移植:诗歌与翻译... 诗歌作为一种文学体裁,是一种特殊的语言,拥有独特的文体和内容的引申意义。然而诗歌翻译界一直存在着对诗歌可译与不可译的争论。诗歌翻译的过程中存在的种种困难导致了诗歌不可译的观点。苏珊.巴斯内特在其文章《种子移植:诗歌与翻译》中阐明了诗歌可译的观点及诗歌翻译的种子移植理论。巴斯内特关于诗歌翻译的种子移植论对诗歌翻译有着重大的指导意义。通过对其《种子移植:诗歌与翻译》一文的解读认为:诗歌是可译的,诗歌翻译的过程就是移植种子的过程,即抓住诗歌原作的精神实质,充分考虑与文本相关的各种因素,找到合适的形式和风格来承载原诗的精神实质,把诗中的引申意义和文化内涵充分地展现出来。 展开更多
关键词 苏珊·巴斯内特 诗歌翻译 可译性 移植种子
下载PDF
评价苏珊·巴斯内特关于戏剧翻译的论述
3
作者 赖琴琴 《海外英语》 2012年第15期168-169,共2页
苏珊.巴斯内特就戏剧翻译进行了深入探讨,相关论述见于论文《仍然陷足于迷宫:对翻译与戏剧的再思考》(收于《文化构建——文学翻译论集》)。在对戏剧及戏剧翻译中长久以来存在的一些意见分歧的重新思考中,苏珊.巴斯内特反思戏剧翻译者... 苏珊.巴斯内特就戏剧翻译进行了深入探讨,相关论述见于论文《仍然陷足于迷宫:对翻译与戏剧的再思考》(收于《文化构建——文学翻译论集》)。在对戏剧及戏剧翻译中长久以来存在的一些意见分歧的重新思考中,苏珊.巴斯内特反思戏剧翻译者的角色认知,从剧本创作和戏剧表演的本质出发试图为戏剧翻译找到绕出迷宫的途径。 展开更多
关键词 苏珊·巴斯内特 戏剧翻译 反思
下载PDF
基于苏珊·巴斯内特“种子移植”《诗经·采薇》第六章三译本分析
4
作者 孙瑶 范晓彬 《现代英语》 2021年第12期61-63,共3页
诗歌是抒情言志,反映深层文化,表达人类情感的文学体裁。《诗经》是中国古代诗歌的开端,具有重要意义,但中西诗歌文化结构差异使诗歌翻译出现了困难。苏珊·巴斯内特从文化翻译观视域下提出诗歌翻译的"种子移植"理论。文... 诗歌是抒情言志,反映深层文化,表达人类情感的文学体裁。《诗经》是中国古代诗歌的开端,具有重要意义,但中西诗歌文化结构差异使诗歌翻译出现了困难。苏珊·巴斯内特从文化翻译观视域下提出诗歌翻译的"种子移植"理论。文章将通过分析"种子移植"理论指导下"种子移植"过程对《诗经·采薇》第六章三译本进行研究,以期对诗歌翻译有所帮助。 展开更多
关键词 苏珊·巴斯内特 “种子移植”理论 诗歌翻译
原文传递
文化翻译观视域下华莱士·史蒂文斯禅诗汉译技巧探析——以《雪·人》为例
5
作者 李玲琳 《长沙民政职业技术学院学报》 2019年第1期139-141,共3页
《雪·人》是美国著名诗人华莱士·史蒂文斯的代表作,全诗通篇只有一个句子,极具整体感和画面感,体现了东方禅宗美。文中根据苏珊·巴斯内特的文化翻译观,采用“归化为主,异化为辅”的翻译策略来汉译《雪·人》,以求最... 《雪·人》是美国著名诗人华莱士·史蒂文斯的代表作,全诗通篇只有一个句子,极具整体感和画面感,体现了东方禅宗美。文中根据苏珊·巴斯内特的文化翻译观,采用“归化为主,异化为辅”的翻译策略来汉译《雪·人》,以求最大程度地保留和移植《雪·人》原语作品的禅宗文化、再现原语作品的音美、形美及意美、实现原语文化与译语文化的功能等值,希望为后来译者汉译史蒂文斯其它禅诗提供一些借鉴。 展开更多
关键词 华莱士·史蒂文斯 《雪·人》 苏珊·巴斯内特 文化翻译观
下载PDF
语料库翻译学研究新动向——《语料库批评翻译学概论》评介
6
作者 刘洋 朱玉彬 《东方翻译》 2020年第6期74-78,共5页
引言近年来,语料库翻译学和批评译学在国内外迅速发展。苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)和安德烈·勒菲弗尔(AndréLefevere)于1990年提出翻译研究的"文化转向"(cultural turn)这一概念,指明翻译研究正从语言研... 引言近年来,语料库翻译学和批评译学在国内外迅速发展。苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)和安德烈·勒菲弗尔(AndréLefevere)于1990年提出翻译研究的"文化转向"(cultural turn)这一概念,指明翻译研究正从语言研究领域转向文化领域(Bassnett,Lefevere,1990:1-13)。随后,萨拉·拉维欧萨(Sara Laviosa)认为语料库翻译学自2000年开始发生文化研究转向(the Cultural StudiesturninCorpus-Based Translation Studies)(Laviosa,2004)。 展开更多
关键词 语料库翻译学 批评译学 安德烈·勒菲弗尔 苏珊·巴斯内特 语言研究领域 研究新动向
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部